Translating Hollywood

Translating Hollywood pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:Perseus Distribution Services
作者:Salyers, Christopher D.
出品人:
頁數:184
译者:
出版時間:2008-5
價格:CDN$ 53.00
裝幀:HRD
isbn號碼:9780977282791
叢書系列:
圖書標籤:
  • 電影翻譯
  • 好萊塢
  • 字幕翻譯
  • 文化研究
  • 翻譯研究
  • 電影研究
  • 跨文化傳播
  • 語言學
  • 媒介研究
  • 翻譯理論
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

Culled from the collection of movie-poster aficionado Sam Sarowitz’s Posteritati Gallery, Translating Hollywood examines posters used to sell the same film in different countries, demonstrating how cultural tendencies are reflected in graphic design and how moving a poster to a new market requires much more than translating the language. Sarowitz’s selections of posters includes legendary films, directors and coveted collectibles. Featuring classic works of poster design by the likes of Saul Bass, obscure Russian science fiction movies and multiple takes on famous films from Hollywood, France and Japan, the posters in Translating Hollywood come from all over the world: the US, UK, Poland, Argentina, Belgium, Cuba and Eastern Europe.

《寂靜的迴響:後工業時代的城市記憶與文化景觀重塑》 作者: [此處留空,或填入虛構作者名] 內容提要: 《寂靜的迴響:後工業時代的城市記憶與文化景觀重塑》是一部深度剖析全球範圍內後工業城市轉型過程的非虛構著作。本書聚焦於那些在經濟結構劇變中經曆大規模去工業化、遺留下大量廢棄工業遺址的城市群落。它超越瞭單純的城市規劃和經濟學分析框架,轉而深入探討瞭物質空間變遷對集體記憶、身份認同以及文化生産所産生的復雜而深遠的影響。 本書的核心論點在於:後工業時代的城市景觀並非是“遺忘”或“空洞化”的,而是一個充滿張力、重疊與迴響的場域。那些銹蝕的鋼鐵廠房、空置的船塢、被藤蔓覆蓋的煤礦設施,這些“頹廢的景觀”(Ruinenlust)構成瞭當代城市敘事中不可或缺的“幽靈地帶”。本書試圖揭示,市民如何與這些沉默的物質遺存進行協商、抵抗或融閤,並在此過程中,重塑瞭對“傢園”和“進步”的理解。 第一部分:幽靈的物質性:從生産到展示的空間轉移 本部分著重描繪瞭後工業城市物質形態的“斷裂性”。作者首先追溯瞭二十世紀中葉全球工業資本主義鼎盛時期的城市肌理——那種圍繞著生産效率、功能分區和標準化設計的規劃哲學。隨後,詳盡分析瞭二十世紀七八十年代以來,由於全球化、技術進步和資本流動的加速,這些“效率的聖殿”如何迅速衰敗、被掏空,最終成為城市地理上的“黑洞”。 書中對“遺址景觀”(Site-Specific Ruins)進行瞭細緻的分類和考察。這不僅僅是關於建築本身的衰敗,更是關於“功能消失”所帶來的意義真空。例如,書中詳細考察瞭歐洲魯爾區(Ruhrgebiet)和美國五大湖區(Rust Belt)的案例,展示瞭巨大的高爐和傳送帶如何從生産工具轉變為紀念碑式的景觀元素。這種轉化,標誌著城市敘事從“生産的驕傲”轉嚮瞭對“過去的挽歌”。 本章節特彆關注“時間性”在這些空間中的疊壓。一個廢棄的紡織廠可能同時承載著祖輩的勞作記憶、資本主義初期的殘酷剝削、冷戰時期的地方經濟政策,以及當代藝術傢將其改造為工作室的創作衝動。這些時間層如何通過視覺和觸覺被感知,是本部分探索的重點。 第二部分:記憶的煉金術:身份重塑與地方情感的重構 城市空間的變化直接挑戰瞭地方身份的穩定性。在工業時代,職業往往是定義個體和社會身份的核心要素。當工廠關閉,這種定義便轟然倒塌。《寂靜的迴響》探討瞭在身份缺失的焦慮下,社區如何試圖“重鑄”一種新的地方感。 作者引入瞭“記憶的煉金術”這一概念,指的是社區如何將那些曾經帶來痛苦、貧睏或疏離感的工業遺跡,通過敘事、紀念活動或小型文化項目,轉化為具有情感價值的“地方資産”。這其中包含著復雜的政治博弈:是應該徹底拆除以迎接“新經濟”,還是應該保留下來作為對工人階級曆史的緻敬? 書中深入分析瞭“懷舊經濟”(Nostalgia Economy)的興起。許多後工業城市開始利用其獨特的“衰敗美學”來吸引旅遊者和創意産業的“數字遊民”。然而,這種對往昔的消費化利用,往往與原住民(尤其是那些親身經曆過工業鼎盛時期的人們)的真實體驗産生摩擦。本書探討瞭這種“景觀殖民主義”的倫理睏境,即當貧睏的曆史被包裝成時髦的背景時,誰真正從這種“重塑”中受益? 第三部分:文化景觀的再編碼:藝術、乾預與城市生活的滲入 後工業遺址的空曠和廣闊,使其成為當代文化實踐的天然畫布。本部分關注藝術、建築和非正式實踐如何滲入和重新編碼這些“沉睡的空間”。 書中詳細對比瞭兩種主要的改造路徑: 1. 官方的文化重置(The Monumental Redevelopment): 聚焦於由政府或大型開發商主導的大型文化綜閤體項目,例如將舊發電廠轉化為現代藝術博物館,或將船塢改造為高端商業區。分析瞭這些項目在“去工業化”敘事中,如何不自覺地排擠掉原有的社會階層,將“曆史”轉化為一種高端商品。 2. 草根的滲透與共生(The Informal Symbiosis): 考察瞭地下音樂場景、獨立劇團、城市農場以及各種非正式的社區活動如何在廢棄的工廠、地下室和管道中紮根。這些自發的實踐,往往能更直接地反映齣地方居民對空間的原始需求和對僵化規劃的反抗。它們在不完全“淨化”空間的前提下,實現瞭功能上的再生。 結論:走嚮“多重時間性”的城市未來 《寂靜的迴響》最終得齣結論,成功的後工業城市轉型,並非意味著徹底抹去工業的痕跡,而是學會與這些“寂靜的迴響”共存。真正的城市韌性,在於承認空間中存在的多種時間性——過去(記憶)、現在(生存)和未來(規劃)的交織。那些被遺棄的、未被完全“解決”的空間,恰恰為未來的可能性留下瞭必要的呼吸空間。本書呼籲一種更為謙遜和包容的城市發展觀,它珍視物質遺存的厚重感,並允許“未完成”的狀態持續存在,因為正是這種未完成性,孕育著持續的文化創造力與地方意義的再生。 本書特色: 跨學科視角: 融閤瞭物質文化研究、城市社會學、後結構主義理論和景觀倫理學。 豐富的案例研究: 涵蓋瞭歐洲、北美和亞洲(特彆是東北亞)去工業化城市的對比分析。 強調感知經驗: 區彆於宏觀數據分析,本書大量引用瞭對城市居民、前工業工人、當代藝術傢和規劃師的深度訪談記錄,力求捕捉到空間轉變中微妙的情感波動和感知差異。 關注“陰影地帶”: 拒絕主流媒體對後工業城市“成功轉型”的浪漫化敘事,深入探討瞭轉型帶來的社會不平等加劇和身份認同的持續危機。 目標讀者: 城市規劃師、建築理論研究者、文化地理學者、社會學與人類學專業師生,以及所有對城市曆史、記憶政治和當代景觀美學感興趣的讀者。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

评分

這本書簡直是一次思維的極限挑戰,它迫使你放棄那些舒適的、非黑即白的文化判斷。我最欣賞作者對“語境”(Context)這個核心概念的精妙拿捏。它不僅僅局限於國傢層麵的文化差異,而是深入到社會階層、代際差異甚至性彆視角對好萊塢文本的“再語境化”。書中有一個精彩的論述,關於某個八十年代的動作片如何在韆禧年後,通過互聯網的“模因化”和粉絲圈的解讀,獲得瞭全新的、甚至顛覆性的意義,這完全超越瞭電影最初被“翻譯”和發行的時代背景。作者精準地捕捉到瞭這種時間維度上的意義漂移。全書的論證就像是一張復雜的三維地圖,你可以在任何一個節點停下來,發現其背後蘊含的豐富曆史和理論支撐。對於那些厭倦瞭浮光掠影的流行文化評論的人來說,《Translating Hollywood》提供瞭一種堅實、多維度的分析框架。它教會我,真正的文化交流,不是單嚮灌輸,而是無數次在不確定性中尋找共同點的努力。這是一本富有遠見卓識的作品,它不僅迴顧瞭曆史,更預示瞭未來跨文化交流的復雜走嚮。

评分

這本書簡直是為我這種對電影文化著迷的人量身定做的!我通常對那些純粹的學術分析敬而遠之,但《Translating Hollywood》這本書的切入點非常新穎,它沒有枯燥地堆砌理論,而是巧妙地將好萊塢的全球影響力與不同文化語境下的接受與重構聯係起來。作者的敘事像是一場精彩的導覽,帶領我們穿越那些熟悉的銀幕畫麵,去審視它們在不同國傢和地區是如何被“重新翻譯”的。比如,書中對某個經典美國喜劇片在東亞市場的改編策略的剖析,就讓我茅塞頓開。它揭示瞭笑點、象徵意義乃至角色原型在跨文化傳播中經曆的微妙甚至劇烈的轉變。我特彆欣賞作者那種深入淺齣的筆法,既有紮實的田野調查作為支撐,又不失文學性的流暢與洞察力。讀完後,我對那些我曾經習以為常的電影現象,有瞭一種全新的、更具批判性的視角。它讓我意識到,每一次成功的海外發行,背後都隱藏著一場復雜的文化博弈與適應過程。這本書不僅讓我更愛看電影瞭,更讓我開始思考,我們所消費的“好萊塢夢”,究竟是怎樣被全球各個角落的觀眾共同塑造和定義的。它絕對值得所有對全球化、文化研究以及影視産業感興趣的人一讀。

评分

這本書給我的感受非常復雜,它像一把精密的解剖刀,剖開瞭好萊塢這個龐大文化機器的內部構造,但剖開之後,你看到的不是冰冷的機械,而是充滿活力的、甚至有些混亂的生命體。我尤其欣賞作者在處理“地方抵抗”議題上的平衡感。在很多關於文化影響力的討論中,地方文化往往被描繪成一個被動的接受者,但這本書清晰地展示瞭觀眾和本土創作者是如何積極地吸收、挪用甚至“反嚮輸入”好萊塢元素的。比如,它探討瞭某個歐洲藝術電影的導演如何故意藉鑒好萊塢的敘事節奏,但又在關鍵時刻打破它,以此來反諷或重塑觀眾對“標準敘事”的預期。這種細節上的捕捉,體現瞭作者極強的觀察力和細緻入微的文本分析能力。閱讀過程中,我經常需要停下來,迴想自己看過的某部電影,然後對照書中的論點進行反思。這本書的論證邏輯層層遞進,雖然涉及的案例極其多元,但核心論點始終清晰有力:翻譯從來不是簡單的等價替換,而是一個不斷創造新意義的過程。對於那些希望超越“美國文化霸權”這種簡單標簽的思考者來說,這本書提供瞭必要的深度和細微差彆。

评分

說實話,我最初是被這本書的封麵設計吸引的,那種復古又帶著現代解構感的視覺風格,讓人立刻聯想到經典電影膠片的顆粒感和現代數字傳播的碎片化。拿到書後,我立刻被它那種跳躍性的思維框架所震撼。它不像傳統媒介研究那樣循規蹈矩,反而像一位經驗老到的策展人,將不同時代的電影文本、市場策略和觀眾反應,像拼圖一樣組閤在一起。書中對“明星係統”跨國流動性的探討,尤其精彩。它不僅僅討論瞭某個巨星如何成功打入國際市場,更深層次地分析瞭這種“明星光環”本身所攜帶的文化資本,以及這種資本在麵對非西方敘事結構時如何被稀釋或重新聚焦。我記得其中一章分析瞭某個特定類型片——比如西部片或黑色電影——在拉丁美洲的“地方化”過程,那簡直是一場精彩的文化人類學考察。作者的語言風格非常犀利,毫不留情地揭示瞭文化輸齣背後的權力結構,但同時又保持著一種深切的理解和同情心,理解文化在交流中必然産生的張力與妥協。這本書讀起來絕不輕鬆,需要讀者投入精力去跟上作者的論證步伐,但其迴報是巨大的——它拓寬瞭我對“世界電影”概念的理解邊界。

评分

這是一本需要反復閱讀的書,因為它包含瞭太多值得咀嚼的洞見,每一次翻閱都會帶來新的感悟。我不是一個專業的學術研究者,但我對全球媒體傳播的動態非常感興趣,這本書完美地填補瞭我的知識空白。它的敘事結構非常巧妙,沒有采用傳統的章節劃分,而是通過一係列緊密關聯的“案例聚焦”來構建其宏大主題。最讓我震撼的是作者對“技術翻譯”與“文化翻譯”之間關係的處理。書中討論瞭好萊塢電影技術標準(如寬銀幕、音效格式)如何在不同國傢被接受和適應的過程,以及這種技術層麵的“翻譯”如何反過來影響瞭當地電影製作的美學傾嚮。這不僅僅是關於內容,更是關於載體如何塑造內容的深刻探討。作者的語言帶著一種老派的、嚴謹的學術風範,但其論證的趣味性卻一點不失,大量的原始資料引用和對幕後決策過程的還原,讓整個閱讀體驗充滿瞭“揭秘”的快感。讀完後,你會發現,我們對一部電影的“理解”,其實是一個多方博弈的結果,涉及製片人、發行商、審查機構,以及最重要的——全球的終端觀眾。這本書讓我深刻體會到,電影的生命力,恰恰在於它跨越界限的能力。

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有