人,不過是塵土,在我看來,醫治塵土不會比寫詩更有意義。
一首好詩可以烙印人心,讓人在哀傷、病痛或失眠時拿出來反覆咀嚼。
詩人陳黎、張芬齡完整中譯X精采導讀X豐富譯註
普立茲獎得獎詩人、自白派早逝才女備受爭議作品集
美國詩壇譽為「有史以來最偉大的詩集之一」
POETS.org譽為「開創先河之書」
奠定普拉絲世界詩壇地位代表作
「該是火的語言, 就讓它燃燒在世人的心裡, 不容熄滅!」──詩人顏艾琳
「我非常喜歡普拉絲,太開心她的代表詩集《精靈》終於有中譯版了!」--詩人羅毓嘉
「《精靈》是有史以來最偉大的詩集之一。」──美國詩人茹絲‧范恩萊(Ruth Fainlight)
她,在美國詩壇寫下一頁傳奇。
她,讓多少讀者為之傾心,也為之嘆息。
她,在身後留下歷經五十年纏繞不去的流言蜚語。
《精靈》為普拉絲死前留在書桌上的手稿,一九六五年版《精靈》於普拉絲辭世後,由其夫泰德•休斯編輯出版。時隔四十年,普拉絲之女弗莉達•休斯重編此書,出版還原版,忠實呈現出普拉絲的內心世界,她以極殘酷、惡毒的意象、字眼或語調,影射她的丈夫、她的母親、她的父親、她丈夫的情婦,以及她熟識的友人,以致當初休斯在編選《精靈》時將十多首詩作抽換掉,弗莉達悉數予以還原。
時隔五十年,台灣詩人夫妻檔暨英美詩作翻譯巨匠陳黎與張芬齡,以弗莉達•休斯還原版為本,輔以精采導讀與精闢譯註,佐以具體而淺白的文本解讀及豐富周邊資料,首度帶領台灣讀者完整認識這位讓世人談論不盡的天才女詩人。
雪維亞.普拉絲
一九三二年生於美國波士頓,一九六三年自殺身亡。以半自傳性質的長篇小說《瓶中美人》(The Bell Jar)、詩集《精靈》(Ariel)及《巨神像》(The Colossus)享譽文學界,並於一九八二年榮獲普立茲獎(Pulitzer Prize)。
普拉絲詩作以自白風格著稱,早年已顯露寫作天分,八歲時即於報上發表詩作。一九五○年獲獎學金進入史密斯學院(Smith College)就讀,主修英文,得遍各種寫作獎項與獎學金,一九五三年暑期獲得至Mademoiselle雜誌擔任客座編輯的機會,《瓶中美人》以此段經歷為藍本,同時也反映了普拉絲精神崩潰的個人歷程。一九五五年以最高榮譽(summa cum laude)自史密斯學院畢業後,普拉絲獲獎學金至英國牛津大學就讀。
表面看似順遂的普拉絲,終其一生無法揮卻幼年喪父的陰霾,收錄在詩集《精靈》中的詩作<爹地>(Daddy)也成為她的代表作之一。於史密斯學院就讀期間,普拉絲即曾服安眠藥意圖自殺。於牛津大學就讀期間,邂逅詩人泰德•休斯(Ted Hughes)。兩人於一九五六年結為連理,婚後育有一子一女,一九六二年因休斯外遇而分居。普拉絲死後,休斯繼承了著作處理權,先後將其詩作及日記編輯出版。
二○○三年,以普拉絲與休斯之戀為題材的電影Sylvia(台灣片名:瓶中美人)上映,由奧斯卡影后葛妮絲•派特洛(Gwyneth Paltrow)主演。
二○一三年,普拉絲逝世五十週年,美國出版商紛紛以出版追思這位自白派才女詩人。Faber & Faber出版社出版普拉絲詩選,並重新設計發行《瓶中美人》及《普拉絲日記》五十週年紀念版。Harper、St. Martin's Press及Scribner等出版社皆分別有普拉絲傳記問世。
譯者簡介
陳黎
本名陳膺文,一九五四年生,台灣花蓮人,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等凡二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎,聯合報文學獎,梁實秋文學獎翻譯獎,金鼎獎等。
張芬齡
台灣師大英語系畢業。著有評論集《現代詩啟示錄》等。與陳黎合譯有《拉丁美洲現代詩選》、《聶魯達詩精選集》、《當代世界詩抄》等十餘種。曾多次獲得梁實秋文學獎詩翻譯獎及散文翻譯獎。
本文发表在《外滩画报》2月某期,如有转载请联系本人并说明出处。 ------------------ 后世可以轻松地说,西尔维娅·普拉斯是个有抑郁症甚至精神病的天才女诗人,于是她选择自杀。但无论是在1962年丈夫特德·休斯变心离去之前,她“每天早晨就像上班一样到借来的书房...
评分再读西尔维亚·普拉斯的Ariel,我发现自己仍然会被第一首“Morning Song”所打动: Love set you going like a fat gold watch./ The midwife slapped your footsoles, and your bald cry/ Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New ...
评分以下翻译,乃原创也,如有错误,请尽情拍砖。阁下如若赏识转摘,请注明出处,鄙人不胜感激。——Freja Yang Morning Song 晨曲 Love set you going like a fat gold watch the midlife slapped your foot...
评分本文发表在《外滩画报》2月某期,如有转载请联系本人并说明出处。 ------------------ 后世可以轻松地说,西尔维娅·普拉斯是个有抑郁症甚至精神病的天才女诗人,于是她选择自杀。但无论是在1962年丈夫特德·休斯变心离去之前,她“每天早晨就像上班一样到借来的书房...
评分所有爱和孤独都是自作自受。 ——西尔维娅▪普拉斯 这本书我们的现代文学老师曾经在课上专门提到过,他当时强烈向我们推荐这个作者,他说读这个作者写的诗就好比是读哈姆雷特,一千个人眼中有一千个哈姆雷特,每个人也会在西尔维娅▪普拉斯的...
这本书的语言,有一种返璞归真的感觉。它没有使用过于华丽的辞藻,也没有刻意去追求某种修辞技巧,而是以一种极为朴素、真诚的方式,触动人心。但正是这种朴素,才显得更加有力,更加直抵灵魂。我常常会发现,那些最简单的词语,在作者的笔下,却能焕发出令人惊艳的光彩。比如,作者在描绘一种淡淡的忧伤时,仅仅用了一个“轻”字,却能让我感受到那种仿佛羽毛拂过心尖的微弱疼痛。这种对语言的极致运用,让我不得不为作者的才华所折服。
评分我注意到,在很多诗句中,都出现了一些意象,比如月光、星辰、河流、树木等等,这些意象的反复出现,似乎在构建一个属于作者的独特的世界观。它们不是简单的意象堆砌,而是被赋予了深层的情感和象征意义。我尝试着去解读这些意象背后的含义,有时候会获得一种豁然开朗的感觉,有时候又会陷入更深的沉思。作者似乎并没有给读者预设明确的答案,而是留下了广阔的想象空间,鼓励读者去自行探索和解读。这种开放式的表达,让我觉得更加享受阅读的过程,因为我不再是被动地接受信息,而是成为了一个积极的参与者,与作者一起共同创造意义。
评分更让我感到惊喜的是,这本书似乎不仅仅是在描绘一种外在的景象,更像是在探索一种内在的维度。我常常在阅读的过程中,会不由自主地停下来,反复咀嚼某一句,或者某一个词。因为它们往往会触及到我内心深处某些曾经模糊的感受,而作者的文字,就像一把钥匙,帮助我打开了那些被遗忘的角落。我尤其喜欢作者在描述孤独感的时候,那种不带丝毫矫揉造作的真诚。她没有试图去粉饰或回避孤独,而是将其视为一种生命体验的一部分,并从中提炼出一种别样的美感。这让我感到非常慰藉,因为在现代社会,很多人都害怕孤独,或者试图用各种方式去填补它。但这本书却告诉我,孤独也可以是一种力量,一种沉淀,一种与自己对话的契机。
评分我特别欣赏作者在文字中流露出的那种对生命的敬畏感。她对生命中的每一个细微之处,都充满了好奇和热爱。无论是对一个飘落的叶子,还是对一个陌生人的眼神,她都能从中发现独特的美和价值。这种对生命的热情,通过她的文字传递出来,让我觉得整个世界都变得更加鲜活和有意义。我常常会在阅读完某一篇之后,感到一种莫名的冲动,想要去观察周围的世界,去发现那些平时被忽略的美好。这本书,就像是一面镜子,照出了我内心深处对生命的热爱,也让我重新审视了自己与这个世界的关系。
评分这本书的结构,也给我留下了深刻的印象。它并不是按照严格的线性逻辑来展开的,而是更像是一种意识流的呈现。每一篇诗歌,或者说每一个独立的片段,都可以独立成篇,但它们之间又存在着一种微妙的联系,就像是一条条隐藏的丝线,将它们巧妙地编织在一起,形成了一个更宏大的整体。这种非线性的叙事方式,反而让我觉得更加自由,我可以根据自己的心情,跳跃着阅读,或者沉浸在某一个片段里,反复品味。这种自由度,也使得这本书的阅读体验变得非常个人化,每个人读到的侧重点,感受到的共鸣,或许都会有所不同,而这正是艺术的魅力所在。
评分总而言之,这本书是一次非常独特的阅读体验。它没有惊心动魄的情节,也没有跌宕起伏的叙事,但它却能够以一种温柔而强大的力量,触动你的内心,让你思考,让你感受,让你与自己,与世界,进行更深层次的连接。我至今仍会时不时地翻开它,在某个瞬间,去重温那些触动我的词句,每一次阅读,都能从中获得新的感悟和启发。它不仅仅是一本书,更像是一位无声的朋友,在我需要的时候,给予我陪伴和指引。
评分在阅读过程中,我常常会联想到一些画面,一些旋律,甚至是一些触感。作者的文字,具有一种极强的画面感和触感,她能够用语言将抽象的情感具象化,让读者能够切身地去感受。比如,有一次我读到一段关于等待的诗句,我仿佛就能感受到那种在寂静中,空气仿佛凝固的无声的期待,以及指尖轻触冰凉窗玻璃的微凉触感。这种多感官的体验,让阅读变得更加立体和生动,也让我更加沉浸在作者所构建的那个世界里。
评分拿到这本书的那一刻,我迫不及待地翻开了它。虽然说这是一本诗集,但我并没有期望它会像传统意义上的诗歌那样,充满押韵和格律。我更倾向于那些能够唤起内心深处情感,触及灵魂的文字。这本书,恰恰满足了我对这种“灵魂之语”的追求。它在语言的运用上,给我带来了一种前所未有的体验。作者似乎能够巧妙地捕捉那些转瞬即逝的情绪,将它们凝练成富有画面感的词句。我读到了一些关于自然风光的描写,但它们并不是简单地罗列景物,而是通过一种非常个人化的视角,将自然与人的内心世界紧密地联系在一起。比如,有一处描写山涧溪流的段落,我能感受到作者笔下那潺潺的流水声,但更重要的是,我能体会到作者在那流水声中听到的某种低语,某种对过往的追忆,或者对未来的憧憬。这种细腻的笔触,让我觉得作者仿佛就站在我身边,与我分享着她的所思所感。
评分这本书的封面设计,第一次吸引到我的时候,是在一家小巧精致的书店里,它静静地摆放在一个不甚起眼的角落,但那封面,却像夜空中的一颗星,瞬间就抓住了我的眼球。是一种什么样的感觉呢?很难用简单的词汇来形容。它不是那种张扬华丽的设计,而是内敛而富有深意,仿佛蕴含着一个古老而神秘的故事。我至今还记得,那是一种深邃的、带着些许金属光泽的暗紫色,上面勾勒着一些细致入微的、像是某种古代文字又像是某种植物藤蔓的金色线条。这些线条并不规则,却又在某种神秘的平衡中构成了一种流动的美感。更让我着迷的是,在封面的中央,有一个模糊的、似乎是半透明的轮廓,隐约能看到一些细碎的光点在其中闪烁,就像是夜空中遥远的星尘,又像是传说中精灵们翅膀的微光。我当时就有一种冲动,想要立刻将它捧在手心,去感受它到底隐藏了怎样的世界。虽然我当时并没有立刻购买,但那封面的形象却在我脑海中挥之不去,我用接下来的几天时间,反复回味那独特的视觉冲击,最终还是决定回到那家书店,将它带回家。它不仅仅是一本书的封面,更像是一扇通往未知世界的门,让我充满了好奇和期待。
评分这本书的阅读过程,与其说是一种信息的获取,不如说是一种心灵的交流。我感觉自己像是和作者进行了一场跨越时空的对话。她将自己内心最深处的情感和思考,毫无保留地展现在我面前,而我也在阅读的过程中,将自己的情感和思考与之投射。这种深度的互动,让我觉得这本书不仅仅是属于作者的,也同样属于我,属于每一个阅读它的人。它提供了一个空间,让我们可以在其中找到共鸣,找到慰藉,甚至找到力量。
评分14-15 等修订版
评分黑暗要怎么办/若无高烧可食?/光线要怎么办/若无眼睛可刺杀,/他要怎么/怎么,/怎么办,/若是没有我。
评分今天在图书馆看见这本,4年前把这本送给了最喜欢的女孩子,我没有借,但是想起里面普拉斯给自己孩子的诗,那种粉红色的降雪时分的喜悦和宁静,让我感到无比美丽。下次,我会借来再读一遍的。
评分春节期间将陈张二人的译本与包慧怡的译本对照着看了一遍。 陈张二人的译本有普拉斯本人的一些注释及译者的添加注解,包慧怡译本几无注释; 从译文看,陈张二人的译本力图将这首诗译得容易为读者理解,用语明显带有他们自己的风格。而包慧怡译本更偏向于直译,更多地保留了普拉斯的风格以及普拉斯语言的冲击力。 若不能读普拉斯原文,建议先读包慧怡译本,她带给你的“普拉斯初印象”比较像普拉斯本人;之后读陈张二人译本更多了解诗作背景。
评分黑暗要怎么办/若无高烧可食?/光线要怎么办/若无眼睛可刺杀,/他要怎么/怎么,/怎么办,/若是没有我。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有