Dante Alighieri's poetic masterpiece, The Divine Comedy , is a moving human drama, an unforgettable visionary journey through the infinite torment of Hell, up the arduous slopes of Purgatory, and on to the glorious realm of Paradise-the sphere of universal harmony and eternal salvation.
——《神曲·地狱》的东拉西扯 马翰如/文 鲁迅曾说过:“在年轻时候,读了伟大的文学者的作品,虽然敬服那作者,然而总不能爱的,一共有两个人。”一个是陀斯妥耶夫斯基,还有一个,就是但丁。说是读《神曲·炼狱篇》时,见“有些鬼魂还在把很重的石头,推上峻峭的岩壁去...
評分 評分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
評分 評分一 概括:序曲,人生迷途在一个黑暗森林,山顶光亮象征理想希望,遇到豹(淫欲)狮(强暴)狼(贪婪),维吉尔是仁智的象征,用理性知识消除恐惧。分地狱炼狱天堂三章。 二 思想性: 满隐喻和象征性,鲜明的现实性和倾向性,采用中世纪特有的幻游方式,内容映进现实,让世人历...
讀得我頭昏眼花……
评分意譯較多。注解雖非詳贍,但很用心,真誠,且無自作聰明之弊。就這點來說是目前最喜歡的非學者譯本瞭。PS 每次讀Paradiso,都覺得能讀懂的東西又減少瞭……
评分意譯較多。注解雖非詳贍,但很用心,真誠,且無自作聰明之弊。就這點來說是目前最喜歡的非學者譯本瞭。PS 每次讀Paradiso,都覺得能讀懂的東西又減少瞭……
评分意譯較多。注解雖非詳贍,但很用心,真誠,且無自作聰明之弊。就這點來說是目前最喜歡的非學者譯本瞭。PS 每次讀Paradiso,都覺得能讀懂的東西又減少瞭……
评分5.19.13竟然沒找到讀過的版本 好吧這本書印象最深因為看不懂所以反復看瞭四遍去記人物對白情節和Dante的反應 導緻現在滿腦子還是Inferno/ 2.9.14 明明這個版本就在下麵好嘛。。。竟然之前標瞭個spanish版本的。。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有