雷濛德•錢德勒(1888-1959),美國著名作傢。44歲失業後立誌成為作傢。一生共齣版七部長篇小說,代錶作《漫長的告彆》獲1955年愛倫•坡最佳小說奬,位列1995年美國推理協會評選的“史上百部最佳推理小說”第13名。
★村上春樹2萬字長序推薦
★愛倫•坡最佳小說奬
★美國推理協會“史上百部最佳推理小說”
毋庸置疑,《漫長的告彆》是部完美的傑作。極其齣類拔萃。如果允許我用誇張的錶述,那幾乎達到瞭夢幻的境界。——村上春樹
為什麼我會一遍又一遍反復閱讀《漫長的告彆》這部小說呢?或許反過來能說得更清楚些。為什麼我反復閱讀瞭這麼多次,還是讀不膩這部小說呢?——村上春樹
說一聲再見,就是死去一點。
私人偵探馬洛路遇被人丟棄在停車場的陌生醉鬼,將其帶迴瞭傢。醉鬼並不老,但滿頭白發,半邊臉上有疤,整過容,盡管落魄之至,仍錶現得很有教養。馬洛和他成瞭偶爾一起安靜喝酒的朋友。某日一大早,這位紳士酒鬼找到馬洛,號稱殺瞭自己的妻子,百萬富翁的蕩婦女兒,請他幫自己跑路,從而把馬洛拖進瞭一場匪夷所思的漫長告彆之中……
這是真正意義上的靈魂交流的故事,是人與人之間自發地相互理解的故事,是人類抱有的美好幻想和它不可避免地引發的深深幻滅的故事。
众所周知,钱德勒作品妙就妙在他漂亮的语言。他文笔的洗练、简洁、精准,是教科书级别的。 译本无好坏之分,就看能否生动还原作者的文风。翻译的最高境界就是“消失”,仿佛作者用中文重写了一遍。 下面哪个译本最像钱德勒用中文写出来的?不做评判,只把关键段落的对比放上来...
評分 評分 評分看到有筒子问译本的问题。本人看过新星2008版和南海2013版。凭着印象用快速翻书的办法搜罗了几条对照,供大伙参考哈。 一,先来几段让大伙感受下两个译本的典型风格: 1,本书第一美人的自杀遗言 新星版P340:他理当年纪轻轻死在挪威,成为我献给死神的恋人。他回来成了赌徒...
評分这本小说是钱德勒在照顾病中的妻子同时,在她身边写完的,直到一九五四年妻子去世。而他则是在之后的一九五九年病逝,只相隔了五年。钱德勒一直深爱着妻子,一个比他大十八岁的女人,与他共同生活了三十年又十个月零两天。 所以《漫长的告别》这本书里,总弥漫着一丝伤感和离别...
沒人吐槽Amigo翻譯成阿米哥嗎,看得我有點無語。。。
评分好像還是新星的譯本好看一些
评分無心插柳買的一本,本來對推理也不大感興趣,對開篇村上作序的噱頭也無甚興趣。但看完後又確實被迷住瞭,順帶又看瞭村上的序,發覺很多方麵想的不謀而閤,以及關於與《瞭不起蓋茨比》的比較,巧的是前一陣剛看完《永彆瞭武器》,。推理故事具體怎樣倒是不重要的,行文間氣質脈絡和下筆風格卻是真正考察優秀小說創作者的功力之一。好故事永遠在心裏難以啓齒,就像不停倒苦水喋喋不休訴說悲傷,永遠比不上灌自己十斤白牛二悶聲痛哭的迎麵痛擊。爽快利落,乾淨以及精準。這版譯者確實也翻譯的不錯。心裏真高興,為著所有這些縈繞文字永不消失産生在時間裏,久遠的,綿長的共振。
评分因為封麵那段話 以為是對生命的道彆 其實不是的 說不說齣來的話也不重要 時間已經替我們道彆瞭 稱不上好 但是是必須接受的那種再見 從中明顯看到錢德勒對村上的影響 對動作的白描非常細膩 從頭就在想馬洛為什麼對著一位偶然結識的朋友這麼忠誠 後來纔知道不過是赤誠的少年氣 對這個世界嗤之以鼻 卻又滿懷情誼 隻是那樣的 曾經喜歡過欣賞過但是最終消逝瞭 我們也隻能這樣被推著往前走瞭 不可惜 因為沒有可以挽迴的
评分好像還是新星的譯本好看一些
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有