Orienting Arthur Waley

Orienting Arthur Waley pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Univ of Hawaii Pr
作者:Gruchy, John Walter de
出品人:
页数:240
译者:
出版时间:2003-9
价格:$ 41.81
装帧:HRD
isbn号码:9780824825676
丛书系列:
图书标签:
  • Bloomsbury
  • 维多利亚
  • orientalism
  • Arthur Waley
  • Translation
  • Literary Criticism
  • Orientalism
  • Modernism
  • Cultural Exchange
  • British Literature
  • Asian Studies
  • Poetry
  • Biography
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Hailed recently as "the greatest translator of Asian literature ever to have lived, " Arthur Waley (1889-1966) had an immeasurable influence on Western perceptions of Asia and on the development of Asian studies in the West. Waley was the single most important force in creating what the English-speaking public understood to be "Japanese literature" with his popular and critically acclaimed translations of Japanese poetry, no plays, and the celebrated eleventh-century court romance. The Tale of Genji. Orienting Arthur Waley, the first book-length study of Waley and his Japanese translations, provides a provocative examination of Waley's contribution to twentieth-century English literature and culture. John de Gruchy "orients" Waley as a member of an elite Anglo-Jewish family, a top graduate of Rugby and Cambridge, and a younger member of the Bloomsbury Group. He examines how these social contexts influenced Waley's work, and he further locates Waley's Japanese translations within the political contexts of the japonism movement, British socialism and imperialism, and the development of Japanese studies in England. How a "cult of things Japanese" in the early modern period in Britain led to the emergence of one of the twentieth century's most important translators is a fascinating story in itself.

《瓦雷的指引》 导言 阿瑟·瓦雷(Arthur Waley)的名字,在二十世纪的汉学界乃至更广阔的文化领域,无疑是璀璨而独特的存在。他以其非凡的译笔,将中国文学的瑰宝——从古典诗歌的精妙,到小说叙事的跌宕,再到哲学思想的深邃——一一呈现在西方读者面前,开启了一扇理解东方文明的窗户。然而,对于许多仰慕其译著的读者而言,瓦雷本人,这位谦逊而低调的学者,他的学术生涯、思想轨迹以及他对中国文化的独特理解,却如同其翻译的作品一样,笼罩着一层神秘的面纱。 本书,《瓦雷的指引》,旨在揭开这层面纱,为读者呈现一个多维度、立体化的阿瑟·瓦雷。本书并非对瓦雷某部具体译作的详细解读,也不是对其翻译技巧的微观分析。相反,它更侧重于勾勒瓦雷作为一位文化桥梁建造者、一位跨文化交流的先行者、一位在东西方思想碰撞中形成独特视野的学者的整体形象。本书将深入探讨瓦雷学术思想的形成过程,分析他如何从一个对东方语言和文化抱有极大热情的初学者,成长为一位在国际汉学界享有盛誉的权威;我们将考察他独特的翻译理念,理解他如何在忠实原文与适应目标读者之间寻求精妙平衡;更重要的是,本书将试图阐释瓦雷的中国文化理解是如何受到其时代背景、个人经历以及其所处的学术环境影响,并最终如何塑造了他对中国文学和哲学的独特诠释。 通过对瓦雷生平、学术著作、译文评论以及相关历史文献的梳理,本书试图构建一个关于瓦雷的全面图景,填补读者对于这位重要文化人物的认知空白。我们相信,深入了解瓦雷本人,不仅能加深我们对其翻译作品的 appreciation,更能启发我们思考跨文化理解的意义和挑战,以及不同文明之间进行对话的可能性。 第一章:早期启蒙与学术根基的奠定 阿瑟·瓦雷,原名西里尔·阿尔弗雷德·瓦雷(Cyril Alfred Waley),于1889年出生于英国,一个充满知识分子气息的家庭。他的父亲是一位著名的律师,母亲也拥有良好的教育背景。然而,瓦雷的童年并非一帆风顺,他自幼体弱多病,这或许在一定程度上塑造了他内敛而专注的性格,也为他日后沉浸于书本和研究提供了可能。 瓦雷的教育经历为他日后的学术成就打下了坚实的基础。他在伊顿公学接受了良好的古典教育,接触了古希腊罗马文学的精妙,培养了对语言和文本的敏感度。随后,他进入剑桥大学国王学院学习古典文学。然而,就在这段时期,瓦雷的学术兴趣开始发生微妙而重大的转变。在接触了中国古典哲学著作的片段翻译后,他对这个遥远的东方文明产生了浓厚的兴趣。这种兴趣并非一时兴起,而是逐渐演变成一种执着的追求。 剑桥的学习经历,为瓦雷提供了广阔的学术视野,但也让他意识到,自己真正热爱的领域在于东方文明,特别是中国。当时的英国学术界,对于中国的研究尚处于初级阶段,能够系统学习中文和中国文化的资源相对有限。然而,瓦雷凭借其惊人的毅力和天赋,自学中文。他并非仅仅停留在语言的学习层面,而是致力于深入理解中国文化的核心精神。他如饥似渴地阅读中国古代的经典著作,从《诗经》、《论语》、《道德经》到唐诗宋词,以及后来的小说,他都在努力消化和吸收。 这一时期,瓦雷的学术兴趣呈现出一种跨越学科的特质。他既醉心于古典文献的研究,又对中国哲学、文学、历史有着浓厚的兴趣。这种广泛的涉猎,为他日后成为一位全才式的汉学家奠定了基础。他的学术根基,不仅仅建立在对语言的掌握上,更在于他对中国文化深层的理解和洞察。瓦雷早期对中国文明的接触,并非简单模仿或翻译,而是带着一种发自内心的尊重和好奇,试图去“理解”而非“征服”这个陌生的文化体系。 第二章:翻译的艺术与文化的桥梁 阿瑟·瓦雷最为人称道的成就,无疑是他一系列影响深远的中国文学英译。他的翻译作品,如《红楼梦》(The Dream of the Red Chamber)、《西游记》(Journey to the West)、《水浒传》(Water Margin)以及《论语》(The Analects)等,将中国文学的魅力传递给了世界各地的读者,为中西文化交流做出了不可磨灭的贡献。 然而,瓦雷的翻译并非简单的语言转换,而是一场深刻的跨文化对话。他深知,翻译的艺术在于“信达雅”,但对于跨文化翻译而言,更重要的是在忠实原文的“意义”与“精神”之间找到最佳契合点。瓦雷的译笔,以其流畅、优美、富有诗意而著称。他并非追求逐字逐句的对应,而是力求在英语读者能够理解的语境下,再现中国古典文学作品的韵味、情感和思想。 例如,在翻译《红楼梦》时,瓦雷面临着巨大的挑战。这部小说情节复杂,人物众多,语言风格细腻而富有层次。瓦雷并没有简单地将人物关系和情节直译,而是 carefully chosen 词汇和句式,力图捕捉林黛玉的哀愁、薛宝钗的圆融、贾宝玉的叛逆,以及整个贾府由盛转衰的时代气息。他对于小说中微妙的情感变化、含蓄的表达方式有着精准的把握,并巧妙地将其融入英语的叙事之中。 瓦雷的翻译理念,可以概括为一种“文化再创作”。他并非仅仅作为语言的搬运工,而是试图成为两种文化之间的“理解者”和“沟通者”。他深刻理解,不同文化有着不同的语境、价值观和审美习惯,因此,直接的直译往往会显得生硬、晦涩,甚至产生误读。他需要做的,是将中国文化中的意象、典故、思维方式,用英语读者能够接受的方式呈现出来,同时又不失原文的精髓。 他的翻译,为西方读者提供了一个进入中国文学世界的窗口,让他们得以领略中国古典小说的宏大叙事、诗歌的含蓄之美以及哲学的深刻智慧。瓦雷的译本,不仅仅是语言的转换,更是思想的传递,是文化之间的桥梁。正是因为他这种对翻译艺术的深刻理解和精湛技艺,才使得他的译著能够跨越语言和文化的障碍,赢得全世界的赞誉。 第三章:思想的沉淀与中国文明的理解 阿瑟·瓦雷对中国文明的理解,是其学术生涯的核心。他的译著之所以能够引起广泛共鸣,正是因为他不仅仅停留在表面文字的解读,而是深入挖掘了中国文化背后的哲学思想、伦理观念和审美情趣。 瓦雷对中国哲学,尤其是儒家和道家思想,有着深刻的体悟。他翻译的《论语》,并非仅仅是孔子语录的集合,而是力图展现孔子思想的实践性,以及其对个人修养和社会秩序的影响。他关注的不仅仅是“仁”、“礼”、“义”、“智”、“信”等概念的字面意义,更试图理解这些概念在中国古代社会中的实际运用,以及它们所体现的中国人对人与人之间关系的理解。 同样,他对老子《道德经》的理解,也超越了单纯的哲学理论。瓦雷在翻译《道德经》时,试图捕捉其“道”的虚无、不可言说,以及“无为”的智慧。他理解,《道德经》所倡导的并非消极避世,而是一种顺应自然、与世无争的生活态度,一种对宇宙运行规律的深刻洞察。这种理解,让他能够以一种贴近中国古人精神的方式来诠释这些古老的思想。 瓦雷的中国文明理解,还体现在他对中国文学作品的解读上。他并非仅仅将中国小说视为情节曲折的故事,而是从中看到了中国社会生活的真实写照,看到了中国人在不同历史时期下的情感、欲望、困境和追求。例如,他对《水浒传》的解读,就不仅仅停留在“替天行道”的侠义精神,而是看到了其中复杂的人性,以及底层人民在社会不公下的挣扎。 他的理解,并非是那种高高在上、居高临下的“东方学”视角,而是一种带着平等和尊重的“文明对话”。瓦雷在研究中国文明时,始终保持着一种谦逊的态度,他试图去“进入”中国人的世界,去理解他们的思维方式,去感受他们的情感世界。这种理解,使得他的译著和评论,都充满了深刻的洞察力和人文关怀。 第四章:时代的回响与文化的对话 阿瑟·瓦雷所处的时代,正值西方世界对东方文明产生日益浓厚兴趣的时期。两次世界大战的硝烟,以及随之而来的全球化趋势,使得不同文明之间的交流变得愈发频繁和重要。在这样的背景下,瓦雷的译著和研究,扮演了重要的角色。 他不仅仅是一位学者,更是一位文化的传播者和沟通者。他的工作,为西方世界提供了一个了解中国文明的窗口,打破了许多固有的刻板印象和偏见。通过他的译笔,中国的文学、哲学、思想得以在西方世界落地生根,并激发了西方读者对东方文化的进一步探索。 瓦雷的学术活动,也与当时的学术思潮和社会变革紧密相连。他对中国古典文学的研究,既是对传统学术的继承,也对当时西方汉学研究提出了新的思考。他所倡导的跨文化理解,在一定程度上也反映了当时西方世界对于不同文明之间如何和谐相处的探索。 然而,瓦雷的文化对话并非一帆风顺。他所处的时代,西方对东方的理解仍然存在着许多局限性和误解。瓦雷以其深刻的洞察力和严谨的研究,努力纠正这些误读,并为东西方文化的平等对话奠定了基础。 本书《瓦雷的指引》,正是希望在这个意义上,为读者提供一个重新认识阿瑟·瓦雷的视角。他不仅仅是一位伟大的翻译家,更是一位在跨文化交流的道路上,勇敢探索、孜孜不倦的先行者。他的工作,为我们今天理解和沟通不同文明,提供了宝贵的经验和深刻的启示。 结语 阿瑟·瓦雷,这位在学术界和文化界留下深刻印记的人物,他的名字与中国文明的传播紧密相连。本书《瓦雷的指引》,致力于展现瓦雷作为一位独特的学者、一位卓越的翻译家、一位跨文化理解的先驱的形象。我们希望通过对瓦雷早期经历、翻译理念、思想沉淀以及所处时代的回响的探讨,让读者更全面地认识这位伟大的文化桥梁建造者。 瓦雷的贡献,不仅仅在于他翻译了多少部经典,更在于他以何种态度、何种方式,去理解和传播异域文化。他用自己的智慧和才华,架起了东西方文化交流的桥梁,让中国的文学和思想,得以在世界舞台上绽放光彩。本书的写作,旨在启发读者对瓦雷的更多思考,也对跨文化理解的深远意义进行反思。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的力量在于其深厚的历史纵深感和极强的现实关照性。作者似乎总能在最不经意的地方,将古老的智慧与我们当下的困境联系起来,提醒着我们,历史并非遥不可及的过去,而是持续塑造我们今日境遇的内在力量。阅读过程中,我反复停下来,思考那些关于文化身份认同和全球化冲击的讨论。作者提出的诸多论点,尤其是关于“边缘”与“中心”权力转移的观点,极具启发性,迫使我重新审视自己所处的文化坐标系。这本书绝不是那种读完就束之高阁的书籍,它的影响是持久的,会在日常的思考和判断中不断浮现。它成功地做到了将晦涩的学术概念转化为普遍的思考工具,让非专业读者也能从中汲取力量。总而言之,这是一部充满智慧光芒的作品,它不仅充实了我的知识储备,更重要的是,它重塑了我观察和理解世界的方式,其价值无法用单纯的阅读时长来衡量。

评分

这本书的封面设计着实引人注目,那深沉的宝蓝色调,配上古朴的金色字体,仿佛在低语着那些尘封已久的东方智慧。初次翻开,扑面而来的是一种浓郁的学术气息,但又不像那些枯燥的学术专著那样拒人千里之外。作者的笔触细腻而富有洞察力,即便对于初涉此领域的读者来说,也能轻易地跟上他的思路。那些关于文化碰撞与融合的论述,尤其是在探讨不同文明之间如何相互借鉴、相互塑造的章节,简直是令人拍案叫绝。我尤其欣赏作者在引用西方古典文学和东方典籍时所展现出的那种游刃有余的功力,他巧妙地搭建起了一座跨越时空的对话桥梁,让读者得以在一个全新的视角下审视历史的长河。阅读的过程,更像是一场精心策划的智力探险,每翻过一页,都像是揭开了一层历史的迷雾,让人对人类文明的复杂性和多样性有了更深刻的理解和敬畏。这种阅读体验,远超出了我对于一本严肃学术书籍的预期,它既有知识的厚度,又不失叙事的魅力,让人读罢意犹未尽,忍不住想立刻与人分享这份发现的喜悦。

评分

这本书的文字风格可以说是独树一帜,充满了古典的韵味和现代的锐气。它不像某些当代作品那样追求哗众取宠的语言,而是沉稳、典雅,每一个词汇的选择都仿佛经过了千锤百炼,恰如其分地传达了作者想要表达的复杂意涵。在某些探讨哲学思辨的段落,它的句式结构甚至带有一种古老哲人辩论的影子,深邃而富有韵律感,让人在沉浸于思想的海洋时,也能享受到文字带来的纯粹美感。更令人称道的是,作者在处理那些敏感的历史议题时,展现出了惊人的平衡感和人文关怀。他没有简单地褒贬或批判,而是以一种近乎超然的姿态,去理解不同时代背景下人们的行为逻辑和价值取向。这种既保持批判性又不失同理心的叙述方式,极大地提升了本书的深度和说服力,让读者在思想交锋中,感受到一种高贵的学术情怀。这本书的阅读体验,更像是在与一位博古通今的长者进行一场高质量的下午茶对话,充满启发,令人受益匪浅。

评分

这本书的叙事节奏把握得极其精准,起承转合之间,透露出一种老练的掌控力。它没有采用那种平铺直叙的流水账式记录,而是更像在编织一张庞大的历史网格,将看似不相关的事件和人物巧妙地串联起来。我发现自己常常会因为某个新出现的观点而被深深吸引,继而停下来,反复咀嚼其中的深意。作者对于细节的关注达到了令人发指的地步,每一个引用的典故,每一种文化现象的描述,都经过了严谨的考证和深度的剖析,绝非泛泛而谈。尤其是在论及某种艺术形式的演变轨迹时,那种抽丝剥茧的分析方法,简直让人叹为观止。它成功地将宏大的历史叙事与微观的个体命运熔铸一炉,使得整本书读起来既有史诗般的磅礴气势,又不失人性的温度和情感的张力。读完之后,我感觉自己的知识边界被极大地拓宽了,对于历史的理解也从单向度的认知,转变为多维度的立体感知,这无疑是一次极其宝贵的精神洗礼。

评分

坦率地说,这本书的结构设计堪称精妙,它就像一座设计精良的迷宫,步步深入,引人入胜,但又始终保持清晰的逻辑主线。作者在处理跨文化比较时,展现出的那种敏锐的洞察力,令人印象深刻。他并非简单地罗列现象,而是深入挖掘隐藏在表象之下的文化基因和思维定式。我尤其欣赏作者对于“翻译”这一行为本身的探讨,他将翻译视为一种跨文化的权力游戏和意义重塑的过程,这种视角极其新颖,极大地丰富了我对文化传播本质的理解。书中穿插的那些历史轶事和人物小传,更是如同一颗颗闪烁的宝石,点缀在严谨的论证之间,使得原本可能略显沉重的学术内容变得生动活泼起来。阅读这本书,我感觉自己不是在被动地接受信息,而是在积极地参与到一场复杂的智力解谜游戏中。它要求读者保持高度的专注和思考,但给予的回报却是知识层次的飞跃,那种被挑战后的满足感,是其他许多读物无法比拟的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有