Sociocultural Aspects of Translating And Interpreting

Sociocultural Aspects of Translating And Interpreting pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Pub Co
作者:International Conference on Translation/ Pym, Anthony/ Shlesinger, Miriam/ Jettmarova, Zuzana
出品人:
页数:255
译者:
出版时间:
价格:1220.00 元
装帧:HRD
isbn号码:9789027216755
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • BTL
  • 翻译研究
  • 口译研究
  • 社会文化
  • 跨文化交际
  • 语言学
  • 传播学
  • 文化研究
  • 翻译理论
  • 口译理论
  • 社会语言学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.

《文化交织:翻译与口译的社会维度》 在当今全球化浪潮日益汹涌的时代,跨越语言障碍、促进文化理解的需求前所未有地增长。然而,翻译与口译并非仅仅是词语与句法的转换,更是一场深刻的文化交融与社会互动。本书《文化交织:翻译与口译的社会维度》深入探究了隐藏在字面意义之下的复杂社会文化肌理,揭示了翻译与口译从业者在不同社会语境中所扮演的关键角色及其面临的挑战。 本书并非简单罗列翻译理论,而是聚焦于那些塑造着翻译实践的社会力量。我们将一同审视,不同文化背景下的沟通方式、价值观、历史叙事如何深刻影响着文本的解读与再现。例如,一个在西方文化中被视为礼貌的表达方式,在东方文化中可能被误解为疏远;同样,一个具有特定历史意涵的词汇,在没有相应文化背景知识的情况下,其翻译结果可能失之毫厘,谬以千里。本书将通过一系列案例分析,生动展示这些文化细微之处如何影响着翻译的质量与效果,以及译者如何在这些潜在的“文化陷阱”中游刃有余。 口译员,作为即时沟通的桥梁,其工作场景往往更加复杂和动态。他们不仅需要精准地传递语言信息,更要捕捉和传递说话者的情感、语调、语气乃至潜台词。本书将深入探讨口译员在不同领域,如外交、商务谈判、医疗、法律等场合的工作特点。我们将考察口译员如何平衡不同社会群体之间的权力关系、如何应对文化冲突、如何在压力下保持中立与专业,以及他们如何成为促进理解、化解误会的关键人物。例如,在国际会议上,口译员需要理解不同国家代表团的沟通习惯和政治敏感度;在跨国商务谈判中,他们需要感知双方的意图,并在语言的转换中恰当地传达微妙的商务礼仪。 此外,本书还将关注翻译与口译的社会影响。我们探讨了翻译如何塑造公众对外国文化的认知,如何影响国际关系,以及如何促进或阻碍社会变革。从文学作品的翻译如何影响一个民族的文学发展,到新闻报道的翻译如何影响国际舆论的形成,再到法律文件的翻译如何保障跨国交易的公平公正,翻译的每一次输出都蕴含着深刻的社会意义。本书将分析媒体翻译中的意识形态操纵,以及口译在国际组织中构建共识、推动合作的作用。 值得一提的是,本书也审视了翻译与口译行业的专业化发展及其社会认可度。随着全球化的深入,翻译与口译的需求不断增加,但同时也面临着市场竞争、技术挑战和对从业者专业素养的更高要求。本书将探讨行业标准、职业道德、培训体系以及社会对翻译与口译工作价值的认知。我们还将讨论人工智能翻译工具的出现对传统翻译模式的影响,以及人类译者在情感理解、文化敏感度和创造性表达等方面的不可替代性。 《文化交织:翻译与口译的社会维度》旨在为语言学爱好者、翻译与口译专业学生、以及所有对跨文化交流感兴趣的读者提供一个全新的视角。本书不只是一本学术著作,更是一次对人类沟通本质的深度探索。通过阅读本书,您将对翻译与口译工作在塑造我们所处世界中所扮演的至关重要的角色,有更深刻的认识和理解。这本书将带您走进那些在幕后默默工作,却对世界产生深远影响的语言沟通专家们的真实世界。

作者简介

目录信息

Foreword VII
Introduction
On the social and cultural in Translation Studies 9
Anthony Pym
Agents behind translation
Trends in the translation of a minority language: the case of Dutch 35
Stella Linn
“Of course Germans have a certain interest in Finland, but…”:Openness to Finnish Literature in Germany in the 1920s and 1930s 49
Pekka Kujamäki
Translation from the point of view of the East German censorship files 61
Gaby Thomson-Wohlgemuth
Social histories
Choosing not to translate: Zero translations in the first Portuguese Robinson Crusoe 73
Maria Goreti Monteiro
From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the reception process 81
Rodica Dimitriu
Perceived roles and values
Translating from across the channel in nineteenth-century France: Philarète Chasles, Thackeray and Jules Janin 91
Gabriel Louis Moyal
English translation in Gujarat: Emerging consensus 101
Rita Kothari
Interaction of inner and outer contexts
Between translation and traduction: The many paradoxes of Deux Solitudes 109
Agnès Whitfield
Bilingual translation/writing as intercultural communication 125
Daniel Gagnon
Power relations disclosed
The female state of the art: Women in the “translation field” 137
Michaela Wolf
Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in Latvian 151
Ieva Zauberga
Power distribution and cooperation
“Translation culture” in interpreted asylum hearings 159
Sonja Pöllabauer
Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria: Communication and power 171
Guillermo R. Navarro Montesdeoca
Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services 181
Mette Rudvin
Constructing systems
Babel rebuilt: A survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders 199
Katrien Lannoy and Jan Van Gucht
From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programmes: Reconstructing the system of sign language interpreting in Styria 209
Nadja Grbić
The view from Interpreting Studies
“Going social?“ On the pathways and paradigms in Interpreting Studies 223
Franz Pöchhacker
Notes on contributors 241
References 245
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有