The Practice of Court Interpreting

The Practice of Court Interpreting pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Pub Co
作者:Edwards, Alicia Betsy
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:347.00 元
装帧:Pap
isbn号码:9781556196843
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 学术
  • 口译
  • 法庭口译
  • 法律翻译
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 法律语言学
  • 口译技巧
  • 实践指南
  • 专业发展
  • 跨文化交际
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法庭口译实践》是一本深入探讨法庭口译这一专业领域书籍。它不涉及法律术语的精确对应,不侧重于英汉翻译技巧的应用,不包含特定语言的法律词汇表,也不提供模拟法庭场景的练习。 这本书的核心在于剖析法庭口译员在真实工作环境中面临的复杂性。它详细阐述了口译员如何 navigating 法律程序中的微妙之处,例如不同法律体系之间的差异,以及如何准确传达律师、证人、法官等各方发言者的意图和语气。书中深入探讨了职业道德的重要性,以及口译员在维护司法公正中所扮演的关键角色。 《法庭口译实践》将引导读者了解作为一名法庭口译员所需的非技术性技能。这包括强大的沟通能力,快速的反应能力,以及在压力下保持冷静和专注的能力。它会分析口译员如何有效地与律师、法官、当事人以及其他诉讼参与者建立工作关系,确保沟通的顺畅与准确。 书中会详细分析不同类型的法庭口译场景,比如刑事审判、民事诉讼、听证会、庭前会议等,并探讨每种场景对口译员提出的独特要求。它会深入研究口译员在听取、理解、记忆、转换信息过程中的认知过程,以及可能影响口译质量的因素。 《法庭口译实践》还会触及文化敏感性在法庭口译中的必要性。语言不仅仅是词语的集合,更是承载着文化内涵的载体。口译员需要理解不同文化背景下人们的沟通方式、表达习惯以及对法律概念的理解差异,从而避免因文化误解而产生的沟通障碍。 此外,本书还会探讨法庭口译员的职业发展路径,以及如何不断提升自身的专业素养和技能。它会强调持续学习和自我反思在保持职业竞争力的重要性。 总体而言,《法庭口译实践》是一本面向希望深入了解法庭口译工作的专业人士和学生的书籍。它提供了一个全面的视角,让你理解这一职业的精髓,以及在司法体系中扮演的关键角色。

作者简介

目录信息

To the Reader xi
Acknowledgements xiii
Chapter 1: How to Become a Court Interpreter and a Brief Sketch 1 of the Work
Who Should Become a Court Interpreter 2
Formal Training for Court Interpreting 3
Training on the Job 4
Training at Professional Meetings 5
Finding Work 6
Requirements for the Federal Courts 6
State Certifications 8
Free-lance v.. Full-time Work 8
Where Court Interpreters Work and What They Do 10
Expressions Used in This Text 13
Chapter 2: Case Preparation - A: Context and Documents 17
Purpose of Information 17
No-Paper 19
The Structure of a Felony Proceeding 19
The Plea Bargain 27
Documents and Information 31
Jury Instructions 33
Physical and Verbal Evidence 34
A Case Sheet 36
Chapter 3: Case Preparation - B: Terminology, Reference Books 46 and Dictionaries
Terminology Preparation 46
Forensic Reference Books 46
Kinds of Dictionaries 47
How to Buy a Dictionary 50
What to Do When a Word Is Not in the Dictionary 51
Chapter 4: In the Courtroom: Ethics, Roles, Procedures 63
Ethics 63
Projection of Interpreter Image 71
Need for Interpretation 72
Giving the Client Good Value 73
Neither Too Many nor Too Few Interpreters 73
Who Is Who in the Courtroom 74
Sound Equipment 77
Procedural Matters 81
Comprehension 87
Judicial Checklist 88
Author's Information for Judges 89
Chapter 5: The Rich Potential for Error 91
Errors that Originate with the Interpreter 91
Errors that Counsel Help Create 93
The Perils of Literal Interpretation 94
Chapter 6: Translation of Legal Documents 105
Sight Translation 105
Written Translation 107
Fax and Modem 116
The Use of Computers 117
Chapter 7: Tape Transcription and Translation 122
Procedures and Problems 123
Transcribing Original Language Allows Attorneys to See What Was Actually Said 123
Time Constraints 125
The Transcription 126
Translation of Transcription 132
Quality Control 135
Chapter 8: The Interpreter as Expert Witness 137
Impartiality 137
Critique 138
Presenting Your Own Tape Work or Translation 140
Preparation with Counsel 141
On the Witness Stand 141
When Not to Be an Expert 146
Chapter 9: Continuing Your Education and Enjoying It 148
Books 148
Periodicals 150
Television 152
Tapes 155
And in Closing 156
Bibliography 161
Appendices
1. The Court Interpreters Act of 1978 164
2. Seltzer and Torres-Cartagena v. Foley et al., 1980 171
3. Court Interpreters Amendments Act (1988) 184
4. Suggested Interpreter Oaths 188
Index 190
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

感觉这人母语不是英语... 实践性很强的书 但时不时爆出的口语用语还是让人一愣... 不过想想看立足美国市场 呵呵 也就不奇怪了╮(╯_╰)╭

评分

感觉这人母语不是英语... 实践性很强的书 但时不时爆出的口语用语还是让人一愣... 不过想想看立足美国市场 呵呵 也就不奇怪了╮(╯_╰)╭

评分

感觉这人母语不是英语... 实践性很强的书 但时不时爆出的口语用语还是让人一愣... 不过想想看立足美国市场 呵呵 也就不奇怪了╮(╯_╰)╭

评分

感觉这人母语不是英语... 实践性很强的书 但时不时爆出的口语用语还是让人一愣... 不过想想看立足美国市场 呵呵 也就不奇怪了╮(╯_╰)╭

评分

感觉这人母语不是英语... 实践性很强的书 但时不时爆出的口语用语还是让人一愣... 不过想想看立足美国市场 呵呵 也就不奇怪了╮(╯_╰)╭

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有