Part I: Translation — Sociology, Culture and Ethics
Theo Hermans
Translation as institution 3
Rosemary Arrojo
The "death" of the author and the limits of the translator's visibility 21
Jean-Marc Gouanvic
Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960) 33
Cay Dollerup
Translation as imposition vs. translation as requisition 45
Leo Tak-hung Chan
The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth- century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass 57
Ubaldo Stecconi/Maria Luisa Torres Reyes
Transgression and circumvention through translation in the Philippines 67
Saliha Paker/Zehra Toska
A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites 79
Sirkku Aaltonen
Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation 89
Marta Mateo
Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence 99
Rainer Kohlmayer
From saint to sinner: The demonization of Oscar Wilde's Salomé in Hedwig Lachmann's German translation and in Richard Strauss' opera Ill
Michaela Wolf
Translation as a process of power: Aspects of cultural anthroplogy in translation 123
Mira Kadric/Klaus Kaindl
Astérix Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik 135
Andrew Chesterman
Ethics of translation 147
Part II: Translation and Beyond — Aspects of Communication
Erkka Vuorinen
News translation as gatekeeping 161
Veronica Smith/Christine Klein-Braley
Advertising — A five-stage strategy for translation 173
Zuzana Jettmarova/Maria Piotrowska/Ieva Zauberga
New advertising markets as target areas for translation 185
Ingrid Kurz
Getting the message across — Simultaneous interpreting for the media 195
Franz Pöchhacker
"Clinton speaks German": A case study of live broadcast simultaneous interpreting 207
Udo Jörg
Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting 217
Irena Kovačič
A thinking-aloud experiment in subtitling 229
Paul Kussmaul
Comprehension processes and translation.A think-aloud protocol (TAP) study 239
Sigrid Kupsch-Losereit
Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Produktionsprozeß 249
Hanna Risku
Von Scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der Umgang mit Wissen in der Entwicklung der Übersetzungskompetenz 261
Renate Resch
Ein kohärentes Translat — was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen 271
Michèle Kaiser-Cooke
Murder in the laboratory - Termhood and the culture gap 283
Dorte Madsen
A model for translation of legal texts 291
Irene Rübberdt/Heidemarie Salevsky
New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory 301
Anneke de Vries
A matter of life and death: Gender stereotypes in some modern Dutch Bible translations 313
Part III: Panel Discussions
Christina Schäffner/Beverly Adab
Translation as intercultural communication —Contact as conflict 325
Daniel Gile/José Lambert/Mary Snell-Hornby
EST Focus: Report on research training issues 339
List of Contributors 351
· · · · · · (
收起)