Cross-Linguistic Influences in the Second Language Lexicon

Cross-Linguistic Influences in the Second Language Lexicon pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Multilingual Matters Ltd
作者:Arabski, Janusz (EDT)
出品人:
页数:272
译者:
出版时间:
价格:1080.00元
装帧:HRD
isbn号码:9781853598562
丛书系列:
图书标签:
  • Second Language Acquisition
  • Lexicon
  • Cross-Linguistic Influence
  • Linguistic Transfer
  • Vocabulary
  • Applied Linguistics
  • Psycholinguistics
  • Bilingualism
  • Language Contact
  • Cognitive Linguistics
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨语言影响在第二语言词汇中的体现 本书深入探讨了母语(第一语言,L1)对学习者第二语言(L2)词汇习得过程产生的多方面影响。我们并非将目光局限于简单的词汇借用或干扰,而是着重分析母语的语音、语义、句法以及语用特征如何在L2词汇的选择、理解、存储和使用中发挥作用。 第一章:母语背景与L2词汇习得的基石 本章首先概述了跨语言影响(Cross-linguistic Influence, CLI)在第二语言习得研究中的重要地位,并阐述了词汇作为语言核心要素,其习得过程深受L1背景的影响。我们将梳理历代学者对CLI的定义、理论框架以及研究方法。通过对不同语言家族成员(如印欧语系内部、印欧语系与汉藏语系之间)的学习者在L2词汇习得上的对比分析,揭示L1的系统性特征如何塑造L2词汇的学习路径。此外,本章还将探讨学习者的元语言意识(metalinguistic awareness)以及认知风格(cognitive style)如何调节CLI的强度和表现形式。 第二章:语音层面的跨语言影响:发音、音位和音节结构 语音是语言的最基本单位,母语的语音系统对L2词汇的发音和辨识有着显著影响。本章将详细分析以下几个方面: 发音的“口音”: 学习者在发音L2词汇时,往往会不自觉地将L1的语音习惯带入,导致出现“口音”。我们将深入研究L1语音系统中存在的语音单元(phonemes)、语音变化规则(phonological rules)以及韵律特征(prosodic features)如何影响L2词汇的音高、语调、重音和节奏。例如,母语中不存在某个L2音素,学习者可能会用最接近的L1音素来替代,或者根本无法区分L2中具有区分意义的语音差异。 音位知觉和产出的差异: L1的音位列表(phonemic inventory)决定了学习者对L2语音的辨别能力。那些在L1中不存在或不作为区分性音素的L2音素,往往难以被学习者准确感知和发音。本章将通过实验数据,展示不同L1背景的学习者在辨别和发音L2中相似但又存在细微差别的音素时所表现出的系统性错误。 音节结构的迁移: 母语的音节结构(syllable structure)也会影响L2词汇的学习。例如,以辅音结尾(C-ending)为主要特征的L1,在学习以元音结尾(V-ending)为主的L2词汇时,可能会出现添加插入元音(epenthetic vowel)来适应L1习惯的现象。反之,L1的复杂辅音簇(consonant clusters)也可能在L2中得到保留,即使L2本身对此类辅音簇的使用有限制。 第三章:语义层面的跨语言影响:意义的映射与错位 词汇的意义是其核心,L1的语义网络和概念划分直接影响L2词汇意义的习得。本章将重点关注: 概念领域的对应与不对应: 不同的语言可能以不同的方式划分世界上的概念领域。例如,颜色词、亲属词、动植物名称等,其涵盖的范围和边界在不同语言中可能存在差异。本章将分析L1中的概念类别如何影响L2词汇意义的理解和存储。学习者可能会将L2词汇的意义“映射”到L1已有的概念框架上,导致意义的过度泛化(overgeneralization)或局限(undergeneralization)。 词汇的对应与不对应(Lexical Gaps and Overlaps): 并非所有L1词汇都能在L2中找到一一对应的词汇。有些L2词汇可能涵盖了L1中几个词的意义,或者L2中缺少L1中存在的某个概念的词汇。本章将探讨学习者如何处理这些“词汇空缺”(lexical gaps)和“意义重叠”(semantic overlaps),以及L1的语义网络如何影响他们在L2中寻找或创造表达方式。 联想意义与情感色彩的迁移: 除了核心意义,词汇还承载着联想意义(connotative meaning)和情感色彩(affective meaning)。L1中与某个词汇相伴的联想和情感,可能会无意识地迁移到L2中与之对应的词汇上,从而影响学习者对L2词汇情感色彩的理解和表达。 隐喻和语篇标记的迁移: 隐喻(metaphor)和语篇标记(discourse markers)是语言中高度文化化的表达方式。L1的隐喻模式和语篇标记的使用习惯,可能影响学习者在L2中对相应词汇的理解和运用,甚至可能导致不恰当的类比或生硬的表达。 第四章:句法和语用层面的跨语言影响:词汇的组合与语境运用 词汇并非孤立存在,其与语法结构和语境的互动同样受到L1的影响。本章将深入探讨: 词汇的配价(Valency)和搭配(Collocation): 动词、名词等词汇具有特定的配价,即它们能够支配的句法成分。L1的配价规则可能影响学习者对L2词汇配价的习得,导致出现错误的句法结构。同时,词汇的习惯性搭配(collocations)也是L2词汇习得的难点,L1的搭配习惯可能干扰L2搭配的形成。 语篇连接词(Connectors)和语篇标记(Discourse Markers)的使用: L1中连接句子和段落的语篇连接词,其功能和使用频率在不同语言中可能存在差异。学习者可能会不恰当地使用L1的连接方式来组织L2语篇,影响语篇的连贯性和流畅性。 语域(Register)和语体(Style)的适应: 词汇的选择与语域和语体紧密相关。L1在不同语域和语体下所使用的词汇策略,可能会影响学习者在L2中进行恰当的语域和语体转换,从而影响其交流的得体性。 语用策略的迁移: 礼貌策略(politeness strategies)、请求策略(request strategies)等语用策略的运用,也可能受到L1的影响。例如,L1中表达请求时可能更直接,而L2的语境要求更委婉,这可能导致学习者在使用L2词汇和句式表达请求时出现不恰当的情况。 第五章:跨语言影响的调节因素与教学启示 本章将总结前文所述的跨语言影响,并探讨影响CLI强弱和表现形式的多种因素,包括: 语言相似性: L1与L2之间的语言相似程度是影响CLI最直接的因素。相似的语音、词汇或语法结构,通常会带来更强的正迁移(positive transfer),反之则可能导致更多的负迁移(negative transfer)。 学习者特征: 学习者的年龄、学习动机、学习策略、学习环境以及跨语言意识等,都会对CLI产生重要影响。 教学干预: 了解跨语言影响的机制,为第二语言词汇教学提供了重要的理论依据。本章将提出一系列教学策略,旨在最大化正迁移,最小化负迁移,帮助学习者更有效地习得L2词汇。这包括有针对性的词汇讲解、对比分析、语境化操练以及元语言意识的培养等。 本书的研究成果将为第二语言习得理论的深入发展提供支持,并为语言教育工作者、课程开发者以及语言学习者提供宝贵的参考和实用的指导,帮助人们更清晰地认识和应对跨语言影响,从而更高效地掌握第二语言的词汇宝库。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有