圖書標籤: 詩歌 詩 美國文學 LouiseGlück 詩集 格麗剋 poetry 英語
发表于2024-11-27
The Wild Iris pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
This collection of stunningly beautiful poems encompasses the natural, human, and spiritual realms, and is bound together by the universal themes of time and mortality. With clarity and sureness of craft, Gluck's poetry questions, explores, and finally celebrates the ordeal of being alive. 1992 National Book Award finalist.
Children and garden. Nearly spelt German -_-|||
評分4.5。以花朵之名,以時間之名,以祈禱之名,葛綠珂建造屬於自己的花園,她的suffering體驗一點一點緩解,體悟生命的存在和消失。語言和意象都美。野鳶尾,一種天國之花。
評分不誇張地說,這是近兩年對我影響最大的一本書,有瞭很多新想法。詩歌太美瞭,好在現在意識到也不算太晚。最近工作壓力太大覺得周末看電影需要的cognitive energy太高,那就多用poetry填補時間空白吧。
評分intimate,sensitive,bitterly frank
評分不誇張地說,這是近兩年對我影響最大的一本書,有瞭很多新想法。詩歌太美瞭,好在現在意識到也不算太晚。最近工作壓力太大覺得周末看電影需要的cognitive energy太高,那就多用poetry填補時間空白吧。
2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
The Wild Iris pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024