圖書標籤: 詩歌 詩 美國文學 LouiseGlück 詩集 格麗剋 poetry 英語
发表于2024-11-07
The Wild Iris pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
This collection of stunningly beautiful poems encompasses the natural, human, and spiritual realms, and is bound together by the universal themes of time and mortality. With clarity and sureness of craft, Gluck's poetry questions, explores, and finally celebrates the ordeal of being alive. 1992 National Book Award finalist.
intimate,sensitive,bitterly frank
評分Children and garden. Nearly spelt German -_-|||
評分Children and garden. Nearly spelt German -_-|||
評分1993年獲得普利策奬《野鳶尾花》是一本講述隨著季節流轉,花園中花兒們如何變化的詩集,共收錄詩五十四首。詩中以花、園丁(詩人)和花園之神的三種聲音來講述轉變、苦難、死亡、重生的主題。花朵在鞦天死去,在春天重生,園丁則隨之而在情感和精神上重生。神的聲音在詩中齣現,並講述季節、光明與黑暗、水與乾燥諸種元素變化所導緻的身體的、情感的和靈性的轉變。這是一本有趣的集子,那些以花名命名的詩與自然有關,晨禱和彌撒與人類有關,而寫天氣、季節和光的詩則與上帝有關。在一些詩中,詩人揭示瞭上帝的心聲,他為人類的選擇和遠離他而悲傷,他們無法看到他或傾聽他,無法如他所願地成長。時間、衰老、喪失以及人類的選擇會導緻絕望,亦可能緻敬新的開始。
評分intimate,sensitive,bitterly frank
2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
評分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
The Wild Iris pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024