图书标签: 诗歌 诗 美国文学 LouiseGlück 诗集 格丽克 poetry 英语
发表于2024-11-07
The Wild Iris pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
This collection of stunningly beautiful poems encompasses the natural, human, and spiritual realms, and is bound together by the universal themes of time and mortality. With clarity and sureness of craft, Gluck's poetry questions, explores, and finally celebrates the ordeal of being alive. 1992 National Book Award finalist.
Children and garden. Nearly spelt German -_-|||
评分在校对译稿,这是格丽克的获普利策奖的诗集,但她的诗集中,这本不是我最喜欢的。
评分不夸张地说,这是近两年对我影响最大的一本书,有了很多新想法。诗歌太美了,好在现在意识到也不算太晚。最近工作压力太大觉得周末看电影需要的cognitive energy太高,那就多用poetry填补时间空白吧。
评分4.5。以花朵之名,以时间之名,以祈祷之名,葛绿珂建造属于自己的花园,她的suffering体验一点一点缓解,体悟生命的存在和消失。语言和意象都美。野鸢尾,一种天国之花。
评分1993年获得普利策奖《野鸢尾花》是一本讲述随着季节流转,花园中花儿们如何变化的诗集,共收录诗五十四首。诗中以花、园丁(诗人)和花园之神的三种声音来讲述转变、苦难、死亡、重生的主题。花朵在秋天死去,在春天重生,园丁则随之而在情感和精神上重生。神的声音在诗中出现,并讲述季节、光明与黑暗、水与干燥诸种元素变化所导致的身体的、情感的和灵性的转变。这是一本有趣的集子,那些以花名命名的诗与自然有关,晨祷和弥撒与人类有关,而写天气、季节和光的诗则与上帝有关。在一些诗中,诗人揭示了上帝的心声,他为人类的选择和远离他而悲伤,他们无法看到他或倾听他,无法如他所愿地成长。时间、衰老、丧失以及人类的选择会导致绝望,亦可能致敬新的开始。
2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
评分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
评分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
评分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
评分2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。 以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、...
The Wild Iris pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024