Mei Quong Tart (梅光達; pinyin: Méi Guāngdá) (1850-1903) was a leading nineteenth century Sydney merchant and importer from China. He was one of Sydney's most famous and well-loved personalities, and made a significant impact on the social and political scene of Sydney at a time of strong anti-Chinese sentiment in Australia.
In Australia, he is usually referred to by his given name, "Quong Tart," or by a shortened nickname, "Quong."
From Wikipedia: Public life A prominent businessman, he owned a network of tearooms in the Sydney Arcade, the Royal Arcade and King Street. His crowning success was the ‘Elite Hall’ in the Queen Victoria Market, now the Queen Victoria Building. He was ...
评分From Wikipedia: Public life A prominent businessman, he owned a network of tearooms in the Sydney Arcade, the Royal Arcade and King Street. His crowning success was the ‘Elite Hall’ in the Queen Victoria Market, now the Queen Victoria Building. He was ...
评分梅光達,英文名Quong Tart1850年出生在靠近广州的龙腾里,家境殷实。不知道什么原因,在他九岁的时候,他萌发了见识外面世界的愿望。幸运的是,他的父亲是个很开明的人。于是,年幼的梅光達和叔父一起踏上了异国他乡的旅途。 梅光達他们的目的地是澳大利亚新南威尔士...
评分梅光達,英文名Quong Tart1850年出生在靠近广州的龙腾里,家境殷实。不知道什么原因,在他九岁的时候,他萌发了见识外面世界的愿望。幸运的是,他的父亲是个很开明的人。于是,年幼的梅光達和叔父一起踏上了异国他乡的旅途。 梅光達他们的目的地是澳大利亚新南威尔士...
评分梅光達,英文名Quong Tart1850年出生在靠近广州的龙腾里,家境殷实。不知道什么原因,在他九岁的时候,他萌发了见识外面世界的愿望。幸运的是,他的父亲是个很开明的人。于是,年幼的梅光達和叔父一起踏上了异国他乡的旅途。 梅光達他们的目的地是澳大利亚新南威尔士...
我必须承认,刚开始接触这本书时,我有些被它的广度给震慑住了。它似乎无所不包,从基础的发音辨析,到高级的修辞手法运用,乃至对俚语和网络用语的与时俱进的收录,几乎覆盖了一个学习者可能遇到的所有层面。但奇怪的是,尽管内容如此丰富,它却没有任何杂乱无章的感觉。作者成功地搭建了一个清晰的知识框架,所有内容都像是围绕着几个核心的“语言应用枢纽”展开的。例如,在讨论数字和时间表达时,它不仅仅是列出数字,而是会穿插讲解在澳大利亚,人们如何用非标准化的方式来表达时间——比如“a quarter to”和“half past”在不同地区受到的欢迎程度差异。这种对地方差异的关注,体现了作者极大的细致和尊重。它让我明白了,学习一门语言,远不止于掌握官方标准,更重要的是理解其生活化的多样性。这本书就像一个全能的向导,它不会把你锁在一条主干道上,而是会热情地为你指出所有那些风景优美、但又常常被主流教材忽略的小径,让人在知识的海洋里航行时,总能发现新的宝藏。
评分拿到这本厚厚的书,我最初的反应是,这下可有得啃了。我本以为它会是一本偏学术的、侧重于语言结构分析的“大部头”,毕竟名字听起来就带着一种严谨的气质。然而,一旦深入阅读,我发现自己完全错了。这本书的精妙之处在于它将复杂的语言学原理,巧妙地融入到一系列引人入胜的叙事案例中。它并没有生硬地抛出规则,而是通过对真实案例的剖析,引导读者自己去发现和理解那些潜藏在日常交流背后的逻辑。特别是在处理那些微妙的语气和语态变化时,作者展现出了惊人的洞察力。举个例子,书中花了很大篇幅来解析“问候语”的演变,从正式场合的庄重到非正式场合的随意,每一种变化背后都折射出社会关系的微妙调整。作者的论述逻辑严密,但文笔却丝毫没有晦涩感,读起来像是在听一位经验丰富的语言学家娓娓道来,而不是在啃一本教科书。我发现,仅仅通过阅读这些案例分析,我的听力理解能力都有了质的飞跃,因为我开始能预判对方在特定情境下会如何组织语言,这比死记硬背模板有效得多。它真正做到了“授人以渔”,教会你如何去“感受”这门语言,而不是仅仅记住它的“形式”。
评分这本书,坦白说,我拿到手的时候心里是有点忐忑的。我对语言学习一直抱有极大的热情,但总觉得市面上的教材要么过于枯燥,要么就是为了迎合初学者而牺牲了深度。我当时期望着能找到一本既能打好基础,又能让我领略到这门语言背后文化脉络的书籍。当我翻开第一页,映入眼帘的不是密密麻麻的语法点,而是一系列精妙设计的场景对话。这些场景设置得极为贴近生活,从在悉尼的咖啡馆点单的细微差别,到与当地人讨论橄榄球赛的热烈气氛,都处理得恰到好处。最让我惊喜的是它对语境的强调,它不像传统的教材那样孤立地讲解词汇,而是将每一个词语都置于一个具体的文化背景中去解析。比如,书中对“mate”这个词的用法,不仅解释了字面意思,更深入剖析了它在不同社交场合中所蕴含的亲密程度和潜台词,这对于一个想真正融入当地生活的人来说,简直是醍醐灌顶。它的排版设计也十分用心,留白恰当,图文并茂,阅读起来毫不费力,让人愿意一页接着一页地读下去,仿佛不是在学习,而是在进行一场跨越太平洋的文化漫游。这种学习体验是如此流畅自然,让我对后续的学习内容充满了期待。
评分这本书最让我感到耳目一新的是它对学习者心态的引导。很多语言书只是告诉你“该学什么”,而这本书却在潜移默化中影响着“你应该如何去学”。它非常注重培养学习者的“容错率”和“自信心”。书中经常穿插一些成功的学习者故事,他们有的起点很低,有的学习时间很长,但最终都通过不同的方式掌握了这门语言。这些故事的叙述方式非常平实,没有高高在上的说教感,反而让人感觉“原来我也可以”。在语法讲解部分,它更是罕见地提出了“先模仿,后修正”的学习哲学,鼓励我们在初期大胆开口,不必过度纠结于每一个细微的语法错误,只要意思传达到位即可。这种鼓励冒险的精神,极大地减轻了我因害怕犯错而产生的心理负担。它让我意识到,语言的本质是交流,而不是完美的考试答卷。这种以人为本,关注学习者心理健康的教学理念,使得这本书在我众多的学习资料中,显得格外温暖和人性化,真正做到了将学习的压力转化为探索的动力。
评分这本书给我的冲击,在于它对“速度”和“效率”的重新定义。在当下这个信息爆炸的时代,我们总被要求快速掌握新技能,语言学习也常常被简化为“速成班”的口号。然而,这本书似乎采取了一种逆流而上的态度,它鼓励慢下来,去品味每一个细节。我特别欣赏它在词汇讲解上采取的“源流追溯法”。它不满足于给出A的中文意思,而是会探讨这个词汇是如何从欧洲殖民历史中被吸纳、演变,最终形成今天我们所听到的发音和含义的。这种深度挖掘,让记忆不再是简单的重复,而变成了一种知识的积累和串联。比如,书中对比了不同历史时期传入的中文词汇,它们在现代的用法和感情色彩上的差异,这让我意识到,语言是活的,是历史的载体。阅读过程中,我常常需要停下来,拿出笔记本记录下那些让我感到惊奇的“历史小插曲”,它们就像一个个迷人的侧面故事,让原本枯燥的词汇学习变得充满探险的乐趣。这本书与其说是一本教材,不如说是一部关于语言与文化交融的编年史,它让我对学习语言这件事的严肃性和深度有了全新的认识。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有