James Greene's acclaimed translations of the poetry of Osip Mandelshtam, now in an extensively revised and augmented edition.
Donald Alfred Davie (July 17, 1922–September 18, 1995) was an English Movement poet, and literary critic. His poems in general are philosophical and abstract, but often evoke various landscapes.
Davie was born in Barnsley, Yorkshire, England, a son of Baptist parents. He began his education at Barnsley Hogate Grammar school, and he later attended St. Catherine's College, in Cambridge. His studies, however, were interrupted when he left to serve in the Royal Navy. After returning to Cambridge, he continued his studies and received his B.A., M.A., and Ph.D. He taught English at the University of Essex from 1964 until 1968, when he moved to Stanford University, where he succeeded Yvor Winters. In 1978, he relocated to Vanderbilt University, where he taught until his retirement in 1988.
He often wrote on the technique of poetry, both in books such as Purity of Diction in English Verse, and in smaller articles such as 'Some Notes on Rhythm in Verse'.
Davie's criticism and poetry are both characterized by his interest in modernist and pre-modernist techniques. He writes eloquently and sympathetically about British modernist poetry in Under Briggflatts, while in Thomas Hardy and British Poetry he defends a pre-modernist verse tradition. Much of Davie's poetry has been compared to that of the traditionalist Philip Larkin, but other works are more influenced by Ezra Pound. He is featured in the Oxford Book of Contemporary Verse (1980).
评分
评分
评分
评分
翻开这本书的时候,我本以为能邂逅一些能触动我心底最柔软角落的篇章,毕竟“精选”二字,总归带有一丝沉甸甸的承诺。然而,体验过程却像是在品尝一碟被过度烹饪的蔬菜——所有的鲜味和层次感都消失了,只剩下一种模糊的、勉强可食用的质地。这些诗歌的韵律感,用一句“平庸”来形容都显得过于慷慨了。它们没有激昂的旋律,也没有低沉的挽歌,它们只是沉默地存在于纸上,像是一堆等待被清理的废弃物。更让人费解的是,作者似乎对某些极其老套的意象抱有不切实际的热爱,比如那永恒不变的“月光下的玫瑰”或者“逝去的青春的叹息”。每一次看到这样的表达,我的神经都会不自觉地抽动一下,不是因为感动,而是因为对这种创造力枯竭的惋惜。我甚至开始怀疑,这些诗歌是否真的经过了严格的编辑筛选,还是仅仅是作者自我感觉良好的“心血结晶”被毫无保留地印刷出来,供人(比如我)来体验这种集体性的审美疲劳。
评分对于那些寻求在诗歌中找到精神慰藉或情感共鸣的读者来说,这本书无疑是一场漫长的煎熬。它更像是一本学术报告的附录,充满了冗长、缺乏生气的描述性语句,而不是一扇通往未知世界的心灵之窗。那些试图描绘人类复杂情感的段落,读起来就像是机械地勾选调查问卷上的选项:“快乐度:中等偏上;悲伤度:轻微浮动。”没有那种能让人瞬间屏住呼吸的、将你猛地拽入角色命运的时刻。我甚至在某些诗中发现了明显的逻辑断裂,仿佛作者在写作的某个节点突然走神,把两个完全不相关的句子硬生生地缝合在一起,期待读者能自行脑补出中间缺失的、至关重要的情感桥梁。但很遗憾,我没有那种“读心术”的能力,我需要的是清晰、有力的引导,而不是这种含糊不清的暗示,它只会让人感到困惑和被冒犯——被作者对读者智商的低估所冒犯。
评分这本诗集的名字实在是太普通了,简直就是一本“通用型”诗集。我带着一种近乎怀疑的心态翻开了它,期待着能有什么惊喜,或者至少是能找到一些能让我记住的句子。结果呢?我的心头像是被一团迷雾笼罩着。诗歌的语言是如此的平淡无奇,仿佛是从一本陈旧的、早已被遗忘的教科书里抄录出来的。每一个意象都像是被反复打磨了千百遍,失去了原本应有的光泽和锐利。读完之后,我甚至无法清晰地勾勒出作者试图描绘的任何一个画面。这更像是一份对“诗歌”这个概念的敷衍了事,而不是一次真诚的、深入的艺术探索。如果这是“精选”,那么被选中的标准究竟是什么?是数量的堆砌,还是某种我未能理解的,极其晦涩的内部逻辑?我更倾向于后者,因为前者至少能让人感受到一丝努力的痕迹,而这本书给我的感受,只有一种挥之不去的“完成任务”的敷衍感。我花了整整一个下午试图去“进入”这些文字,但最终,我只是迷失在了它们过于工整却又缺乏灵魂的排列之中。
评分这本书的排版和装帧倒是中规中矩,这或许是唯一能让人稍微感到安慰的地方了,至少在视觉上没有对眼睛造成额外的伤害。然而,一本诗集,其最终的价值永远取决于其内在的文字密度和情感冲击力。遗憾的是,这里的文字似乎被过度稀释了,仿佛是把一勺浓缩咖啡兑入了整整一桶水,结果只剩下一杯温吞的、带着一丝咖啡苦味的白水。我无法从这些诗句中捕捉到任何强烈的“作者声音”;它更像是一个声音合成器在模仿人类说话,技巧上无可指摘,但缺乏了灵魂中那一点点不完美的、跳跃的、充满生命力的火花。我读完后合上书本,脑海中涌现的第一个念头竟然是:“我该把这本书放回哪里?” 这种遗忘的轻易程度,足以说明它在我的记忆中留下的烙印有多么微弱。它更像是一个短暂的停留站,而不是一个值得长期驻足的风景。
评分如果用建筑学的角度来审视这本诗集,我会说,它缺乏地基,更谈不上结构美学。每一首诗都像是一块块孤立的、形状怪异的砖头,它们被胡乱地堆砌在一起,彼此之间没有建立起任何有效的张力或对话关系。我尝试去寻找一条贯穿全书的主题线索,期待着能有一个宏大的叙事或深刻的哲学思考作为支撑,但我的探寻最终化为了徒劳。作者似乎在努力地模仿某种“现代主义”的疏离感,却只捕捉到了其表面的冰冷,而没有掌握其内核的精确和锋利。读者的体验,就是一种持续的、低强度的认知失调:你感觉自己应该从中读出点什么来,但你的脑海里却只留下了一片空白的、被白噪音填满的空间。想象一下,站在一间被光线均匀照亮的空房间里,没有阴影,没有色彩的对比,只有单调的、令人窒息的平均。这就是阅读这本书的全部感受。它安全、无害,但也因此,彻底地失去了存在的意义。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有