《英汉医学辞典(第3版)》自1984年问世以来,已两次修订,发行数量超过45万册,深受读者欢迎,对我国的医学教育和医学发展做出了一定的贡献。此时此刻回首往日的点点滴滴,我颇感人生有期,学海无涯。记得1976年我从江西开门办学回沪,随即参加《英汉医学辞典》的编写工作。当时医学院的教务长金问涛教授专门召集一次有各科医学专家参加的编审会,出席的专家有妇产科的王淑贞教授、眼科的郭秉宽教授、外科的陈化东教授和内科的朱无难教授等。在初版前言中,我们仅笼统地表示对专家教授的感谢,而未提及他们的名字;其实他们对辞典原稿的审阅尤为严谨、细致。譬如说王淑贞教授对一些胎位的译名提出不同的看法。如LMA(1eftmentoanterior),最早按英文的顺序译为“左颏前”,但王教授改译为“颏左前”,后来被《英汉医学词汇》(第2版,人民卫生出版社,2000年)所认同,说明这一学术观点并不是王教授的一家之说。如今这些专家教授有些已离开了人世,但他们所付出的辛勤劳动及认、真负责的态度却让我终身难忘。
评分
评分
评分
评分
我得承认,刚开始我对这种厚重的纸质词典持怀疑态度。毕竟现在手机查词典太方便了,APP的推送功能和实时更新似乎更具优势。但是,随着我深入临床学习和科研工作,我越来越发现纸质工具书的不可替代性。尤其是在面对那些需要长时间、高强度阅读和对照大量文献的场景时,电子屏幕的疲劳感是真实存在的。而这本辞典,它提供了一种“沉浸式”的学习环境。当你沉下心来,对着实体书本,用笔在旁边做下标注、画出重点、记录联想词汇时,知识的吸收和内化效率是电子屏幕无法比拟的。它不仅仅是一个查询工具,更像是一个可以被“改造”的学习伙伴。我喜欢它那种坚实的物理存在感,它代表着知识的重量和严肃性。而且,在没有网络信号的偏远地区或医院值班时,它就是我唯一的救命稻草,那种踏实感是任何云端资源都无法给予的。这本书的字体选择也极佳,字号适中,对比度高,长时间阅读眼睛也不易酸涩,体现了出版方对医学专业人士阅读习惯的深刻理解。
评分这本厚重的工具书,简直是医学学习路上的定海神针!我刚开始接触那些复杂的英文术语时,简直一头雾水,每一个单词都像是一道难以逾越的障碍。翻开这本书,首先映入眼帘的就是那清晰、工整的排版,让人在海量信息中不至于迷失方向。它不仅仅是简单地给出一个中文翻译,更绝的是,很多关键的医学词条后面,还附带了简明的英文释义和相关的病理生理学背景介绍。这对于我们这些需要深入理解概念,而不仅仅是死记硬背的医学生来说,简直是太重要了。比如,当我查阅“Myocardial Infarction”时,它不仅告诉我这是“心肌梗死”,还会用几行字解释其发病机制和主要的临床表现,这极大地提升了我对这个疾病的整体认知。我特别欣赏它在专业性与易用性之间找到的那个绝妙的平衡点。它深谙读者需求,知道我们不光需要“是什么”,更需要“为什么”和“怎么办”。这本书的印刷质量也值得称赞,纸张厚实,即便是经常翻阅,也不会轻易出现磨损或脱页的现象,看得出是下了真功夫打磨的精品。可以说,它陪伴我度过了无数个挑灯夜战的夜晚,每次需要确认一个细微的翻译差别时,它总能提供最权威、最精准的答案。这本书的存在,让原本枯燥乏味的专业词汇学习过程,变得清晰而有章法可循,极大地提高了我的学习效率和准确性。
评分说实话,我是一个对排版和检索效率有偏执要求的人。很多辞典,虽然内容翔实,但如果检索起来像大海捞针,那再好的内容也是白搭。这本《英汉医学辞典》在这一点上,完全抓住了我的心。它的索引设计非常人性化,不仅有标准的英文字母顺序排列,还贴心地设置了按音标排序的检索方式,这对于那些只能勉强拼写出大致发音的读者来说,简直是雪中送炭。最让我称赞的是它的“词组”和“短语”的收录。医学知识往往不是孤立的词汇,而是以固定的搭配出现的,比如“非典型肺炎”、“急性期反应蛋白”。这本书对这些固定搭配的处理非常到位,我查一个核心词,相关的常用组合词组就会紧密地排列在后面,既保证了查阅的连贯性,又避免了信息过载。我曾经在准备一个复杂的手术方案时,为了确认某个解剖结构的英文描述的精确性,反复查阅了十几个相关术语,这本辞典流畅的检索体验,让我节省了大量的宝贵时间,避免了因查找耗时而打断思路的窘境。这种对使用者心流体验的尊重,是许多传统工具书所欠缺的。
评分初次拿起这本辞典时,我的第一印象是:哇,这内容量真是惊人!我之前用过好几本号称“全面”的英汉词典,但总觉得在某些新兴的、交叉学科的领域里力不从心,比如分子生物学在临床中的应用,或者最新的靶向药物的命名。但这本辞典似乎做到了真正意义上的与时俱进。我特地去查了一些近几年才被广泛接受的新概念,比如“CRISPR-Cas9系统”相关的基因编辑术语,或者一些最新的免疫疗法(如CAR-T)中的关键术语,无一例外都能在这里找到准确且专业的对应翻译。更让我惊喜的是,它对那些长串的、拗口的英文病名,进行了结构化的处理。它不是简单地将每个词拆开直译,而是根据医学惯例,给出了最符合国内临床习惯的译法,这在撰写病例报告和国际文献阅读时,避免了许多不必要的沟通障碍。我感觉这本工具书的编纂团队一定是由一线临床医生和资深翻译家共同组成的,他们对实际工作中的痛点拿捏得极其到位。有时候,一个词在不同语境下有微妙的含义差别,这本书会用小字标注出不同的使用场景,这种细致入微的处理,简直是教科书级别的典范。我把它放在办公桌最显眼的位置,因为它已经成了我工作中不可或缺的“标准答案参考系”。
评分这本书的价值,已经远远超出了一个普通词典的范畴,它更像是一部微缩的、高度浓缩的医学知识体系的索引。我特别关注它在“生物化学”和“药理学”方面的深度。很多时候,我查一个药物的英文全名,它不仅给了我通用名,还会用清晰的结构式或至少是相关的化学类别进行标记,这对于理解药物的作用机制至关重要。我记得有一次在翻译一份国外的新药试验方案时,其中一个代谢产物的命名非常晦涩,我尝试了几个在线工具都无法准确定位其在中文语境下的标准译法,最终是这本辞典,通过对该化学结构相关词条的交叉索引,帮我找到了那个精准的、符合国内药典标准的译名。这种深度整合知识的能力,是任何基于简单词条匹配的电子工具难以企及的。它体现了编者对整个医学知识领域的宏观把握,而不是仅仅停留在词汇层面的简单对应。对于希望从“使用者”晋升为“理解者”的进阶读者而言,这本书提供的背景信息和结构化处理,是搭建知识框架的基石,实属医学工具书中的翘楚。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有