英汉分级词典

英汉分级词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:天津科技翻译出版公司
作者:黎明生
出品人:
页数:634页
译者:
出版时间:1994.5
价格:27.00元
装帧:
isbn号码:9787543303553
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 分级阅读
  • 词汇
  • 语言学习
  • 工具书
  • 教学
  • 外语
  • 词汇量
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典所收3万单词按照词频分为30级,每级含词1000。级别频率从最高向最低依次排列。

寰宇译境:跨越语言的智慧桥梁 图书信息: 书名: 寰宇译境:跨越语言的智慧桥梁 作者: 汉风学社 编著 出版社: 文汇星辰出版社 开本/印张: 16开 / 35印张 定价: 188.00 元 出版时间: 2023年10月 --- 内容提要: 《寰宇译境:跨越语言的智慧桥梁》并非一部传统意义上的词汇工具书,而是一部深刻探讨跨文化交际、翻译理论与实践、全球化背景下语言应用的综合性学术与实践指南。全书以宏大的视角审视人类文明交流的脉络,旨在为渴望真正掌握一门外语并能在复杂国际环境中有效沟通的读者,提供一套系统、深入且富有洞察力的认知框架和实用工具。 本书的核心理念是:语言是思想的载体,翻译是文化的转译。 我们拒绝将语言学习简化为孤立的词汇记忆或语法规则堆砌,而是将其置于社会、历史和语境的广阔背景之下进行考察。 全书共分为五大部分,总计三十余万字,力求构建一座坚实的“智慧桥梁”,连接不同语种、不同思维模式的彼岸。 第一部:语言的哲学基石与认知重构 (约占全书25%) 本部分深入探讨了语言学的基本原理,但视角超越了基础的语音、词法和句法层面,转向了对“意义”如何产生的哲学思辨。 1.1 语言的边界与思维的牢笼:萨丕尔-沃尔夫假说的现代诠释。 我们分析了语言结构如何潜移默化地塑造我们的世界观,探讨了“不可译性”的本质,并提供了克服这些认知的路径。 1.2 语用学的实践应用:言语行为理论与社交润滑剂。 重点阐述了如何理解“字面意义”之外的“意图意义”。内容包括:如何恰当地使用祈使句、如何识别反讽、以及在不同文化中“是”与“不”所代表的实际含义。本章特别分析了“高语境文化”与“低语境文化”下的信息传递差异。 1.3 词汇的生命力:词义的动态演变与社会语境。 探讨了词汇如何因科技、政治和社会变迁而产生新的涵义或被淘汰。例如,分析了当代英文中“Cancel Culture”、“Woke”等词汇在不同语境下的褒贬差异,强调了词汇的“情感色度”远比其“核心义项”更重要。 第二部:翻译的艺术与技术论 (约占全书30%) 这是本书的技术核心,详细拆解了专业翻译的复杂流程,而非提供简单的词汇对照。 2.1 等值与异化:翻译策略的辩证选择。 深入对比了“归化”策略与“异化”策略的优劣。在文学翻译中,何时应该牺牲形式追求意义的对等(如追求情感的冲击力),何时又必须坚守文化符号的特殊性(如特定历史名词的处理)。 2.2 跨文化语篇的结构重塑:从篇章到修辞。 侧重于长篇文本(如法律文件、学术论文、小说叙事)的处理。分析了不同语言在论证结构、段落衔接、逻辑推进方式上的系统差异。例如,德语的冗长从句结构如何转化为更简洁的英语或汉语表达,而不损失其严谨性。 2.3 翻译中的“不可译”挑战与创新应对。 专门针对文化特有概念(如特定的民间节日、法律术语、古老的哲学概念)提供了分类处理方案:注释、意译、创造新词或音译的适用情境分析。本章包含多个来自非主流语种的翻译案例深度剖析。 2.4 机器翻译时代的译者角色重塑。 探讨了人工智能对翻译行业的冲击与机遇。重点在于如何利用AI工具进行初稿生成和术语管理,但强调译者必须具备高阶的“后编辑”能力,即对语篇的文化调适和风格润饰。 第三部:专业领域语言的精深应用 (约占全书20%) 本部分聚焦于特定高精度交际环境下的语言驾驭能力。 3.1 商务谈判中的话语权构建: 分析了国际合同文本的精确性要求,侧重于“模糊性”的运用——在法律文本中,何时需要绝对清晰,何时又必须保留一定的解释空间以适应未来的不确定性。涉及合同条款的特定句式分析。 3.2 学术写作的逻辑链条: 以严谨的逻辑结构为导向,解析了不同学科(如社会科学与自然科学)在引用、论证、提出假说时所使用的标志性句法和连接词。强调了避免“中式英语/外语思维”的表达陷阱。 3.3 媒介传播中的语言策略: 考察了新闻报道、公共关系稿件和社交媒体文案的差异。分析了如何根据目标受众的文化敏感度,调整信息的呈现顺序和语气强度。 第四部:语言学习的效率革命与反思 (约占全书15%) 本部分针对学习者,提供一套基于认知科学和实践经验的高效学习方法论。 4.1 深度记忆的机制:从短期到内隐知识的转化。 摒弃死记硬背,介绍基于间隔重复、联想网络构建和真实语境输入的高效记忆策略。强调“理解”是最好的记忆。 4.2 听力与口语的“沉浸式加速器”: 探讨如何通过主动“模仿”而非被动“接收”来快速内化目标语言的语流和节奏感。提供了针对不同语速和口音的“听觉训练矩阵”。 4.3 批判性阅读:穿透文本的表象。 教授读者如何快速定位文本中的关键论点、识别作者的潜在立场,以及辨识逻辑谬误,从而实现对原文的深度吸收。 第五部:全球化视野下的语言未来 (约占全书10%) 展望语言在未来社会中的角色,倡导终身学习和跨文化敏感性。 5.1 技术发展对语言多样性的挑战与保护。 讨论全球通用语(Lingua Franca)的崛起,以及地方语言和少数民族语言的保护策略。 5.2 语言能力作为核心竞争力: 总结了在人工智能时代,人类独有的语言能力——创造力、情感共鸣和复杂情境下的道德判断——如何成为不可替代的职业优势。 --- 本书特点: 理论深度与实践广度兼备: 既有对语言本质的深刻哲学探讨,也有大量源自真实工作场景的案例分析。 批判性思维导向: 不提供标准答案,而是引导读者对既有语言规则和翻译准则进行审视和权衡。 面向高阶需求: 目标读者是资深语言学习者、专业翻译人员、跨国企业管理者以及致力于提升跨文化沟通效率的研究人员。 《寰宇译境》旨在成为读者手中那把精密的钥匙,开启通往世界各个角落的智慧之门,真正实现“译”心与“译”境的完美融合。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《英汉分级词典》真是让人眼前一亮,尤其是对于我这种英语学习的“半吊子”来说,简直是雪中送炭。我过去买过好几本号称“权威”的词典,结果拿到手全是密密麻麻的专业术语和复杂的例句,看得我云里雾里,根本不知道从何下手。这本词典的编排思路明显是为初学者量身定制的。它没有追求大而全,而是非常注重实用性和层级性。我特别喜欢它对词汇难度进行的明确划分,从最基础的A级到进阶的C级,每提升一个等级,你都能清晰地感觉到自己的进步。这种“爬楼梯”式的学习路径,极大地缓解了我的焦虑感。当我查到一个A级词汇时,给出的释义非常简洁明了,用我能懂的中文解释,配上最常用、最生活化的例句,我一下子就能明白这个词在什么情境下使用。更棒的是,它还会给出一些常用的搭配短语,这比单纯记住一个孤立的单词有用多了,感觉就像有位耐心的老师在旁边手把手地教我如何“使用”这个单词,而不是仅仅“认识”它。这本书的开本适中,拿在手里很有分量,但又不会笨重到不想带出门。我已经把它放在了我的床头柜上,每天睡前翻阅半小时,那种踏实感是其他厚重词典给不了的。它真正做到了“分级”,让学习不再是一项令人生畏的苦差事,而是一场循序渐进的探索。

评分

我得说,我对市面上很多所谓的“学习词典”都抱持着一种审慎的态度,因为它们往往在“厚度”和“信息量”上做文章,结果却是把真正需要的东西埋在了海量的冗余信息里。然而,这本《英汉分级词典》采取了一种截然不同的策略,它追求的是效率和精准。我是一名在职的翻译人员,虽然日常工作离不开英语,但在面对一些特定的、需要快速确认语境的专业词汇时,我需要的不是长篇大论的词源考证,而是一个即时、准确的“定位”。这本书的排版设计是那种非常“冷静”的风格,没有花哨的插图或过度的色彩渲染,一切都围绕着信息的高效传达。我发现它在解释一些多义词时,会将不同含义下的语境区分得非常清晰,这对于我们这些需要准确把握词义落点的人来说至关重要。举个例子,同一个动词在A级可能只给出一个基础的动作解释,但到了B级和C级,它会通过细微的例句差异,展现出其在学术、商业或日常口语中微妙的语义差别。这种层次感不是为了炫耀收录的词汇量,而是真正服务于使用者在不同阶段的学习需求。它的印刷质量也值得称赞,纸张的质感很好,长时间翻阅眼睛也不会感到疲劳,这对于需要长时间使用工具书的我来说,是一个非常重要的加分项。总而言之,它像是一个高效的“信息过滤器”,直接把最核心的知识点提炼了出来。

评分

这本词典给我的感觉是,它的编辑团队绝对是深入一线,了解普通学习者在背单词、记短语时遇到的那些“痛点”。我过去背单词时最怕的就是“看了就忘”,或者“记住了却不会用”。这本《英汉分级词典》似乎抓住了这一点,并在其结构设计上进行了“反遗忘”的优化。在我查阅的过程中,我注意到它对同根词的处理方式非常科学。它不会将所有相关词汇堆砌在一起让你头晕,而是将核心词放在基础级别,然后通过清晰的指引,将派生词、形近词放在更高的级别,并明确指出它们之间的词性变化和细微的意义偏移。这种“模块化”的学习方式,让我可以有针对性地进行扩展,而不是被动地接受信息。而且,它在例句的选择上极其考究,几乎每一个例句都像是一个独立的“微型语境范本”,看完例句,那个单词的用法就牢牢地印在脑子里了。我甚至发现,我不再需要频繁地去查阅其他语法书来佐证某个动词的搭配习惯,因为这本词典在给出释义时,就已经把最核心的搭配用法以高亮或特殊符号的形式给标记出来了。这极大地提高了我的学习效率,让我在整理笔记时都能省下不少时间。

评分

我是一个对工具书的“手感”和“耐用性”有一定要求的用户,毕竟是要伴随我度过一段时间的“学习旅程”。这本《英汉分级词典》在物理层面的设计上,也体现出了一种对读者的尊重。首先是它的装帧,那种坚固的锁线胶装,即使我把它“掰开”到某一页进行长时间的平摊查阅,它也依然能保持平整,不用我费力去按住另一侧的书页,这在实际使用中是非常贴心的细节。其次是它的字体和纸张选择,黑色印刷的汉字和英文单词对比度极佳,字号大小设置得既保证了信息密度,又不会让长时间阅读产生视觉疲劳。很多词典为了压缩篇幅,字体小得像蚂蚁,但这本词典在保证适中开本的前提下,依然保证了阅读的舒适性。我尤其欣赏它在辅助信息(如音标和词性标注)上的处理方式——简洁而清晰,不会抢夺主释义的风头。总而言之,从内到外,这本书都散发着一种“专注学习”的气质。它不浮夸,不卖弄,只是默默地提供一个清晰、可靠的知识通道,让我能够专注于英语学习本身,而不是被工具书本身的设计所干扰。

评分

说实话,我买这本《英汉分级词典》的初衷是想给我的外教朋友带一本“友好型”的参考书,让他能更好地理解我们中文使用者是如何理解和运用基础英语的。结果我自己先被它“圈粉”了。我发现它在处理俚语和习语方面做得相当巧妙。很多传统词典只会简单地给出直译,但这本分级词典在更高级别的分级中,会给出这些习语在现代英语环境下的“使用价值”和“感情色彩”。比如,对于一个看起来很陌生的短语,它不仅解释了字面意思,还会附带一句说明:“此用法在非正式场合更为常见,带有略微幽默或自嘲的意味。”这种对语用学的细致考量,远远超出了我对于一本“分级词典”的预期。它不仅仅是一个词汇库,更像是一个微型的“文化解码器”。我特别欣赏它在解释中对于中西方文化差异可能导致的理解偏差所做的提示,这让我在进行跨文化交流时,能更加游刃有余,避免因用词不当而产生的尴尬。这本书的设计思路,我认为是站在一个更高的维度去构建英语学习的知识体系的,它教会你如何“得体地”使用语言,而不是仅仅“正确地”使用语言。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有