《名家译名篇:爱经(中英文对照)》是古罗马“镀金时代”的爱情大师奥维德专为世间恋人谱写的爱情教科书,是古罗马文学史上一部独特的书,历史上屡次被禁,算是开了世界禁书的先河,但也因此受到更多人的追捧。《名家译名篇:爱经(中英文对照)》向人们传授爱情的艺术,对于研究世界两性文化乃至世界文化都具有重要意义。
《名家译名篇:爱经(中英文对照)》分为三卷,奥维德假称受爱神和爱神之母委托,分别向男女两性宣讲恋爱的技巧和艺术。第一卷旨在告诉男人如何获得爱情;第二卷是要告诉男人如何保持爱情;第三卷则是告诉女人如何追求爱情。《名家译名篇:爱经(中英文对照)》是由著名的“雨巷诗人”戴望舒翻译的,文字优美,富有诗情画意。全书还有约100张关于古希腊与古罗马神话传说的经典图片,不但以逼真的意象激发读者丰富的联想,精美的图片还有相当的收藏价值。
评分
评分
评分
评分
戴望舒根据法国巴黎保存版本翻译的,英文名《The Art of Love》曾为禁书,原文为古拉丁文,抄本极少,英国牛津,奥地利维也纳,法国巴黎各仅存一套,巴黎本最完备。书中所附英文版本是由詹姆斯.刘易斯.梅于1929年根据古拉丁文译成的英文,与戴由法语译成汉语时间接近对原文理解也类似。只是戴将法语诗文译成了散文形式。
评分其实很好看
评分大一的时候读的。
评分奥古斯都时代已如拉克洛时代般现代,帝国版图与行政模式的并行变革自然会在思想文化上反映出来,之后的萨德、波德莱尔都能在罗马帝国衰亡史上寻找的对应;奥古斯都和奥维德更多是在古典和现代之间的冲突,可惜现代是由奥古斯都亲手建立起来的,奥维德的放逐是奥古斯都对自己内心某个阴影的放逐
评分戴望舒根据法国巴黎保存版本翻译的,英文名《The Art of Love》曾为禁书,原文为古拉丁文,抄本极少,英国牛津,奥地利维也纳,法国巴黎各仅存一套,巴黎本最完备。书中所附英文版本是由詹姆斯.刘易斯.梅于1929年根据古拉丁文译成的英文,与戴由法语译成汉语时间接近对原文理解也类似。只是戴将法语诗文译成了散文形式。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有