Sonnets to Orpheus, Bilingual edition

Sonnets to Orpheus, Bilingual edition pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University of California Press
作者:Rainer Maria Rilke
出品人:
页数:142
译者:C. F. MacIntyre
出版时间:1961
价格:USD 11.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780520010697
丛书系列:
图书标签:
  • 里爾克
  • 英语译本
  • poetry
  • English
  • Sonnets To Orpheus
  • Bilingual Edition
  • Poetry
  • English
  • Greek
  • Classical Literature
  • Love Sonnets
  • Orpheus
  • Mythology
  • Romanticism
  • Literature
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

林中低语:对自然、存在与失落的沉思 一本关于季节更迭、生命循环以及人类在宇宙中位置的深刻冥想录。 这部作品并非诗集,而是一部以散文体裁写就的、对自然界细致入微的观察与哲学反思的合集。它以一位孤独的观察者——一位隐居于森林边缘的学者——的视角展开,记录了他多年来对周围环境的沉浸式体验。全书弥漫着一种既亲密又疏离的基调,探讨了那些难以言喻的、介于可见与不可见之间的存在状态。 本书的核心围绕着“边界”这一概念展开:日夜交替的时刻、生与死的过渡、人类理性与野性直觉的分野,以及语言在描绘真实体验时的局限。作者拒绝提供明确的答案或构建宏大的形而上学体系,而是通过一系列相互关联的、高度具象化的场景,引导读者进入一种更深层次的感知状态。 第一部:光影的几何学 (The Geometry of Light and Shadow) 这一部分专注于对光线及其物理表现的近乎偏执的描绘。作者详细记录了清晨穿过冷杉林时,光束如何被树叶分割成无数个闪烁的几何图案。他对比了正午时分那种毫无保留的、近乎残酷的白光,与黄昏时分色彩被拉长、变得柔和的“延迟之光”。 这些关于光的观察并非单纯的自然描写,而是转化为对“清晰度”的探究。作者认为,我们对世界的理解,往往取决于我们所站立的位置——即我们所处的“光照条件”。当光线模糊时(如浓雾或月夜),隐藏的真相似乎更容易浮现,因为它们不再被日常的、白日可见的逻辑所压制。 书中特别描绘了一段关于水面反射的章节。作者花费数周时间,观察一片静止湖泊在不同天气下如何“扭曲”天空的影像。他提出一个论断:我们所见的现实,大多是一种被表面过滤、反射和折射过的版本,而真正的“实体”永远潜藏在波纹之下。 第二部:静默的语法 (The Grammar of Stillness) 本书的第二部分将焦点从视觉转向声音和寂静。作者辩证地探讨了“寂静”并非声音的缺失,而是一种更复杂、更具层次感的听觉体验。 他区分了不同类型的静默:“等待的静默”(暴风雨前的压抑),“衰败的静默”(秋天落叶后的空旷),以及“深度联结的静默”(与长期陪伴的动物或植物之间无需言语的交流)。 大量的篇幅被用来分析“环境噪音的叠加”。作者记录了在森林深处,昆虫振翅声、地表湿气蒸发声以及远方河流的低吼声如何共同构成一种稳定的、类似呼吸的背景音。他认为,正是这种持续不断的、我们通常会过滤掉的背景噪音,构成了我们存在的基础频率。一旦这个频率被打乱(例如,突然的工业噪音或人声),我们才会意识到自己对这种背景“语法”的依赖。 第三部:时间的非线性流动 (The Non-Linear Flow of Time) 这是全书最具哲学思辨性的部分。作者拒绝接受线性的、钟表驱动的时间观,转而探索“感官时间”——即我们内在体验到的时间速度如何变化。 他通过对比两个场景来阐述这一概念:“等待一个熟悉的人到来”的漫长煎熬,与“完全沉浸于手工劳作”时时间的飞逝。作者观察到,当注意力完全投射到外部世界(如雕刻一块木头或观察一只蚂蚁搬运食物)时,时间似乎停止了对个体的约束,而生命力却达到了巅峰。 书中记录了一系列对衰老过程的沉思。并非从人类衰老的角度,而是从“物质的记忆”来看待时间。一块石头如何记录风雨的痕迹,一棵树的年轮如何储存干旱与丰收的记忆。作者试图捕捉这种“物质的耐心”,即物质世界如何以远超人类理解的速度积累经验。 第四部:界限的侵蚀 (The Erosion of Boundaries) 最后一部分探讨了“分离感”的幻觉。作者开始质疑自我与环境之间的界限是否真实存在。他描述了在一次长期的野外独处后,他开始将自己的身体感知延伸到周围的苔藓、土壤和空气中。 这种侵蚀并非是神秘主义的狂热,而是一种基于细致感官输入的推论:我们呼吸的氧气曾是植物的产物,我们皮肤上的微生物群与周围的土壤微生物群共享着同一套化学语言。 全书的结尾,作者并未提供一个结论性的陈述,而是留下了一个悬而未决的“邀请”。他邀请读者停止用语言去定义和分类,转而用身体去重新感受世界——感受风穿过指缝时的阻力,感受雨滴落在皮肤上的温度差异,从而体验那种在万物之中“共振”的状态。这部作品旨在成为一面镜子,反射的不是作者的内心世界,而是读者自身被日常琐事蒙蔽的感官能力。 关键词: 存在主义、现象学、自然哲学、感官体验、环境叙事、静默研究。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《致奥菲斯的十四行诗》这本书,以其朴实而又不失厚重的装帧,首先就俘获了我的目光。我一直对里尔克的诗歌作品心存向往,尤其听说他后期的作品,充满了对生命、死亡、艺术与爱的深刻哲思。而这本双语对照的《致奥菲斯的十四行诗》,无疑为我提供了一个绝佳的契机,去深入探寻这位伟大诗人的精神世界。我尤其欣赏它在排版上的用心,德语原文和中文译文并列,让我有机会在阅读时,将两种语言的韵律、意象和情感进行对比,从而获得更立体、更深刻的理解。我喜欢那种在字里行间穿梭的感觉,仿佛能够听到诗人用德语吟唱,又能在中文的译文中感受到那种直抵人心的力量。这种阅读体验,让我觉得自己不仅仅是在品读一首诗,更像是在与一位跨越时空的智者进行着一场深刻的对话,去感悟生命中那些永恒的命题。

评分

《致奥菲斯的十四行诗》这本书,在我手中仿佛变成了一件艺术品。它不仅仅是一本诗歌集,更像是一件精心打造的工艺品,从封面设计到内页排版,都透露出一种对文字和读者的尊重。我尤其喜欢它纸张的质感,那种略带粗粝的触感,让人在翻阅时,仿佛能感受到一种来自远古的回响。而最让我感到惊喜的,还是它采用的双语对照的编排方式。作为一名对西方古典诗歌有着濃厚兴趣的读者,我一直渴望能够更深入地理解里尔克的作品,但语言始终是一道难以逾越的鸿沟。这本书的出现,就像为我打开了一扇窗,让我得以在母语的指引下,去探寻德语原文的韵律和深意。我尝试着将目光在德语和中文之间游移,试图捕捉那种微妙的语感差异,以及翻译者为了传达诗人意境所付出的努力。这种阅读方式,让我觉得自己不仅仅是在读一首诗,更像是在进行一场跨越时空的文化交流,与那位伟大的诗人进行着无声的对话。

评分

这本《致奥菲斯的十四行诗》双语对照版,我拿到手的时候,就有一种莫名的吸引力。封面设计简洁而富有诗意,淡淡的纸张触感也让人觉得很舒服。我一直对里尔克的诗歌有所耳闻,尤其是他后期的一些作品,据说充满了哲思和深刻的生命体验。这本书的装帧质量很高,书页的排版也很清晰,双语对照的设计尤其方便,对于我这样对德语不甚精通但又想体味原汁原味诗歌意境的读者来说,简直是福音。我喜欢那种能够同时感受两种语言魅力的阅读体验,仿佛能透过翻译的桥梁,触碰到诗人最初的呼吸和心跳。这本书摆在书架上,就有一种沉静的力量,等待着我去开启。我预感,这次阅读不会是一次简单的消遣,而更像是一场与诗人灵魂的对话,一场对生命、艺术与存在的深度探索。光是想到这一点,我就充满了期待,迫不及待地想要沉浸其中,让里尔克的诗句,如同一缕清泉,洗涤我的心灵,带来新的启示。这本书不仅仅是一本诗集,更像是一扇窗,让我得以窥见一个更广阔、更深邃的精神世界。

评分

坦白说,在我拿起《致奥菲斯的十四行诗》这本书之前,我对里尔克的了解还停留在一些零散的片段上。但这本书的出现,却让我看到了一个更完整、更深刻的里尔克。它的双语对照版,是我选择它的重要原因。我一直深信,语言是思想的载体,而诗歌,更是将这种载体发挥到了极致。拥有这本双语版,我便不再仅仅依赖于翻译者的理解,而是可以尝试着去感受德语原文那种独特的韵律和力量,再去对照中文的演绎,体会那种“信达雅”的精髓。我特别欣赏它纸张的触感和内页的排版,那种简洁而不失精致的设计,让人在阅读时,能够更加专注于诗歌本身的内容,而不会被外界的干扰所影响。这本书,给我一种沉静的期待,我预感,它将带我进入一个全新的精神世界,让我重新审视生命,审视艺术,审视我所熟悉的世界。

评分

我拿到这本《致奥菲斯的十四行诗》的时候,首先吸引我的便是它那低调而又充满质感的封面。书的整体设计,透露出一种沉静而内敛的气质,让我立刻就产生了想要深入了解它的冲动。我一直以来都对里尔克的诗歌抱有浓厚的兴趣,尤其是听说他后期的作品,充满了对生命、艺术与存在的深刻思考。而这本双语对照版的出现,更是让我欣喜若狂。我一直觉得,翻译是诗歌的第二次生命,而一本优秀的翻译,能够尽可能地保留原作的韵味和精神。这本书的双语排版,让我有机会能够同时领略到德语原文的独特魅力和中文翻译的精妙传达。我喜欢在阅读时,将目光在两种语言之间穿梭,去感受那种节奏的起伏,意象的叠合,以及情感的递进。这不仅仅是一种阅读行为,更像是一种沉浸式的艺术体验,让我仿佛能够触碰到诗人最初的创作灵感。

评分

当我翻开《致奥菲斯的十四行诗》这本书时,一种沉静而庄严的气氛便扑面而来。它不像那些会立刻抓住你眼球的畅销书,而是需要你静下心来,一点一点地去品味。我尤其欣赏它采用的双语对照形式,这不仅仅是为了方便阅读,更是为了让我能够更直观地感受到德语原文的韵律和语感,然后再通过中文翻译去理解其深层含义。里尔克的语言,据说是极具表现力的,充满着意象和象征,而一本好的翻译,就如同为我打开了一扇通往那个意象世界的门。我尝试着去读了几行德语,尽管我并不完全理解,但那种独特的音韵组合,已经让我感受到了某种神秘的召唤。再去看中文翻译,又是一种截然不同的感受,时而如同一位智慧的长者在娓娓道来,时而又如同一阵激昂的乐章在心中回荡。我觉得,一本优秀的翻译,就是在保留原作精神内核的同时,用另一种语言重新赋予其生命。这本书,似乎就做到了这一点。它让我意识到,阅读诗歌,其实是一种跨越语言的艺术感知,而这本书,恰好提供了这样一个绝佳的平台。

评分

收到《致奥菲斯的十四行诗》双语版的那一刻,我就被它那朴实无华却又透着一股高级感的包装所吸引。书的纸质相当不错,拿在手里有分量,触感也很温润,这对于阅读体验来说,无疑是加分项。我喜欢这种不太张扬的设计,仿佛它所承载的内容本身,就有着足够的力量去吸引人,无需过多的修饰。这本书最大的特色,无疑是它精心的双语排版。我一直对里尔克的诗歌充满好奇,但苦于德语水平有限,阅读原文对我来说是件颇具挑战性的事情。而这本书的存在,则完美地解决了我的困扰。我可以一边对照着德语原文,一边阅读中文翻译,这样一来,不仅能更准确地把握诗歌的意境,还能在潜移默化中,感受到两种语言在表达上的细微差异和独特魅力。我总觉得,诗歌的精髓,往往蕴藏在语言的细微之处,而这种双语对照,就像给我提供了一副显微镜,让我能够更清晰地观察到诗人构建意象的每一个细节。

评分

《致奥菲斯的十四行诗》这本书,就像一个古老的宝藏,静静地躺在我的书架上,等待着我去开启。我被它那种沉静而又充满力量的设计风格所吸引,尤其是它所采用的双语对照的形式。我一直觉得,诗歌的魅力,很大程度上在于其语言的音乐性和意象的丰富性,而这恰恰是翻译中最难把握的。所以,一本好的双语版诗集,就像是为我打开了一扇通往原著世界的窗口。我喜欢在阅读时,将德语的音韵和中文的意境结合起来,去体会里尔克诗歌中那种深邃的思考和独特的美感。这本书的纸质和排版都做得非常出色,没有丝毫的廉价感,反而透着一种对文字本身的敬畏。我迫不及待地想要沉浸其中,去感受这位伟大诗人所留下的精神财富,去思考他笔下的生命、艺术和存在。

评分

当我第一次看到《致奥菲斯的十四行诗》这本书的时候,就有一种莫名的亲切感。封面设计简洁而富有艺术感,纸张的触感也相当温润,让人在翻阅时,仿佛能感受到一种来自历史深处的低语。这本书最吸引我的地方,莫过于它精心的双语对照设计。我一直对里尔克的诗歌作品充满敬意,也曾尝试阅读过一些中文译本,但总觉得少了些什么。而这本双语版的出现,则给了我一个绝佳的机会,去近距离地感受德语原文的韵律和节奏,再去对照中文的理解,体会翻译的精妙之处。我喜欢这种“双重阅读”的体验,它让我能够更加深入地理解诗人所要表达的情感和思想,仿佛能够触碰到他最初的灵感。这本书不仅仅是一本诗集,更像是一次精神的旅程,让我有机会去探索一个更广阔、更深刻的艺术世界。

评分

收到《致奥菲斯的十四行诗》双语对照版,我第一感觉就是它的“分量”。这种分量,既体现在厚实的纸张和精美的装帧上,更体现在它所承载的厚重的精神内涵上。我一直对里尔克的诗歌作品情有独钟,特别是他后期那些充满哲思的诗篇。而这本书,能够以双语的形式呈现,对我来说,无疑是难能可贵。我喜欢在阅读时,将目光在德语原文和中文译文之间来回移动,试图捕捉那种语言上的细微之处,以及翻译者为了传达诗人意境所做出的努力。我发现,即使是同一首诗,在两种语言的转换中,也会产生出一些奇妙的化学反应,这让我对诗歌的理解,更加立体和丰富。这本书的排版也很精巧,不会让人觉得拥挤,反而有一种舒展的美感,让人在阅读时,能够更加心无旁骛地去感受诗句所带来的震撼。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有