本词典收录英文词8000条,中文词约7000条。内容包括:广告分类、广告理论、广告术语、广告企业、组织和工作人员、广告费用、国内外媒体、商品的名称、商品简介、商品包装、商品价格、商品购销方式和进出口术语等。简明、实用,是有广告行业从业人员及学习广告用语的生要工具书。词典内英汉部分的词条按英文字母排序编写,英文词的中文 词条,以商品中的用法为主,准确适用。
评分
评分
评分
评分
一本真正让人爱不释手的工具书,仿佛是为我量身定做的。作为一名广告从业者,我一直深陷于寻找精准、有吸引力且符合文化语境的广告语的泥沼中。《英汉·汉英商品广告词典》的出现,如同一束光,照亮了我前进的道路。拿到这本书的那一刻,我就被它厚重的分量和精美的装帧所吸引。翻开扉页,精选的经典广告语案例扑面而来,那些曾经耳熟能详的广告语,如今被拆解、分析,并配以中英对照,让我恍然大悟,原来一句成功的广告语背后蕴含着如此多的学问。 我尤其喜欢书中对不同行业、不同产品广告语的分类。无论是高科技产品,还是日用消费品,无论是奢侈品,还是大众品牌,都能在书中找到相应的参考。更让我惊喜的是,书中不仅仅是简单地罗列词语,而是深入剖析了广告语的修辞手法、情感策略、文化联想等,并提供了多种翻译的可能性。例如,对于“Just Do It”,书中不仅给出了直接的翻译,还探讨了其背后所传达的“行动至上”、“勇于挑战”的精神,以及在不同文化语境下可能产生的共鸣。这种深度解读,让我不仅仅是学习词汇,更是学习一种广告思维,一种跨文化沟通的艺术。 每一次的创作,我都会将这本书放在案头,它就像我最可靠的伙伴。当我绞尽脑汁也找不到合适的词汇时,翻开它,总能获得灵感。有时,一个看似不起眼的词语,在书中的搭配和解释下,会焕发出惊人的生命力。书中对一些广告语的文化渊源、历史背景的考证,也让我对广告的理解更加深刻。它不仅仅是一本词典,更是一部浓缩的广告史,一本广告学的百科全书。我曾尝试过其他类似的工具书,但无一能与之媲美。它的全面性、深度性、以及实用性,都让我赞叹不已。 我毫不犹豫地将它推荐给我的同行们,并且他们也和我一样,对其赞不绝口。对于任何从事国际贸易、品牌推广、市场营销、翻译以及对语言和广告有浓厚兴趣的朋友,这本书都绝对是物超所值。它不仅能帮助你提升专业技能,更能开阔你的视野,让你在信息爆炸的时代,依然能够用精准而有力的语言,抓住消费者的眼球。这是一本值得反复阅读,反复品味的书籍,每一次翻阅,都会有新的发现和收获。
评分我一直对语言的魔力着迷,尤其是广告语,那短短的几个字,往往能点燃消费者的热情,塑造品牌形象。而《英汉·汉英商品广告词典》这本书,恰恰满足了我对这种“语言魔力”的探索欲。拿到这本书的那一刻,我感觉像是打开了一个宝箱,里面充满了各种奇思妙想和语言的精妙运用。 这本书最大的魅力在于它的“翻译艺术”。它不仅仅是简单的词语对照,而是深入探讨了广告语的翻译哲学。我曾仔细研究过书中对一些著名广告语的翻译解析,例如,如何将英文中的一些俚语或文化梗,恰当地翻译成中文,使其在本土文化中也能引起共鸣。书中对“信达雅”的追求,体现在每一个词条的选取和解释上。它教会我,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的连接。 让我印象深刻的是,书中对于不同文化背景下消费者心理的分析。一句成功的广告语,往往是投其所好,直击人心。书中通过对大量广告语的解读,揭示了不同文化中消费者在审美、价值观、情感需求上的差异,以及广告语如何巧妙地迎合这些差异。这让我意识到,广告语的创作,需要深入了解受众,才能做到“说到心坎里”。 我尤其喜欢书中对“情感营销”的运用分析。很多广告语之所以能够深入人心,是因为它们能够触动消费者的情感。书中对一些带有温情、幽默、励志色彩的广告语进行了精彩的解读,分析了它们是如何通过情感连接来赢得消费者的。这对我来说,是宝贵的学习机会,让我能够更好地理解和运用情感营销的策略。 这本书的编排也非常人性化。它清晰的分类和索引,使得我能够快速地找到我需要的广告语。无论是查找某个特定行业的广告语,还是寻找某个特定功能的表达方式,都能够轻松应对。我常常会在创作过程中,将这本书放在手边,它就像我的“灵感催化剂”,不断地为我提供新的思路和创意。 我不得不说,《英汉·汉英商品广告词典》这本书,已经成为了我阅读和工作中的重要组成部分。它不仅拓宽了我的语言视野,更让我对广告这一充满魅力的领域有了更深刻的理解。我还会继续深入钻研这本书,相信每一次的阅读,都能给我带来新的启发。
评分当我第一次翻开《英汉·汉英商品广告词典》时,就被它那厚重的知识量和精美的装帧所吸引。作为一名对外汉语教师,我时常需要为学生讲解不同文化背景下的语言差异,尤其是在商业语境下,广告语的翻译和理解更是教学中的难点。这本书,简直就是为我量身打造的教学利器。 这本书最让我惊喜的是,它在翻译上的“精准性”和“文化敏感性”。它不仅仅提供了逐字逐句的翻译,更重要的是,它能够深入剖析一句广告语背后的文化内涵和情感诉求,并给出最贴切的中文翻译。例如,对于一些带有西方俚语或文化典故的英文广告语,书中会给出非常详尽的解释,并提供能够在中国文化语境下引起共鸣的对应表达。这对于我为学生讲解跨文化交际,提供了极大的便利。 我尤其喜欢书中对“语言的趣味性”的挖掘。广告语不仅仅是为了传递信息,更重要的是要吸引注意力,引发兴趣。书中收录了大量富有创意、幽默、或者感人的广告语,并对其创作手法进行了细致的分析。例如,它会讲解如何运用双关语、拟人、排比等修辞手法,来增强广告语的趣味性和感染力。这让我能够更好地引导学生体会语言的魅力,并提升他们的语言表达能力。 书中对“不同行业广告语特点”的梳理,也让我受益匪浅。无论是高科技产品,还是时尚品牌,抑或是食品饮料,不同行业的广告语都有其独特的风格和侧重点。书中对这些特点的分析,让我能够更清晰地认识到,如何根据不同的产品和目标受众,来创作出最合适的广告语。 《英汉·汉英商品广告词典》这本书,不仅是我教学的得力助手,更是我个人语言学习的宝贵财富。它让我能够更深入地理解语言的奥秘,更自信地进行跨文化交流。我将这本书视为我教学和研究的“百科全书”,并且会持续不断地从中学习和探索。
评分自从我开始涉足国际贸易领域,《英汉·汉英商品广告词典》这本书就成为了我案头不可或缺的“神器”。在与海外客户沟通、撰写产品介绍、以及策划营销活动的过程中,我常常需要用到精准且富有吸引力的语言,而这本书,恰恰填补了我在这方面的知识空白。 这本书最让我赞赏的地方,在于它对广告语的“实操性”的极致追求。它不仅仅是理论知识的堆砌,而是将大量的真实案例,进行深入的剖析和解读。例如,对于一些非常成功的国际品牌广告语,书中会详细分析其背后的品牌定位、目标受众、以及所传达的核心价值。更重要的是,它还提供了非常实用的中文翻译,并且对翻译的逻辑和技巧进行了详细的阐述。这使得我能够直接借鉴,并将其运用到我的工作中。 我尤其喜欢书中对“词汇的细微差别”的强调。在广告语创作中,一个词语的微小变化,可能就会导致整个广告语的意义和效果发生巨大的改变。书中通过大量的对比和举例,展示了不同词语在广告语中的不同作用,以及如何选择最恰当的词汇来达到最佳的传播效果。这对于我这样需要撰写大量产品描述和宣传文案的人来说,是极其宝贵的经验。 书中对“情感共鸣”的营造,也给我留下了深刻的印象。成功的广告语,往往能够触动消费者的情感。书中对一些经典的、能够引起消费者情感共鸣的广告语进行了精彩的解读,分析了它们是如何通过语言的力量,来触动消费者的内心。这让我意识到,在进行跨文化营销时,理解不同文化背景下消费者的情感需求,至关重要。 《英汉·汉英商品广告词典》这本书,更像是一位耐心的“语言教练”,它循循善诱,用最浅显易懂的方式,将复杂的广告语创作理论,转化为我能够理解和运用的实践技巧。我将这本书视为我打开国际市场的“钥匙”,并且相信,它会继续帮助我在未来的工作中,取得更大的成功。
评分自从我拿到《英汉·汉英商品广告词典》这本书,我的生活仿佛被注入了一股新的活力,尤其是我的工作。我是一名产品经理,日常工作中需要与国内外团队打交道,并且需要撰写大量的宣传文案。过去,我在语言表达上常常感到力不从心,特别是涉及到一些需要精准传达品牌理念和产品特点的宣传语时,总会遇到瓶颈。而这本书,简直就是我一直以来苦苦寻找的“救星”。 这本书最大的亮点在于其内容的深度和广度。它不仅收录了大量的英汉、汉英的商品广告语,更重要的是,它对这些广告语进行了深入的分析和解读。例如,对于一些经典的英文广告语,书中会详细解释其背后的文化语境、修辞手法、以及在不同文化中的接受度。同时,对于一些中文的优秀广告语,它也能提供非常有价值的英文翻译和拓展思路。这种双向的、深度的解析,让我不仅能够学习到具体的词汇和表达,更能理解语言背后的逻辑和文化。 我尤其喜欢书中对于“意译”和“直译”的探讨。很多时候,一句广告语的精髓在于其背后所传达的情感和意境,而不仅仅是字面意思。书中通过大量的案例,展示了如何才能做到恰到好处的意译,既保留了原文的精髓,又符合目标语言的文化习惯。这对我来说,是宝贵的经验,让我能够更自如地进行跨文化沟通。我曾经尝试将书中学习到的方法运用到我撰写的宣传文案中,效果显著,受到了国内外同事的一致好评。 这本书的另一个优点是它的系统性。它并非零散的词汇堆砌,而是按照商品类别、行业特点进行了清晰的划分。这使得我在查找和学习时,能够有条理地进行,并且能够快速找到与我工作相关的素材。无论是电子产品、服装鞋帽,还是食品饮料、美妆护肤,书中都提供了丰富而有代表性的案例。我常常会在某个产品线需要更新宣传文案时,翻阅这本书,从中获得源源不断的灵感。 这本书的出现,无疑极大地提升了我的工作效率和专业水平。它让我能够更自信地处理跨文化沟通中的语言问题,撰写出更具吸引力和说服力的宣传文案。我将这本书视为我工作中的“秘密武器”,并且强烈推荐给所有从事相关行业的朋友。它是一本值得反复研读、常备案头的优秀工具书。
评分对我而言,《英汉·汉英商品广告词典》这本书,绝对是“相见恨晚”的典范。作为一名多年从事内容创作的写手,我一直深知语言的魅力,也深谙其在商业传播中的重要性。而这本书,则将这种魅力和重要性,以一种前所未有的深度和广度,呈现在我面前。 这本书最让我着迷的,是它对广告语“艺术性”的挖掘。它并非简单地罗列词汇,而是将每一句广告语都视为一件精美的艺术品,对其进行细致的品鉴和分析。书中对那些富有诗意、哲理、或者幽默感的广告语的解读,让我大开眼界。例如,它会分析一句广告语是如何通过押韵、节奏、以及巧妙的修辞,来增强其感染力和记忆点。这对于我提升文字的艺术表现力,有着极大的启发。 我特别欣赏书中对“文化符号”的运用分析。许多成功的广告语,都巧妙地融入了目标文化中的象征意义和文化符号,从而更容易与消费者产生连接。书中对这些文化符号的解读,让我能够更深入地理解不同文化背景下的消费者心理,并学习如何将这些符号运用到我的创作中。 书中对“广告语的演变”的梳理,也让我对广告行业有了更宏观的认识。从早期的直白宣传,到如今的场景化、情感化营销,广告语的形态也在不断变化。书中通过不同时期、不同风格的广告语案例,清晰地展示了这种演变过程,让我能够更好地把握时代的脉搏。 《英汉·汉英商品广告词典》这本书,不仅仅是一本工具书,它更像是一本“创意宝典”。它为我提供了源源不断的灵感,让我能够跳出思维定势,创作出更具独创性和感染力的文字。我将这本书视为我创作生涯中的“灵感灯塔”,并且会持续不断地从中汲取养分。
评分在我多年的阅读生涯中,《英汉·汉英商品广告词典》这本书,无疑是我遇到的最“实在”的工具书之一。它没有华丽的辞藻,也没有空洞的理论,只有满满的干货,和对语言文字最纯粹的尊重。作为一名自由职业者,我的工作性质决定了我必须具备极强的语言运用能力,而这本书,恰恰成为了我最可靠的“后盾”。 这本书最让我赞赏的地方,在于它对广告语的“实用性”的极致挖掘。它不仅仅是列举了大量的广告语,更重要的是,它能够将这些广告语进行分类、拆解、并给出详细的解释。例如,对于一句英文广告语,书中不仅提供了精准的中文翻译,还会分析其所运用的词汇、语法结构,以及在不同语境下的可能含义。这对于我撰写各种类型的商业文案,提供了极大的帮助。 我特别喜欢书中对“词语搭配”的强调。在广告语创作中,词语的搭配往往决定了整个广告语的成败。书中通过大量的实例,展示了各种词语之间的搭配方式,以及如何利用这些搭配来创造出富有吸引力的广告语。这让我意识到,语言的魅力,很大程度上体现在其精妙的搭配之中。 书中对“广告语的语用学”的探讨,也让我受益匪浅。广告语并非独立存在,它需要与消费者进行互动,并产生一定的行为效应。书中对广告语的语用学分析,让我能够更深入地理解广告语如何影响消费者的决策,以及如何通过语言来引导消费者的行为。 《英汉·汉英商品广告词典》这本书,就像一位经验丰富的“语言匠人”,它用最精细的工具,为我打磨出最完美的文字。我将这本书视为我工作中“不可或缺的利器”,并且相信,它会继续帮助我,在语言的世界里,创造出更多的价值。
评分这本书,简直是我近几年来遇到的最令人惊喜的“宝藏”!作为一个对语言文字有着特殊情结的人,我总是喜欢收藏一些能够拓展视野、丰富知识的工具书,而《英汉·汉英商品广告词典》绝对是其中的佼佼者。它不仅是一本词典,更像是一部浓缩的全球广告文化史,让我得以窥见不同文化背景下,人们是如何通过语言来传递价值、吸引目光的。 我第一次接触到这本书,是被它那庞大的体量和精美的排版所吸引。翻开书页,如同走进了一个巨大的广告语的海洋。从古朴的传统广告,到现代的数字营销,书中几乎涵盖了你能想象到的所有商品类型和广告形式。最让我着迷的是,它并非简单地将广告语罗列出来,而是对每一条广告语都进行了深入的“解剖”。例如,对于那些巧妙运用双关语、隐喻、拟人等修辞手法的广告语,书中会详细解释其语言机制,并提供多种可能的翻译和解读方向。 我印象特别深刻的是,书中对于一些看似简单的广告语,却进行了非常细致的文化背景分析。比如,对于一些带有浓厚地域特色的广告语,书中会解释其背后的文化习俗、价值观念,以及为何在特定市场能够产生共鸣。这让我意识到,好的广告语不仅仅是语言的堆砌,更是对目标受众文化理解的深刻体现。通过阅读这些分析,我仿佛穿越了时空,与不同文化背景下的消费者进行了一场无声的对话。 作为一名文字爱好者,我对书中的词汇选择和搭配印象尤为深刻。那些精准、生动、富有表现力的词语,如同精心打磨的宝石,闪耀着智慧的光芒。书中不仅展示了如何使用这些词语,更教会了我如何去“感受”这些词语所蕴含的情感和力量。我尝试着将书中的一些词汇和句式运用到自己的写作中,惊喜地发现,我的文字表达能力得到了极大的提升。 这本书的实用性也是无可挑剔的。无论是想提升自己的外语表达能力,还是想了解不同国家的广告文化,抑或是正在从事相关行业的专业人士,这本书都能为你提供源源不断的灵感和帮助。它就像一位博学的老师,一位耐心的向导,带领我走进一个精彩纷呈的广告语世界。我还会继续深入研究这本书,相信每一次的阅读,都会有新的发现和收获。
评分在我过去的阅读经历中,很少有一本书能像《英汉·汉英商品广告词典》这样,让我感受到如此强烈的“惊喜”和“实用”。作为一名曾经的广告策划,以及如今的品牌营销顾问,我对语言的运用有着近乎苛刻的要求,而这本书,则完美地满足了我对精准、创意和文化传达的多重需求。 这本书最让我惊艳的地方,在于它对广告语的“解构”能力。它不仅仅是列举了大量的英汉、汉英广告语,更重要的是,它能够将一句看似简单的广告语,拆解成最基本的构成要素,然后对其进行深入的分析。例如,对于一些极具创意的英文广告语,书中会详细讲解其所运用的修辞手法,如拟人、夸张、排比等,并且会探讨这些手法在不同文化语境下的效果。更让我惊喜的是,书中还会提供多种可能的中文翻译,并分析每种翻译的优劣,这为我提供了极大的创作空间。 我特别喜欢书中对“语境”的强调。广告语并非孤立存在,它必须与产品、品牌、目标受众以及当时的社会文化背景紧密相连。书中通过大量的案例,展示了同一句广告语,在不同的语境下,如何能够产生截然不同的效果。这让我深刻地认识到,理解语境,是创作出优秀广告语的关键。我曾尝试将书中关于语境分析的方法运用到我的工作中,结果显著,我撰写的宣传文案,获得了前所未有的关注度。 这本书的另一个亮点,是它对“文化差异”的敏锐洞察。全球化时代,广告语的跨文化传播至关重要。书中对一些广告语的文化解读,让我受益匪浅。例如,对于一些在西方文化中习以为常的表达,在东方文化中可能需要进行调整,反之亦然。书中提供了非常实用的建议,帮助我避免文化上的误读和冲突,从而创作出更具包容性和国际化的广告语。 《英汉·汉英商品广告词典》这本书,不仅仅是一本工具书,它更像是一位经验丰富的导师,一位不知疲倦的助手。它用最直观、最系统的方式,为我打开了广告语创作的“潘多拉魔盒”。我将这本书视为我职业生涯中的“必备品”,并且会毫不犹豫地将其推荐给任何需要提升语言表达能力,以及对广告和文化感兴趣的朋友。
评分这本书的出现,无疑是一场及时雨,浇灌了我心中对于广告语创作的渴望与迷茫。作为一名初涉广告行业的年轻人,我时常感到力不从心,尤其是在面对跨文化沟通时,如何用恰当的语言传递品牌信息,更是让我头疼不已。而《英汉·汉英商品广告词典》,就像一位循循善诱的导师,用最直观、最系统的方式,为我揭示了广告语的奥秘。 我记得第一次翻开这本书,就被其中丰富的案例所震撼。从那些家喻户晓的国际品牌,到那些默默无闻却独具匠心的小众产品,书中都收录了大量精选的广告语。更难能可贵的是,它不仅仅是简单地罗列,而是对每一条广告语都进行了深入的剖析。例如,对于一些极具创意的英文广告语,书中不仅提供了准确的中文翻译,还对其背后的文化内涵、修辞技巧,甚至目标受众的心理进行了细致的解读。这种“知其然,更知其所以然”的解读方式,让我受益匪浅。 我尤其欣赏书中对词语搭配和语境运用的强调。在广告语的创作中,词语的微小差异往往能带来巨大的影响。书中通过大量的实例,展示了同一个意思,在不同的词语组合下,会产生截然不同的广告效果。这让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是意境的传达和情感的共鸣。我尝试着将书中的一些方法运用到自己的工作中,惊喜地发现,我的广告文案在遣词造句上有了显著的提升,更能触动消费者的内心。 这本书的另一个亮点在于其严谨的编纂。无论是英文的精准度,还是中文的流畅度,都做得无可挑剔。我曾多次对照其他工具书,发现《英汉·汉英商品广告词典》在收录的广告语的代表性和时效性上,都更胜一筹。它就像一个活的数据库,不断地更新和完善,紧跟时代潮流。对于我这样一个追求完美细节的人来说,这一点尤为重要。 我已经将这本书融入了我的日常工作流程。每次需要撰写新的广告文案时,我都会先翻阅这本书,寻找灵感,学习方法。它就像我随身的“智囊团”,随时随地为我提供支持。这本书不仅提升了我的专业能力,更让我对广告行业有了更深层次的理解和热爱。我相信,在未来的职业生涯中,它将继续伴随我,共同成长。
评分好多错
评分好多错
评分好多错
评分好多错
评分好多错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有