马里奥·巴尔加斯·略萨(Jorge Mario Pedro Vargas Llosa,1936年3月28日-),拥有秘鲁与西班牙双重国籍的作家及诗人。创作小说、剧本、散文随笔、诗、文学评论、政论杂文,也曾导演舞台剧、电影和主持广播电视节目及从政。诡谲瑰奇的小说技法与丰富多样而深刻的内容为他带来“结构写实主义大师”的称号。因“他对权力结构描绘,以及他那反抗、起义、失败的犀利印象”获颁2010年诺贝尔文学奖。
刚读完这本书,立意很不错,故事也很吸引人,妓女加土匪从来都是好故事的保证。但是写作风格太随意。不同故事之间的反复交叉闪回对于我来说没有什么问题,初读的时候还感觉很有趣,但是叙述用力过于均匀,大部分故事都是通过对话来铺展,而且不同时间场景对话之间还不断转换,...
评分从卓越网上买的,因为看了略萨的一个关于文学作用的演讲。所以对这本号称是他的代表作的作品很期待。 然而我却最终没能有耐心读完,因此也难说能读太懂。觉得那个场景、那个人群,离我的现实经验太远了。反殖民主义吗?那个叙事我觉得面孔模糊。我不喜欢那里的任何一个人,因此...
评分从卓越网上买的,因为看了略萨的一个关于文学作用的演讲。所以对这本号称是他的代表作的作品很期待。 然而我却最终没能有耐心读完,因此也难说能读太懂。觉得那个场景、那个人群,离我的现实经验太远了。反殖民主义吗?那个叙事我觉得面孔模糊。我不喜欢那里的任何一个人,因此...
评分 评分结构跳跃,有一种身在迷宫的的感觉,但细心观察还是有迹可寻的,每一章几条线索同时推进,人物交叉繁复,需要高度精读,不过此版翻译的也是很好,各种南美的社会风情,雨林,沙漠风景描写亦是很美,故事情节丰富,总还是比较不错的小说
评分发现自己从来没打过1星,第一反应就是给这本补个评论。做博士论文时和原文以及孙家孟老师的译本对照着研究了一下,这个译本只能用扯淡来形容了,还好译者用了笔名,而且现在也不太提自己译过此书了,应该自己也觉得不好意思了吧。在80年代初译《绿房子》确实太难,不过孙老师译本也几乎是同时出的,那就没什么借口了。
评分这个译名真好
评分这个译名哈哈哈哈哈哈,信达雅我服了
评分发现自己从来没打过1星,第一反应就是给这本补个评论。做博士论文时和原文以及孙家孟老师的译本对照着研究了一下,这个译本只能用扯淡来形容了,还好译者用了笔名,而且现在也不太提自己译过此书了,应该自己也觉得不好意思了吧。在80年代初译《绿房子》确实太难,不过孙老师译本也几乎是同时出的,那就没什么借口了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有