马里奥·巴尔加斯·略萨(Jorge Mario Pedro Vargas Llosa,1936年3月28日-),拥有秘鲁与西班牙双重国籍的作家及诗人。创作小说、剧本、散文随笔、诗、文学评论、政论杂文,也曾导演舞台剧、电影和主持广播电视节目及从政。诡谲瑰奇的小说技法与丰富多样而深刻的内容为他带来“结构写实主义大师”的称号。因“他对权力结构描绘,以及他那反抗、起义、失败的犀利印象”获颁2010年诺贝尔文学奖。
头一次读这种类型的小说。要是没有序言里的结构纲领,刚开始确实摸不着头脑。 不过越看越顺,很佩服作者高超的技巧,能把不同人物或者同一人物发生在不同时间,不同地点的事件解构并且重新组合在一起。这项巨大繁复的工作进行得有条不紊,叫人叹为观止。不知道后来还有没有人感...
评分 评分若对《绿房子》来个最简短的评乱,“混乱”是比较贴切的一个词。 结构、时间、人物间的关系,人的命运,文明与野蛮的世界,无疑是各种交错行进于全文。 要想理清,就得足够的专注与耐心。 而到最后,你才能看出各人物的人生路径。 这,又何尝不是我们真正生活的样子呢?又有谁...
评分刚读完这本书,立意很不错,故事也很吸引人,妓女加土匪从来都是好故事的保证。但是写作风格太随意。不同故事之间的反复交叉闪回对于我来说没有什么问题,初读的时候还感觉很有趣,但是叙述用力过于均匀,大部分故事都是通过对话来铺展,而且不同时间场景对话之间还不断转换,...
这个译名哈哈哈哈哈哈,信达雅我服了
评分这个译名哈哈哈哈哈哈,信达雅我服了
评分总算啃完了。中间曾想过放弃,因为阅读感受不够好,特别是在开头不熟悉写作手法的情况下,很费神,需要反复阅读理解才能明白。不过,确实不失为一部宏伟壮丽伟大的小说。
评分发现自己从来没打过1星,第一反应就是给这本补个评论。做博士论文时和原文以及孙家孟老师的译本对照着研究了一下,这个译本只能用扯淡来形容了,还好译者用了笔名,而且现在也不太提自己译过此书了,应该自己也觉得不好意思了吧。在80年代初译《绿房子》确实太难,不过孙老师译本也几乎是同时出的,那就没什么借口了。
评分这个译名哈哈哈哈哈哈,信达雅我服了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有