大学英语4级考试标准听力(赠知识手册)

大学英语4级考试标准听力(赠知识手册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:和平音像
作者:王长喜主编
出品人:
页数:349
译者:
出版时间:2007-1
价格:19.80元
装帧:
isbn号码:9787887351920
丛书系列:
图书标签:
  • 四级听力
  • 教材
  • 大学英语四级
  • 英语听力
  • CET-4
  • 考试必备
  • 听力训练
  • 教材
  • 英语学习
  • 外语考试
  • 知识手册
  • 大学英语
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

大学英语4级考试标准听力,ISBN:9787887351920,作者:王长喜 主编

精英译者之路:跨文化交际的艺术与实践 本书导读: 随着全球化的深入推进,对具备扎实语言功底和敏锐跨文化理解能力的复合型人才的需求日益迫切。本书并非聚焦于应试技巧的训练,而是旨在系统性地提升译者的核心竞争力,从语言的微观层面深入到文化与语境的宏观把握,最终锻造出能够在国际舞台上游刃有余的精英译者。本书的编写哲学是“实践出真知,理论指导实践”,它将严谨的语言学理论与丰富的实际翻译案例相结合,引导读者构建起一套科学、高效的翻译工作流程和批判性思维体系。 第一部分:精深语言学基础——翻译的基石 第一章:现代汉语的深度剖析与译入语优化 本章首先回顾了现代汉语的句法结构、语义层次和语用功能。重点探讨了汉语特有的表达方式,如成语、俗语、谚语以及复杂的主谓宾结构。我们不满足于表面的词汇对应,而是深入挖掘这些语言现象背后的文化内涵和情感色彩。 词汇的语境依赖性研究: 探讨同一词汇在不同领域(如法律、医学、文学)中的精确含义漂移。通过大量对比实例,展示如何根据目标语境选择最恰当的对等词,避免“望文生义”。 句法转换的逻辑: 侧重于汉语句式向目标语言(以英语为例)的灵活转换技巧。包括如何处理长句的拆分与重组,如何有效运用被动语态、不定式和分词结构来增强译文的流畅性和逻辑性,同时保留原文的语气和节奏。 修辞手法的“不可译性”与创造性转化: 深入分析比喻、拟人、夸张等修辞在不同文化间的接受度差异。提供了一套系统的方法论,用于在保持原文艺术感染力的前提下,对难以直译的修辞进行“归化”或“异化”处理。 第二章:目标语(以英语为例)的精确把握与风格塑造 优秀的译者不仅要懂源语,更要精通目标语的“地道性”。本章聚焦于目标语的高级运用,确保译文自然、准确且符合目标读者的阅读习惯。 语域(Register)的控制: 详细区分正式语域(Formal)、半正式语域(Semi-formal)和非正式语域(Informal)下的词汇选择、句式偏好和篇章组织。例如,在科技文献和商业信函中的语言规范差异。 地道表达与习语的精准嵌入: 收集整理了大量高频、但极易出错的英语习语、搭配和惯用表达。通过“错例分析”,明确指出常见误译的症结所在,并提供避免陷入“翻译腔”的策略。 节奏与音韵的考量: 尤其在文学翻译和演讲稿翻译中,译文的节奏感至关重要。本章探讨如何通过词汇长度、句子长度的交替变化,以及元音和辅音的组合,模拟原文的听觉效果。 第二部分:跨文化视域下的翻译理论与实践 第三章:文化负载词的消解与传递 文化负载词(Culture-bound terms)是翻译中的“硬骨头”。本章提供了一套解决这类问题的理论框架,超越了简单的“注释”或“意译”。 “异化”与“归化”的辩证统一: 深入探讨韦南蒂(Venuti)提出的两种主要翻译策略。通过具体的历史、社会、饮食、宗教名词案例,分析何时应保留异域色彩以增强文化冲击力,何时应使用目标文化中最接近的概念以促进理解。 注释与译注的艺术: 探讨译者如何有效利用脚注、尾注或译者导言来补充背景信息,确保信息传递的完整性,同时不打断读者的阅读体验。分析注释的密度和位置对译文整体风格的影响。 第四章:特定文本类型的翻译策略 翻译的难度往往取决于文本类型。本书为几种核心的专业领域提供了定制化的翻译方法论。 法律与合同文本的严谨性: 强调法律术语的等效性、指代关系的清晰性以及对语气(Mandatory, Permissive, Prohibitive)的精确把握。探讨国际合同中“中性语言”的构建。 科技文献的准确性与标准化: 关注科技术语的术语表管理(Glossary Management),以及如何处理复杂的图表、公式和技术流程描述,确保逻辑链条的无缝衔接。 文学作品的“可接受性”: 侧重于译者在再创造过程中的主体性。探讨如何处理作者的“声音”(Voice)和“意图”(Intention),尤其是在处理多义性、开放式结局和视角转换时,译者应如何进行审慎的“阐释性翻译”。 第三部分:译者的工具箱与职业素养 第五章:信息检索与术语管理的专业流程 在信息爆炸的时代,高效的资源利用能力是专业译者的核心竞争力。 构建个性化专业语料库: 教授如何利用CAT(计算机辅助翻译)工具的基础功能,建立个人术语库和翻译记忆库(TM)。重点介绍如何筛选、验证和整合来自权威机构的专业词典和在线资源。 “盲源”文本的应对策略: 针对没有上下文或背景信息支持的文本,指导读者如何通过上下文线索、词根分析和外部知识库交叉验证,最大限度地降低信息缺失的风险。 第六章:译者职业伦理与质量控制体系 本书强调,高水平的翻译工作需要严格的自我审查和职业操守。 自我修订与校对的“十步检查法”: 提供一套详细的修订清单,涵盖从宏观结构到微观标点的全面检查流程,帮助译者在提交前发现“隐性错误”(如语义偏差、遗漏、指代不清)。 应对翻译中的伦理困境: 探讨在面对敏感信息、意识形态冲突或原文质量低劣时的处理原则。强调译者的首要责任是忠实于信息本身,而非强加个人偏见。讨论“忠实”与“可读性”之间的平衡点。 本书特色: 本书摒弃了机械的词汇对译练习,转而强调译者作为信息中介和文化桥梁的角色定位。每章末尾均附有“深度案例剖析”,选取现实工作中的疑难杂症,引导读者进行开放式讨论和多方案比较,培养其在复杂情境下的决策能力。读者将学会的,是如何将语言技能转化为解决实际跨文化沟通问题的强大工具。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计初看之下,还算中规中矩,封面设计采用了一种比较沉稳的蓝色调,试图营造出一种严肃的学习氛围,但坦白讲,这种设计在众多琳琅满目的备考材料中,显得有些缺乏新意,很容易被淹没在书架上。内页的纸张质量倒是出乎意料地不错,油墨的印刷清晰度很高,长时间阅读下来眼睛的疲劳感相对较低,这点值得称赞。然而,排版方面却暴露了一些小问题,正文部分的行距和字距处理得略显拥挤,尤其是在一些重要的词汇解释或例句堆砌时,视觉上会给人一种压迫感,让人在快速浏览时容易漏看关键信息。至于附赠的那个“知识手册”,设计上就显得有些粗糙了,边角处理不够平滑,纸质也明显不如正本教材,更像是一种应急的补充材料,而非精心打磨的辅助工具。总而言之,从物理载体来看,它达到了基础阅读的要求,但在细节的处理上,明显流露出一种“标准考试用书”的工业化痕迹,缺乏一些让人眼前一亮的设计巧思,期待内容上能带来真正的惊喜来弥补这些表面的不足。

评分

作为一名长期与各类考试听力材料打交道的学习者,我对教材中收录的场景多样性有着近乎苛刻的要求。坦白说,这本书所呈现的听力场景,虽然覆盖了日常交流、学术讲座、校园通知等基本板块,但其广度和深度,尤其是在涉及到高阶词汇和复杂语境的把握上,显得有些保守。例如,在模拟的学术讲座部分,讲解的理论深度明显不足,听完后感觉更像是一段针对初学者的科普介绍,而不是真正能体现四级听力水准的知识密度。另外,对于一些涉及快速切换话题或包含大量数字信息的听力片段,这本书的训练量似乎有所欠缺。我尤其关注的是那种需要快速捕捉时间、地点、价格等关键信息的题型,在这本书的练习中,相关题型的比例偏低,且即使有涉及,其信息密度也设置得相对简单,缺乏那种“信息轰炸”下的快速筛选能力训练。如果这本书的目标是帮助学生冲击高分,那么它在训练考生对信息过载的耐受力与处理能力方面,还有待加强,现在的感觉更像是在为刚刚通过基础水平的听力学习者打地基,而非加固高层结构。

评分

我花了整整一个下午的时间来翻阅这本书的听力文本部分,试图从中找到一些能切实提高我听力理解速度和准确性的“秘诀”。首先,我要指出的是,材料的难度设置似乎存在一定的波动性,某些场景对话的语速和复杂程度,与我目前水平感觉匹配得恰到好处,语境铺陈自然,考点设置巧妙,确实能让人在模拟练习中找到那种“临门一脚”的感觉。但与此同时,穿插其中的一些篇幅较长的独白部分,其话题的选择显得有些陈旧,选材上似乎停留在几年前的语料库,缺乏对当前社会热点和新兴词汇的有效覆盖,这对于追求时效性的考生来说,无疑是一个潜在的弱点。更让我感到困惑的是,一些关键的长难句的听力原文后,配套的解析部分过于简略,很多时候只是给出了一个大致的中文翻译,对于听力中容易失分的逻辑转折点、连读弱读等技术性难点,几乎没有进行深入的剖析和指导。这使得我在遇到听不懂的句子时,只能停留在“我没听清”的层面,而无法进一步探究“为什么没听清”和“如何避免下次再错”,这无疑削弱了它作为一本“标准”辅导书的教学价值。

评分

这套材料的配套资源,特别是那个声称能提升学习效率的“知识手册”,给我的体验是喜忧参半,甚至可以说是有些“名不副实”。从积极的方面来看,手册中收录的一些基础语法回顾和高频词汇的辨析,确实是那种可以随身携带、随时翻阅的实用小册子,在碎片时间里进行查漏补缺确实方便。但问题在于,它似乎更侧重于“知识点堆砌”,而非“技能应用”。例如,手册中对某些易混淆的同义词的解释,虽然全面,但往往缺乏在真实听力语境中它们出现时的细微差别和使用频率的对比。更让我感到失望的是,手册中对听力答题技巧的介绍,显得非常泛泛而谈,诸如“保持专注”、“预测内容”这类人尽皆知的建议占据了相当大的篇幅,而真正能帮助考生在紧张的考试环境下迅速定位答案、排除干扰项的“战术性”指导却寥寥无几。我期待的“知识手册”是能提供深度学习工具的,而不是一份略显老旧的复习提纲的简化版,它的存在感更多地体现在物理附送上,而非实质性的学习价值提升上。

评分

我们必须谈谈录音质量,毕竟这是听力材料的生命线。这本书附带的音频文件,无论是光盘还是网络下载链接,其音质表现都达到了一个勉强及格的工业标准——清晰度没有问题,没有明显的电流杂音或爆音。然而,在细节处理上,特别是对不同口音和语速的模拟上,这本书的音频素材显得过于“单一化”和“理想化”。所有的发音者,无论是男性还是女性,其口音都非常标准,语速平稳,几乎没有出现英美口音中常见的连读、吞音、弱读等影响理解的真实现象。这种“无菌室”式的听力环境,固然能保证初学者适应听力材料本身,但一旦学生进入到真实考试,面对来自不同背景的考官声音时,适应性会大打折扣。可以说,这套听力材料在“仿真度”上做得不够到位,它提供的是一个“教科书式的标准听力”,而非“四级考试高仿听力”。因此,学生如果仅依赖此书进行训练,可能会在进入考场后,对听力材料的真实复杂性产生一定的认知偏差,需要额外寻找更具挑战性和多元化的听力资源进行交叉训练才能弥补这一不足。

评分

想当年。。。。

评分

想当年。。。。

评分

想当年。。。。

评分

想当年。。。。

评分

想当年。。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有