Far East Chinese-English Dictionary (Simplified Character, Traditional Version)

Far East Chinese-English Dictionary (Simplified Character, Traditional Version) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:U.S. International Publishing, Inc.
作者:Liang Shih-Chiu
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1996-06-01
价格:USD 24.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9789576122316
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 中文词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • 语言学习
  • 工具书
  • 参考书
  • 词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本未提及的、与《远东汉英词典(简体字、繁体版)》无关的图书的详细简介,字数控制在1500字左右。 --- 《跨越边界的智慧:后工业时代下的城市景观与人文重构》 导论:在碎片化中寻找整体性 在当代全球化和信息爆炸的浪潮下,人类社会正经历着一场深刻的结构性转型。我们所居住的“城市”,这一历史上最复杂的社会建构,正以前所未有的速度与形态发生着变化。本书《跨越边界的智慧:后工业时代下的城市景观与人文重构》并非一部传统的城市规划手册,也不是枯燥的社会学理论汇编,而是一次对当前世界核心地带——城市空间——进行深度解剖与哲学思辨的尝试。 我们生活在一个“后工业时代”,这意味着传统的生产模式已然瓦解,取而代之的是知识经济、数字连接和体验消费。这种转变如何具体地投射在钢筋水泥的肌理之上?城市景观不再仅仅是建筑与道路的堆砌,它成为了一种复杂的、多层次的、充满张力的“文本”。本书旨在揭示,在摩天大楼的阴影下、在虚拟现实的界面背后,隐藏着关于人类认同、权力分配和社会公平的深层叙事。我们如何从这种碎片化的景观中,重新构建起一个具有可持续性和人文关怀的整体性认知? 第一部分:景观的嬗变——从功能主义到体验经济 本书的首要任务,是描绘并分析后工业城市景观的物理与符号学特征。 1.1 垂直化的冗余与空间的失重感: 在二十世纪中叶,城市规划深受现代主义功能至上的影响,追求效率与清晰的区隔。然而,当全球资本涌入,城市天际线被不断推高,我们见证了一种“垂直化的冗余”。那些超高层建筑,许多时候已经超出了实际的办公或居住需求,成为金融权力和企业身份的纯粹符号。这种极端的垂直化,导致了地面层级的“失重感”——公共空间被压缩、街道的尺度感被破坏,行人仿佛置身于一个由巨型结构投下的永恒阴影之中。 1.2 符号消费与“可感知性”的陷阱: 后工业城市的核心驱动力转向了“体验经济”。城市不再仅仅是生产商品的场所,更是消费符号和即时满足感的竞技场。本书深入探讨了“主题街区”、“文创园区”以及“沉浸式博物馆”等现象。这些空间被精心设计,以迎合中产阶级的怀旧情结或对异质文化的浅层猎奇。然而,这种对“可感知性”(Sensoriality)的过度强调,往往掩盖了城市内部固有的社会隔阂。游客在精心过滤的“真实”中漫步,而真正的日常劳作与底层挣扎,则被隔离在视野之外。 1.3 空白地带的再生与“去身份化”: 随着制造业外迁,大量的棕地和废弃工业设施成为城市再生的焦点。本书考察了这些“空白地带”(Brownfields)如何被重新编码。成功的案例往往涉及对旧有工业遗迹的符号性保留,将其转化为精品公寓或高端商业综合体。这种再生过程,常常伴随着原住民(无论是工人还是低收入群体)的“去身份化”——他们赖以为生的场所被清洗、重塑,最终被纳入新的、排他性的消费循环之中。 第二部分:人文重构——社群的侵蚀与数字的渗透 城市的核心价值在于“人”与“关系”。在景观物质发生剧变的同时,城市内部的人文网络也正经历着前所未有的重构压力。 2.1 熟人社会的瓦解与“陌生人社会”的常态化: 传统城市(如欧洲的邻里单元或东方的里弄文化)建立在长期、高频次的互动之上,形成了“熟人社会”的稳定感。后工业时代,通勤距离的拉长、工作时间的弹性化以及线上社交的兴起,导致了物理空间中人际关系的稀释。本书分析了“共享居住空间”(Co-living)的兴起,这看似是对社群的重新构建,实则是在高昂的居住成本压力下,对私人空间的一种妥协性租赁,其社群粘性远低于传统邻里关系。 2.2 移动性与居住隔离的悖论: 现代技术极大地增强了个人的移动性( Mobility ),理论上应拉近距离。然而,数据揭示了城市居住隔离的加剧。高收入群体得以在广阔的郊区安家,依赖高速公路和地铁网络通勤,享受更大的生活空间。而服务于这些高收入群体的劳动者,则被迫居住在交通枢纽边缘,承受高昂的时间成本和通勤压力。本书运用空间计量模型,展示了这种“时间贫困”如何固化了社会阶层。 2.3 数字景观的叠加:监控、数据流与无形边界: 本书花了大量篇幅探讨数字技术对城市空间的人文影响。智慧城市的概念,其初衷是提高效率,但其伴随的无处不在的传感器和数据采集,模糊了公共与私密的边界。人脸识别、移动支付、交通监控——这些数字层构成了无形的“数字景观”。这种景观并非物理可见,但它比任何围墙都更有效地划分了城市中的“可信赖”与“不可信赖”的区域,对公民的自由表达构成了微妙的、持续的约束。 第三部分:超越与出路——韧性城市与共同体的再发现 面对上述的结构性挑战,本书的最终目标并非只是批判,而是探索一种更具韧性(Resilience)和包容性(Inclusiveness)的城市未来。 3.1 地方性(Locality)的价值回归: 在全球化带来的同质化压力下,重建对“地方”的深层依恋成为一种精神需求。本书倡导从微观尺度——社区花园、地方性食物网络、独立书店的“第三空间”——寻找恢复社群力量的可能性。关键在于,这种回归不能是怀旧的倒退,而必须是基于当代生活方式的、有意识的、有韧性的文化实践。 3.2 规划中的“反向工程”: 传统的城市规划是从宏大叙事自上而下地推行。未来的城市治理需要引入“反向工程”,即从底层需求和现有实践中汲取灵感。这涉及到赋权给社区组织,将公共资金用于支持那些非盈利的、旨在连接邻里的项目,而不是单纯追求大型的、吸引外来投资的“地标项目”。 3.3 审美革命:容纳冲突与不完美: 一个健康的城市景观,不应是过度美化和去冲突化的。本书呼吁一场审美革命——接受城市中的“丑陋”、“未完成”和“冲突”。未被迅速“清理”的街角、未经雕琢的涂鸦、不同社会阶层不期而遇的碰撞,这些都是城市生命力的体现。只有当我们停止对完美景观的痴迷,开始欣赏其内在的复杂性与张力时,我们才能真正理解并重塑我们所栖居的未来。 结语:在行走中理解存在 《跨越边界的智慧》是一封写给所有城市居民的邀请函——邀请我们放慢脚步,不再仅仅将城市视为背景或工具,而是将其视为一个需要我们深度参与、理解其复杂矛盾的活生生的有机体。通过对景观的解码和对人文脉络的追踪,本书试图提供一套观察和参与后工业时代城市变革的批判性框架。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名语言学习爱好者,我对于词典的深度和广度有着近乎苛刻的要求,而这本《远东中英词典》在词条的覆盖面上展现出了惊人的野心和执行力。我特别关注那些在日常交流中不太常用,但在专业领域或文学作品中经常出现的“生僻词”和“固定搭配”。令我惊喜的是,即便是那些非常细微的语境差异,比如某个成语在不同朝代略有演变的含义,它似乎也有所体现。更不用提那些专业术语的翻译了,我测试了几个比较冷门的科技词汇,它的英文释义不仅准确,而且还提供了多种可能的语境解释,这极大地帮助我理解了这些词汇在不同学科背景下的细微差别。这种细致入微的处理,绝不是那种简单地将词条机器翻译过来的大众化词典能比拟的。它更像是集合了数十年研究心血的结晶,每一个词条背后都似乎隐藏着一个语言学家的严谨考量。这种对细节的执着,使得它成为了我案头不可或缺的参考资料,每当我在阅读高难度文本时,它总能提供最可靠的锚点。

评分

我一直认为,一本优秀的词典的价值,不仅体现在它收录了多少词汇,更体现在它如何引导使用者理解语言背后的文化逻辑。在这本《远东中英词典》中,我体验到了一种非常人性化的设计哲学。它在解释某些文化相关词汇时,并没有生硬地给出直译,而是辅以简短却精辟的解释,帮助非母语使用者理解其背后的社会和历史背景。例如,对于一些具有强烈地域色彩的词汇,它会非常巧妙地在英文释义旁标注出其主要的使用区域,避免了误用。这种“带着语境去翻译”的方式,极大地提升了翻译的信达雅的程度。此外,它的例句选取也极具匠心,不像有些词典只是用教科书式的、过于生硬的句子来举例,这里的例句大多来源于真实的语料库,读起来自然流畅,仿佛是从真实的对话或文章中截取而来。这种对“活语言”的把握,让学习过程变得更加有趣和贴近现实,而不是仅仅停留在死记硬背的层面。

评分

从使用体验的角度来评价,这本词典的索引系统简直是教科书级别的典范。在如此庞大的词条量下,如果索引设计不佳,那么再好的内容也会成为“沉睡的知识宝库”。然而,这本词典的检索效率高得惊人。无论是按拼音、部首,还是按笔画查找,其反馈速度和定位准确率都堪称一流。我特别留意了它的收录标准,似乎它在收录新近出现的网络用语和新造词方面也做到了与时俱进,虽然可能不是最快更新的,但它的更新是审慎且经过验证的,不会将那些昙花一现的网络热词纳入其中,而是筛选出那些具有一定生命力的现代词汇。这使得它在保持经典性的同时,也具备了面向未来的视野。每次我需要快速核对一个不确定的词汇时,我几乎可以盲目地翻到对应位置,而不用担心会错过目标。这种高度的可靠性和易用性,对于需要高强度查阅工具的专业人士来说,是无法替代的优势。

评分

最后,我想谈谈这本工具书带给我的“安全感”。在进行严肃的笔译或口译工作时,一个微小的翻译失误都可能造成严重的后果。面对海量的中文信息和复杂的英文表达时,工具的可靠性就是我们信心的来源。这本《远东中英词典》的权威性,通过其严谨的编纂风格和对细微差别的精准捕捉,得到了充分的体现。它让我敢于去挑战那些晦涩难懂的文本,因为它像一个沉默的、永不犯错的导师,在我身后提供坚实的支持。它的定价虽然不菲,但考虑到它所包含的信息密度、印刷质量以及长期的使用价值,它无疑是一项极具性价比的投资,尤其对于需要跨越语言鸿沟的学者、译者和高级学习者而言。它不是一本可以随意丢弃的参考书,更像是图书馆里那一排最值得信赖的、充满智慧的典籍之一,每一次的查阅都是对知识体系的巩固与丰富。

评分

这本《远东中英词典》(简体、繁体版)的包装设计真是让人眼前一亮,那种带着岁月沉淀感的封面纹理,以及字体排版的精妙平衡,让人一眼就能感受到这是一部厚重且可靠的工具书。我拿到手里的时候,那种沉甸甸的分量感,就让人觉得物超所值。首先,从实用性的角度来看,我非常欣赏它在简体和繁体字版本之间的切换处理,这对于一个经常需要阅读和编辑不同版本中文文本的人来说,简直是福音。很多时候,我处理古代文献或者一些港台资料时,查找繁体字的对应简体形式,或者反过来确认某个词汇在不同语境下的准确用法,常常需要翻阅好几本不同的词典,效率低下。但有了这本,所有的需求似乎都能在一个封面下得到满足。它的排版清晰度极高,即便是对于不熟悉传统工具书格式的年轻读者,也能快速定位。尤其值得称道的是,它的纸张质量非常考究,翻阅手感顺滑,长时间使用也不会因为频繁翻动而出现磨损或疲劳感,这对于工具书的耐用性来说至关重要。每一次翻开它,都仿佛开启了一扇通往更深层次语言理解的大门,它不仅仅是词汇的堆砌,更像是一个精心构建的语言生态系统。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有