威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧,ISBN:9787533637187,作者:(英)莎士比亚;卞之琳 译
读完《奥塞罗》,我的心情久久不能平静。 奥塞罗,这个从童年的苦难中坚强地站起来的男人,这个从死人堆里爬出来的元帅,这个总是在关键时刻力挽狂澜的盖世英雄!他甚至还有一副坚定、仁爱、正直的性格。 他又是那样的爱着他的苔丝狄蒙娜。为了她,他可以放弃自己...
评分看莎士比亚的悲剧《奥瑟罗》,一边看一边郁闷,看到奥瑟罗亲手掐死了自己深爱的妻子苔丝狄蒙娜,我的愤怒一发不可收拾地喷发,爱情,这一切都是因为让人愚蠢的爱情,让人变得冲动,变得不理智。所以奥瑟罗明白了真相后,才回对自己的盲目武断不可接受以致自刎谢罪。 伊阿古...
评分 评分一个受万人景仰的将军,被认为聪慧胆识过人,却不料因为心胸狭隘,过于正义,被奸人玩弄了本该幸福的生活。奥赛罗和苔丝德蒙娜,因为相爱,不顾世俗眼光,勇敢地走到了一起,并成就了一段婚姻。这段婚姻,是一个凛然黑人将军和高贵白人小姐的结合,在当时的社会,是不被允许和...
评分«奥赛罗»是一个关于嫉妒的故事,罗德利哥出于对奥赛罗抱得美人归的嫉妒,甘愿被人当枪使;伊阿古出于对凯西奥夺走自己副将职位的嫉妒,处心积虑对凯西奥和奥赛罗展开报复;奥赛罗出于对自己妻子和凯西奥虚假通奸的嫉妒,犯下不可饶恕的罪行。而他们三个人不同的嫉妒,不...
《威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧》是一部经久不衰的经典,它的魅力在于它深刻地揭示了人性的复杂性。作者巧妙地将战争时期的英雄主义与家庭内部的猜忌与背叛并置,形成强烈的对比,让读者在惊叹奥瑟罗的军事才能的同时,也为他被情感所困而深感惋惜。我反复思考着,是什么让这样一个伟大的战士,在生命的最后时刻,选择以如此悲壮的方式结束?是过度的自尊?是不可饶恕的嫉妒?还是被操纵的无助?这些问题萦绕在我脑海中,促使我不断地去解读和理解。书中关于“眼见不一定为实”的警示,也让我受益匪浅。在信息爆炸的时代,我们是否也常常因为片面的信息而产生偏见,从而误解了身边最亲近的人?这部作品的艺术价值和思想深度,超越了时代,至今仍具有强烈的现实意义,它提醒着我们,在追求外在的荣耀和成就之时,更要关注内心的平和与清明,警惕那些潜藏在平静表面下的暗流。
评分初读《威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧》,最让我震撼的是其情节的推进速度与戏剧性张力。作者的笔触如同快刀斩乱麻,将一个个精心设计的阴谋环环相扣地展现在读者面前,让人目不暇接。从初期的浪漫爱情,到后期的猜疑、嫉妒,再到最终的悲剧收场,整个过程是如此的顺理成章,又如此的出人意料,仿佛是命运的巨轮在缓缓碾压,任何人都无法逃脱。尤其是反派伊阿古的形象塑造,简直是令人不寒而栗。他如同一个潜伏在黑暗中的毒蛇,用他扭曲的心理和高超的骗术,一步步将奥瑟罗推向深渊,而奥瑟罗却浑然不觉,甚至还将他奉为知己。这种智商上的碾压和心理上的操控,让人读来既感到愤怒,又不得不佩服其阴险狡诈。故事中的对话也极具艺术性,寥寥数语便能勾勒出人物的性格,揭示出潜藏的动机,为整个悲剧的展开添砖加瓦。每一次的误会,每一次的巧合,都像是被一只无形的手精心安排,最终汇聚成这场惊心动魄的爱情悲剧。我一度认为,在如此强大的算计面前,任何理性的人都难以幸免,这使得故事的悲剧性更显深刻和无奈。
评分读完《威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧》,我感觉自己经历了一场情感的过山车,从最初的激动、兴奋,到中间的担忧、愤怒,再到最后的沉重与悲伤,情绪波动之大,久久不能平复。作者对于语言的运用堪称炉火纯青,无论是描绘威尼斯华丽的都市风貌,还是刻画人物内心的波涛汹涌,都显得那么贴切而生动。我尤其欣赏那些充满哲理性的对话,它们不仅仅是推动情节的工具,更是对人生、爱情、信任等主题的深刻探讨。书中对权力和欲望的描写也十分到位,伊阿古正是利用了奥瑟罗的地位和威望,以及其他人的野心,为自己的复仇计划铺平了道路。这种社会背景的铺垫,使得悲剧的发生显得更加真实,也更具有警示意义。合上书本,我依然能清晰地回忆起那些令人难忘的场景,那些激烈的争论,那些痛苦的忏悔,以及那最终的寂静。这不仅仅是一个关于摩尔人和威尼斯的故事,它更是关于人类普遍情感和困境的寓言。
评分《威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧》是一部令人心痛的作品,它将人性的黑暗面展现得淋漓尽致。最让我难以释怀的是奥瑟罗的遭遇,他本是一个备受尊敬的将军,却因为轻信谗言,将自己的爱情和生命拱手让人。这种由信任的崩塌所引发的悲剧,比任何形式的攻击都来得更为致命。书中对嫉妒的描绘尤为深刻,它如同一种无形的毒药,悄悄侵蚀着奥瑟罗的心智,让他从一个理智的战士变成了一个被情感冲昏头脑的男人。我能够理解奥瑟罗的愤怒和痛苦,但同时也为他选择的解决方式感到惋惜。黛丝蒙娜的纯洁与无辜,更是衬托出了这场悲剧的残酷。她对奥瑟罗的爱是那么真挚,却最终成为了丈夫手中最锋利的利刃。这种无辜者被卷入成人世界的阴谋并因此丧命的情节,总是让人心生不忍,也更加凸显了伊阿古的恶毒。每一次重读,我都会为黛丝蒙娜感到不值,为奥瑟罗的盲目感到遗憾,也对人性中的易受蛊惑性产生更深的思考。
评分这本《威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧》的封面设计就充满了故事感,深邃的蓝色背景下,一抹猩红如同落日余晖,又像是喷溅的鲜血,隐约勾勒出一位身披戎装的男子剪影,眼神中透露出一种复杂的情绪,既有雄心壮志,又掺杂着难以言说的痛苦。我迫不及待地翻开书页,就被其磅礴的气势所吸引。开篇描绘的威尼斯,既有繁华的商贸景象,也有政治斗争的暗流涌动,为整个故事奠定了充满张力的基调。作者对人物心理的刻画尤其细腻,仿佛能听到奥瑟罗内心深处那英雄的呐喊与被欺骗的痛苦在交织碰撞。尤其是当他被蒙蔽双眼,对挚爱产生怀疑的那一刻,那种从天堂跌入地狱的绝望感,隔着书页都能清晰地感受到,让人心头为之一紧,扼腕叹息。我仿佛置身于那个充满矛盾与激情的时代,与奥瑟罗一同经历着命运的拨弄,感受着人性的脆弱与善变,也见证着爱情的伟大与毁灭。这部作品不仅仅是一个简单的复仇故事,它更像是一面镜子,照出了人类内心最深处的阴影与光辉,让人在阅读后久久不能平静,开始反思信任、嫉妒、权谋对人性的侵蚀,以及忠诚与背叛的边界。
评分都能猜到结局,人性啊~~~sigh
评分还是比较喜欢朱生豪的翻译…
评分都能猜到结局,人性啊~~~sigh
评分对不起,我真的还是更喜欢卞之琳的译本,朱生豪完全不行……不过有条件还是原版吧,反正是Shakespeare啊。
评分许渊冲先生认为,“从音美和形美而论,卞译胜过朱译;以意美而论,从对等的观点看来,也是卞译更对等。但是总的说来,卞译虽然可以使人知之,但却不如朱译更能使人好之,甚至乐之。因为卞译以顿代步,有时翻译腔严重,而据中国学派译论家如钱锺书说,译文要读起来不像翻译,而像作者用译语写出来的作品才好。从这个观点来看,卞译不如朱译,其他后出的版本,几乎没有超过卞译的。”基本同意,但卞译本除了个别句子略显生硬外,还是很不错的。从“信”、“达”而论(我不认为“雅”是必要的),卞译Othello或为现存最佳汉语诗体译本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有