跨文化性与文学翻译的历史研究

跨文化性与文学翻译的历史研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:(德)基特尔,富兰克
出品人:
页数:151
译者:
出版时间:2007-6
价格:16.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560066349
丛书系列:
图书标签:
  • 英语专业研究生
  • 翻译
  • 文学翻译
  • 已存
  • 外研社翻译研究文库
  • 跨文化研究
  • 文学翻译
  • 翻译史
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 翻译理论
  • 文化传播
  • 历史学
  • 语言学
  • 中外文学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨文化性与文学翻译的历史研究》十分契合国内翻译界目前对回归理性研究和本体研究的呼唤,可以为我国译学范畴的文化研究和教学提供非常有益的参考。近20年来,翻译研究领域出现了明显的“文化转向”,有很多学者从关注两种语言之间的转换,转为从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在揭示翻译涉及的各种社会文化因素。作为“文化学派”的代表作之一,《跨文化性与文学翻译的历史研究》是以推动翻译学科本身的发展为目的的基于理性的研究,涉及文学翻译之历史描述的不同方面,探讨了以往被忽略的一些非常重要的问题,并提出了一些切实可行的对翻译中的文化因素加以描述的模式。

《跨文化性与文学翻译的历史研究》并非一本探讨具体翻译作品案例或翻译技巧的指南。它是一项深刻梳理文学翻译背后宏大社会文化脉络的学术探索。本书旨在揭示“跨文化性”这一核心概念如何贯穿于文学翻译的历史长河,并审视其在不同历史时期、地域和社会语境下所呈现的多样面向。 本书并非例行公事地罗列翻译事件,而是致力于构建一个理论框架,用以理解文学作品在跨越语言和文化边界时所发生的深刻变革。它关注的是翻译者在文化交流中的角色,他们如何在保留原作精髓的同时,有效地向目标读者传递异质文化信息。这种传递并非简单地“再现”,而是一种复杂的“转译”过程,在这个过程中,译者的身份、所处的时代背景、文化观念以及政治意识形态都可能留下深刻的印记。 《跨文化性与文学翻译的历史研究》将目光投向了文学翻译的历史发展轨迹,从古代的文本流传到近现代的全球文学互鉴。它并非从孤立的翻译行为出发,而是将每一次翻译实践置于其所处的历史语境中进行审视。这意味着,本书会考察在特定的历史时期,什么样的社会需求、思想潮流以及政治格局影响了文学翻译的方向和价值取向。例如,古代文明的交流中,宗教文本的翻译往往承担着传播信仰、维系文明的重任;近代以来,随着民族国家的兴起和全球化进程的加速,文学翻译则更多地扮演着文化交流、民族形象塑造以及思想传播的角色。 本书的核心论证之一是,跨文化性并非一个静态的概念,而是随着历史的演进和文化碰撞的深化而不断演变的。在不同时期,人们对“跨文化”的理解和实践方式存在显著差异。例如,在早期文明接触中,跨文化性可能更多地体现在对异质文化的“吸收”或“改编”,以适应本土的文化习惯和思维模式。而在现代社会,随着全球化和文化多元主义的兴起,跨文化性则可能意味着对异质文化的“尊重”、“对话”和“共存”,追求更加平等的文化交流。 《跨文化性与文学翻译的历史研究》还将深入探讨那些塑造了文学翻译历史的理论思潮和实践范式。它会审视不同时代学者和翻译家们提出的关于翻译的理念,例如意译与直译的争论、忠实与自由的权衡,以及这些理论如何在实践中被运用和挑战。本书认为,这些理论的演变本身就折射出人类对跨文化交流方式的不断反思和探索。 此外,本书还将关注文学翻译在推动不同文化之间的理解和认知中所扮演的角色。当一种语言中的文学作品被翻译成另一种语言时,它不仅是文字的转换,更是思想、情感、价值观和世界观的传递。这种传递过程可能带来文化上的冲击、启发,甚至是冲突,但归根结底,它是在拓展人类的认知边界,增进对其他文化的理解。 本书并非对某一种特定的翻译理论进行辩护或批判,而是通过历史的维度,呈现出跨文化性在文学翻译中复杂而动态的存在。它鼓励读者跳出狭隘的翻译技术层面,去思考翻译行为背后更深层次的文化意涵和社会功能。通过对文学翻译历史的梳理,本书希望能够加深人们对文化交流本质的认识,以及文学翻译在其中不可替代的作用。它是一次关于人类如何通过语言桥梁,不断探索和认识彼此的悠长旅程的回顾与思考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《跨文化性与文学翻译的历史研究》这本书,对我而言,更像是一次穿越历史的文化之旅。我长期以来对文学翻译充满兴趣,但总觉得对它背后的逻辑与历史脉络不够清晰。这本书以其严谨的学术视角,将文学翻译置于历史的宏大叙事之中,让我看到了其背后更为深沉的动力和复杂的互动。我特别好奇书中对不同历史时期,翻译的“目的”和“策略”的分析。比如,古代的佛经翻译,与近代西方文学的引进,其翻译的动机和面临的挑战一定大不相同。书中是如何处理这些差异的?它又是如何展现翻译在不同历史时期,所扮演的社会文化角色的?我期待书中能够提供一些具体的案例,去印证这些理论性的探讨,比如,某部外国名著在不同历史时期被反复翻译,而每一次翻译都呈现出不同的面貌,这本身就是一段有趣的跨文化交流史。这本书的价值在于,它将文学翻译置于更广阔的历史维度中进行考察,让我看到了翻译作为一种文化实践,是如何在历史的长河中不断演变,不断适应,同时又不断塑造着我们对世界文化的认知。我期待书中能有一些令人耳目一新的观点,比如,那些被认为是“本土化”的翻译,其“本土化”的程度究竟有多大?它在多大程度上保留了原文的“异质性”?或者说,这些翻译在多大程度上“改变”了我们对外国文学作品的认知?

评分

翻开《跨文化性与文学翻译的历史研究》,我立刻被它深邃的学术气息所吸引。我一直觉得,文学翻译并非简单的文字转换,它更像是在不同文化之间搭建一座桥梁。然而,这座桥梁是如何建造的?在漫长的历史长河中,它经历了怎样的演变?这本书显然试图给出答案。我特别好奇书中对不同文明之间翻译互动的考察,比如,中国古代的翻译传统是如何与西方翻译理论碰撞、融合的?书中是如何分析不同历史时期,翻译所面临的社会、政治、文化环境对翻译活动的影响的?我期待书中能够详细论述翻译中的“文化适应”与“文化冲突”。翻译过程中,原文的文化特质如何在接受文化中得到保留或转化?这种转化又会带来怎样的文化冲击?我很好奇书中是否会探讨那些“成功的”和“失败的”翻译案例,以及这些案例背后的历史原因。这本书的价值在于,它将文学翻译置于更广阔的历史维度中进行考察,让我看到了翻译作为一种文化实践,是如何在历史的长河中不断演变,不断适应,同时又不断塑造着我们对世界文化的认知。我迫不及待地想了解书中是如何论述翻译中的“意识形态”因素的,以及在不同的历史时期,翻译是如何受到政治和社会思潮的影响的。这本书为我打开了一扇通往更深层理解文学作品和文化交流的大门。

评分

《跨文化性与文学翻译的历史研究》这本书,对我这样一个对文学和历史都怀有浓厚兴趣的读者来说,简直是一场及时雨。我一直觉得,文学翻译远非简单的语言转换,它更是两种文化之间的对话,一次情感的传递,甚至是一种思想的交流。但具体到历史的维度,这种交流是如何发生的?又经历了怎样的演变?书中无疑会给出答案。我特别想知道,书中是如何论述不同文明之间在翻译上的“互动”的?是平等的对话,还是带有殖民色彩的单向灌输?比如,在近代以来,西方文学对中国翻译文学的影响是巨大的,但这种影响是如何发生的?中国古代的翻译传统又是如何与西方翻译理论发生碰撞的?书中一定会对一些关键的历史时期和代表性的翻译事件进行详细的梳理。我期待书中能够提供一些令人耳目一新的观点,比如,那些被认为是“本土化”的翻译,其“本土化”的程度究竟有多大?它在多大程度上保留了原文的“异质性”?或者说,这些翻译在多大程度上“改变”了我们对外国文学作品的认知?这本书的价值在于,它将文学翻译置于更广阔的历史维度中进行考察,让我看到了翻译作为一种文化实践,是如何在历史的长河中不断演变,不断适应,同时又不断塑造着我们对世界文化的认知。我迫不及待地想了解书中是如何论述翻译中的“意识形态”因素的,以及在不同的历史时期,翻译是如何受到政治和社会思潮的影响的。

评分

《跨文化性与文学翻译的历史研究》这本书,从题目就吸引了我,因为它触及了我内心深处对于文学作品“流动性”的思考。我总觉得,一部伟大的文学作品,它的生命力并不仅仅局限于其诞生的语言和文化,而是能够跨越国界,触动不同文化背景的读者。然而,这种跨越是如何实现的?翻译在其中扮演了怎样的角色?这本书显然试图给出一个历史性的解答。我猜测,书中一定会对那些具有里程碑意义的翻译事件和翻译家进行深入的剖析,例如,那些将西方经典文学首次引入中国的翻译家,他们是如何在语言和文化双重障碍下,将异域的文学灵魂传递过来的?书中又是如何分析这些翻译所带来的影响,是仅仅局限于文学界,还是渗透到更广泛的社会文化层面?我特别好奇书中关于“误读”的探讨。在跨文化翻译中,误读似乎是不可避免的。那么,这些“误读”是仅仅被视为翻译的失败,还是说,在某些情况下,它们反而成为了新的文化解读和文化创新的契机?历史的车轮滚滚向前,翻译的理念和实践也在不断发展。书中是如何展现这种演变的?例如,从早期的“直译”到后来的“意译”,再到如今强调“文化协商”的翻译理念,这种转变背后又有哪些深层的文化动因?我期待这本书能提供一些具体的历史案例,去印证这些理论性的探讨,让我看到那些经典的外国文学作品,在不同的历史时期,是如何被不同文化背景下的读者所理解和接受的。这本书无疑是一次关于文学翻译的深邃历史回溯,它让我看到了文字穿越时空的力量,以及翻译在其中扮演的关键角色。

评分

拿到《跨文化性与文学翻译的历史研究》这本书,我的第一感觉是它极其厚重,不仅仅是纸张的重量,更是知识的重量。我一直以来对文学翻译的理解都比较零散,知道有“信达雅”,知道有些翻译版本比其他版本好,但总觉得缺少一个系统性的框架去理解。这本书的出现,恰恰填补了我的这一认知空白。它以历史为经,以跨文化性为纬,编织出一张巨大的学术网络,将零散的知识点串联起来,形成了一个清晰而宏大的图景。我尤其感兴趣的是书中对不同文明之间翻译互动的历史考察。比如,中国与西方在不同历史时期是如何进行翻译交流的?这种交流是单向的还是双向的?书中是如何分析这种交流中的权力关系和文化不对等的?这些问题都非常尖锐,但也非常重要。我猜测,书中一定会对一些关键的历史节点进行深入分析,比如,在某些政治或文化变革时期,翻译的性质和目的会发生怎样的变化?翻译策略会随之调整吗?我期待书中能有一些令人耳目一新的观点,比如,那些被认为是“本土化”的翻译,其“本土化”的程度究竟有多大?它在多大程度上保留了原文的“异质性”?或者说,这些翻译在多大程度上“改变”了我们对外国文学作品的认知?这本书不仅是对翻译史的梳理,更是一种对文化交流史的深刻洞察。它让我看到了文学翻译作为一种文化实践,是如何在历史的长河中不断演变,不断适应,同时又不断塑造着我们对世界文化的认知。我迫不及待地想了解书中是如何论述翻译中的“文化适应”与“文化冲突”的,以及这种张力是如何在历史进程中得到解决或延续的。这本书为我打开了一扇通往更深层理解文学作品和文化交流的大门。

评分

读罢《跨文化性与文学翻译的历史研究》,我的感受复杂而又欣喜。长久以来,我总觉得文学翻译更像是一门艺术,一种天才的创造,但这本书却以一种扎实的学术眼光,将这门艺术置于历史的宏大叙事之中,让我看到了其背后更为深沉的逻辑与力量。书中对不同历史时期文学翻译的考察,并非仅仅是对翻译家名字和作品的简单堆砌,而是深入挖掘了当时社会、政治、经济、文化等各方面因素对翻译活动的影响。比如,书中关于近代中国翻译文学的论述,我猜测一定会详细分析当时中国如何从西方引进大量的思想、科学、文学著作,而这些翻译活动又如何在一定程度上塑造了中国现代思想的走向和文学的形态。我特别期待书中对“译介”这一概念的深入探讨,因为我总觉得,翻译不仅仅是“传达”,更是“再创造”,是文化在新的土壤上的“移植”与“生长”。书中是如何界定和分析不同历史时期翻译的“目的性”的?是满足知识的需求?是文化交流的愿望?还是政治宣传的需要?这些都能从历史的角度揭示翻译的复杂性。另外,我很好奇书中是如何处理那些“不可译”的部分的。语言和文化之间的鸿沟,在翻译中往往会显现出其顽固的一面。这本书是如何探讨翻译家们在面对这些挑战时,所采取的策略和方法,以及这些策略和方法又如何在历史的长河中演变的?这无疑是本书最吸引我的地方之一。它让我看到了翻译工作者的智慧与艰辛,也让我对那些在不同文化间穿梭的文字,有了更深的敬意。我期待书中能够提供一些具体的案例,比如某一部经典作品在不同历史时期被反复翻译,而每一次翻译都带有鲜明的时代烙印,这本身就是一段有趣的跨文化交流史。这本书仿佛是一本打开了历史视角的翻译学百科全书,让我从更广阔的视野去理解文学作品的生命力。

评分

当我拿到《跨文化性与文学翻译的历史研究》这本书时,我immediately就被它的题目所吸引。我一直对文学作品如何跨越国界,被不同文化背景的读者所理解和喜爱感到好奇,而翻译无疑是这一切的关键。这本书以历史的眼光,深入探讨了文学翻译中的“跨文化性”问题,这让我对接下来的阅读充满了期待。我尤其感兴趣的是书中对不同文明之间翻译互动的考察。例如,在历史的不同时期,中国与西方是如何进行文学翻译的?这种互动是平等的还是不对等的?书中又是如何分析翻译活动所处的社会、政治、文化环境对翻译的影响的?我迫切想知道书中是否会深入探讨翻译中的“文化适应”与“文化冲突”。原文的文化特质如何在接受文化中得到保留或转化?这种转化又会带来怎样的文化冲击?我期待书中能够提供一些具体的案例,去印证这些理论性的探讨,比如,某部外国名著在不同历史时期被反复翻译,而每一次翻译都呈现出不同的面貌,这本身就是一段有趣的跨文化交流史。这本书的价值在于,它将文学翻译置于更广阔的历史维度中进行考察,让我看到了翻译作为一种文化实践,是如何在历史的长河中不断演变,不断适应,同时又不断塑造着我们对世界文化的认知。我迫不及待地想了解书中是如何论述翻译中的“意识形态”因素的,以及在不同的历史时期,翻译是如何受到政治和社会思潮的影响的。

评分

《跨文化性与文学翻译的历史研究》这本书,对我来说,不仅仅是一本学术著作,更像是一次对文学作品“生命旅程”的追溯。我一直好奇,一部作品是如何从它的诞生地,走向世界,被不同文化背景的读者所接受的。而翻译,无疑是这条旅程中最关键的环节。这本书以历史的视角,深入剖析了文学翻译中的“跨文化性”问题,这让我对翻译有了更深层次的理解。我猜测,书中一定会对不同历史时期,翻译的“目的”和“策略”进行详细的分析。比如,古代的佛经翻译,和近代西方文学的引进,其翻译的动机和面临的挑战一定大不相同。书中是如何处理这些差异的?它又是如何展现翻译在不同历史时期,所扮演的社会文化角色的?我特别想知道,书中对“文化折扣”的探讨。在跨文化翻译中,原文的文化内涵往往会在翻译过程中产生折扣,那么,翻译家是如何弥补这些折扣的?他们又是如何在保留原文“异质性”和实现“本土化”之间找到平衡的?我期待书中能够提供一些具体的案例,比如,某部外国名著在不同历史时期被反复翻译,而每一次翻译都呈现出不同的面貌,这本身就是一段有趣的跨文化交流史。这本书的价值在于,它将文学翻译置于历史的宏大背景下,让我看到了翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递、观念的交流,甚至是文明的对话。它让我重新审视了那些我们习以为常的外国文学作品,理解它们是如何在不同的文化土壤中生根发芽,并最终成为我们文化的一部分的。

评分

读完《跨文化性与文学翻译的历史研究》之后,我感觉自己仿佛在历史的长河中进行了一次穿越。我一直以来都对翻译这门“再创作”的艺术充满了好奇,尤其是在文学领域。但很多时候,我们只看到了翻译的“结果”,而忽略了其背后的“过程”。这本书却将这个过程赤裸裸地呈现在我面前,让我看到了文学翻译是如何在具体的历史语境中,成为一种跨文化交流的载体和媒介。我特别想知道,书中是如何论述不同文明之间在翻译上的“互动”的?是平等的对话,还是带有殖民色彩的单向灌输?比如,在近代以来,西方文学对中国翻译文学的影响是巨大的,但这种影响是如何发生的?中国古代的翻译传统又是如何与西方翻译理论发生碰撞的?书中一定会对一些关键的历史时期和代表性的翻译事件进行详细的梳理。我期待书中能提供一些令人信服的论据,去论述翻译在构建民族认同和文化自信过程中的作用。尤其是在中国近代史这样一个充满变革的时期,翻译是如何帮助中国人认识世界,同时又是如何影响中国人对自身文化的理解的?我很好奇书中对“译者中心论”的探讨,以及译者在特定历史时期所扮演的“文化代言人”的角色。这本书的价值在于,它不仅仅是对翻译史的梳理,更是对文化交流史的深刻洞察。它让我看到了,每一次翻译的背后,都蕴含着复杂的文化互动、权力关系和意识形态的博弈。这本书让我对那些我们耳熟能详的外国文学作品,有了全新的认识,它们不再是孤立的存在,而是承载着历史信息和文化对话的产物。

评分

这本书的出现,无异于在我这个长期在文本迷宫中摸索的普通读者心中投下了一颗石子,激起了层层涟漪。我一直觉得,翻译这回事,远不止是语言的替换,它更像是一种文化的接力,一种跨越时空的对话。然而,具体到历史的维度,这种接力是如何发生的?文化之间的碰撞与融合又是如何通过文字得以呈现?我一直带着这些疑问,却苦于找不到一个清晰的脉络。直到我翻开《跨文化性与文学翻译的历史研究》,才仿佛找到了一个指南针,指引我穿越历史的长河,去审视文学翻译背后那错综复杂的跨文化互动。从古代丝绸之路上的佛经翻译,到近代西方文学涌入中国,再到当代全球化背景下的多语种文学交流,这本书似乎都给出了一个审慎而深刻的视角。它不仅仅是罗列历史事件,更重要的是,它尝试去解读这些翻译行为背后的驱动力、所面临的挑战,以及它们对接受文化所产生的潜移默化甚至颠覆性的影响。我特别好奇,书中是如何论述那些著名的翻译家们,他们的个人风格、学术理念,以及他们如何在特定的历史时期,承担起连接不同文化桥梁的重任的。我猜想,书中一定会有大量的案例分析,去细致地剖析某一部经典作品是如何被翻译,又是如何因此而在异域文化中生根发芽,甚至焕发新生的。这不仅仅是文学史的考察,更是一种文化史的透视,让我看到了语言作为文化载体的力量,以及翻译作为文化传播机制的复杂性。我期待着这本书能带领我,去理解那些我们习以为常的外国文学作品,它们是如何被“本土化”的,又在这个过程中,保留了多少“异域”的色彩,又融入了多少“本乡”的韵味。这本书的题目本身就充满了吸引力,它将“跨文化性”和“文学翻译”这两个概念紧密地联系在一起,并且落脚于“历史研究”,这预示着它将是一部既有理论深度,又有历史广度的力作。作为一名普通读者,我希望能在这本书中,找到理解文学作品在全球传播过程中,其生命力是如何延续和演变的钥匙。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有