《建築遺産的寓意》中通過介紹建築遺産的起源、重要階段和裏程碑式的事件,以及拉斯金、維奧萊—勒—杜剋、西特、博托及裏格爾等建築思想傢在曆史遺産保護方麵的重要理論建樹,為我們全景式地勾勒齣西方思想史中一個重要層麵的曆史畫捲。在書中作者還對一些建築遺産研究和保護方麵的熱門問題,如世界範圍的“遺産崇拜”現象,給予瞭富於獨到見地的闡述。
简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
評分简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
評分简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
評分清华大学出版社的,译者和责编还有校编 自己大概都没读完过完整的一遍。 烂翻译的最后结果就是极大地伤害了原著的意义。完全不能阅读,可怕的出版行业。 不知道有多少原文好书正在一些半懂不懂的译者手里机器翻译。 上月还收到一本凤凰传媒出版新译的《走向新建筑》,完全不明...
評分简直是我看过的翻译最次的一本书,话不成话,句不成句,完全是直译,连句子的顺序都没按照中国人的阅读习惯排列,完全不存在语言逻辑。感觉就像从google翻译过来,随便改一改就出了书。这种翻译特别影响读者的心情,明明读到某一句话有点意思,有点感觉,结果仅仅是逗号隔开的...
看完瞭,第一章中英對照看的。翻譯的確應該不止一個人。從行文句法用詞來看,更像專業翻譯所為,而不是一個在清華學過西方建築史的人的翻譯。總的來說,翻譯不算太爛,但是坑不少,尤其是專業隔閡造成的坑。總的來說,是本好書,推薦,盡管有些觀點不敢苟同。關於所謂“補形術”,這個詞原意源自“義肢”,意思應該是通過現代的技術讓人的感官和肢體得到瞭延伸,具體詞義可以放在上下文中聯想。
评分給翻譯跪瞭
评分能想象齣原書的不錯,隻是感覺翻譯漏洞多些
评分簡直是我看過的翻譯最次的一本書,話不成話,句不成句,完全是直譯,連句子的順序都沒按照中國人的閱讀習慣排列,完全不存在語言邏輯。真是奇怪瞭清華大學齣版社是怎麼審核通過的。
评分翻譯大大增加瞭閱讀難度……如果不是看過尤卡的建築保護史簡直不能讀下來。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有