具体描述
Now updated with new material on AIDS and support groups, this “completely non-judgmental, very informative, and extremely effective book” (Library Journal)is a standard reference for parents of gays and lesbians.
《风中的絮语》 晨曦初露,薄雾如纱,轻柔地笼罩着海滨小镇。空气中弥漫着淡淡的咸味与远处花园里盛开的玫瑰香气混合而成的独特气息。海鸥悠扬的叫声划破了寂静,唤醒了这个沉睡中的世界。 在小镇的尽头,一座古老的灯塔静默地矗立着,它饱经风霜的石砌外墙记录着无数日升日落、潮涨潮落。灯塔旁,一幢被藤蔓缠绕的白色小屋,便是艾莉亚的家。小屋虽然不大,却充满着温馨与生机。窗台上摆满了各式各样的多肉植物,每一株都打理得生机勃勃。屋内的书架上塞满了厚厚的书籍,从古老的诗歌集到最新的科学读物,无所不包。角落里,一个老旧的木质画架上,一幅未完成的油画静静地等待着灵感的降临。 艾莉亚,一位年轻的插画师,她拥有着一双仿佛能洞察秋毫的眼睛,以及一颗对生活充满好奇与热爱的细腻心灵。她喜欢用画笔捕捉那些转瞬即逝的美好,无论是孩子脸上纯真的笑容,还是夕阳余晖下海面泛起的粼粼波光。她的画作常常带着一种宁静而治愈的力量,能让观者在繁忙的生活中寻找到片刻的安宁。 她的生活,就像这片海一样,时而平静如镜,时而波涛汹涌,但总有一股不竭的生命力在涌动。 某一个午后,当艾莉亚正沉浸在为一本童话故事绘制插画时,一位老者敲响了她的房门。老者名叫霍兰德,是小镇上最受人尊敬的老渔夫。他身材瘦削,但眼神却异常明亮,仿佛藏着大海深处的秘密。他的手里捧着一个古朴的木盒,盒子的纹路粗糙而古老,仿佛承载着一段被遗忘的岁月。 “艾莉亚,这是我祖上传下来的物件。”霍兰德的声音带着一丝沙哑,却充满了诚恳,“我年事已高,这物件在我手中,不如在你手中更能发挥它的价值。或许,它能给你带来不一样的灵感。” 艾莉亚好奇地接过木盒。盒子封口严密,没有钥匙,只有几个古老的铜制搭扣。在霍兰德的指导下,她小心翼翼地解开了搭扣。盒盖缓缓打开,一股混合着海洋气息和淡淡霉味的古老味道扑鼻而来。盒子里静静地躺着一本泛黄的笔记本,以及几封保存完好的信件。 笔记本的封面没有任何文字,只是一些模糊的压痕,仿佛曾经被什么东西牢牢地压住过。信件则用一种古老的字体书写,墨迹虽然褪色,却依然清晰可见。艾莉亚的直觉告诉她,这里面隐藏着一个故事,一个关于过去,关于爱,关于勇气的故事。 她迫不及待地翻开了笔记本。扉页上写着一行娟秀的小字:“致未来的发现者。” handwriting, graceful and flowing, carried a hint of longing. The content within the notebook was a collection of fragmented thoughts, observations, and sketches. It spoke of a young woman named Clara, living in this very town many years ago. Clara was an artist, much like herself, with a passion for the sea and its mysteries. As艾莉亚 delve deeper into Clara’s writings, she began to piece together a narrative. Clara’s life was intertwined with the sea, not just as a subject of her art, but as a source of both joy and sorrow. The notebook described her encounters with a mysterious sailor, a man with eyes as deep as the ocean and a spirit as wild as the wind. Their love story, passionate yet fragile, was chronicled in fragments, punctuated by moments of shared dreams and unspoken fears. The letters, when read, revealed more about Clara’s inner world. They were addressed to her younger sister, detailing her hopes, her dreams, and the growing anxieties she felt about her relationship with the sailor. There were hints of a significant event, a departure, a promise, and a silence that stretched for years. Clara’s words painted a picture of a woman grappling with love, loss, and the uncertainty of the future. 艾莉亚 felt a growing connection to Clara. She saw her own artistic spirit mirrored in Clara’s words, her own yearning for understanding echoed in the unspoken emotions within the notebook. The sketches scattered throughout the pages – of seagulls in flight, of swirling waves, of a lone lighthouse standing against a stormy sky – resonated deeply with her own artistic sensibilities. One particular entry in the notebook, accompanied by a detailed sketch of a hidden cove, caught艾莉亚’s attention. Clara wrote about a secret meeting place, a sanctuary where she and the sailor would share their deepest desires. The sketch was so precise, so vivid, that艾莉亚 felt she could almost walk to that very spot. Driven by an insatiable curiosity,艾莉亚 decided to follow Clara’s footsteps. She packed her sketchpad, her watercolors, and a sense of adventure, and set out to find the hidden cove. The journey was not easy. The path described by Clara was overgrown and winding, leading her through dense woods and along rugged coastal trails. The salty wind whipped her hair, and the sound of the crashing waves grew louder with every step. Finally, after hours of trekking, she found it. A secluded cove, shielded by towering cliffs, with a small, sandy beach. The water here was a mesmerizing turquoise, and the air was filled with the scent of wild herbs. It was a place of breathtaking beauty, a true sanctuary. As she explored the cove,艾莉亚 noticed a cluster of rocks near the back of the beach. One of them seemed slightly out of place. With a surge of anticipation, she approached it. Hidden beneath a tangle of seaweed, she discovered a small, weathered wooden chest. It was unlocked. Inside the chest, there was nothing more than a single, tarnished silver locket. It was intricately carved with the image of a soaring seagull.艾莉亚 carefully opened the locket. Inside, she found two faded photographs. One was of a young Clara, her eyes full of life and hope. The other was of the sailor, his gaze intense and full of unspoken emotion. Holding the locket,艾莉亚 felt a profound sense of closure. Clara’s story, though fragmented and untold for so many years, had finally found its audience. The mystery of the sailor, the nature of their parting, remained somewhat ambiguous, but the essence of their love, their shared moments of beauty and vulnerability, had been revealed. 艾莉亚 returned to her cottage, her heart filled with a newfound inspiration. The stories of Clara and the sailor, their love, their struggles, their quiet strength, became the foundation of her next artistic endeavor. She began to paint, not just the scenes Clara described, but the emotions she felt emanating from the notebook and the locket. Her canvases came alive with the vibrant colors of the sea, the melancholic hues of a twilight sky, and the enduring spirit of two souls bound by love. The old lighthouse, once a silent sentinel, now seemed to hum with the echoes of Clara’s whispers. The wind carried not just the scent of salt and roses, but the untold stories of lives lived, of loves lost and found, and of the enduring power of human connection.艾莉亚, through her art, became the bridge between the past and the present, weaving a tapestry of remembrance and hope. Her paintings, imbued with the spirit of Clara’s legacy, began to draw people from far and wide, each finding their own resonance within the silent stories they told. The little white cottage, once just a home, became a sanctuary of art and memory, a testament to the fact that even in the quietest corners of the world, extraordinary stories lie waiting to be discovered, waiting to be told, and waiting to be felt.