新英汉翻译实务

新英汉翻译实务 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业
作者:成昭伟
出品人:
页数:302
译者:
出版时间:2007-4
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787118050837
丛书系列:
图书标签:
  • 写论文而寻找
  • 翻译
  • 英语翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译技巧
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 外语教学
  • 专业英语
  • 翻译理论
  • 实用英语
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

随着我国的经济发展和社会进步,特别是“人世”后翻译实务的剧增,实用翻译的重要性曰益显现。本书以功能目的论(Skopostheory)为切人点,比较深入地探讨了英汉实用文本的语言特点与翻译策略。全书共九章,涵盖政论、商务、科技、新闻、法律、旅游、广告、说明书等多种实用文本,每章分为“文本概说”、“译例研究”、“译技点拨”、“延伸阅读”、“翻译实践”等板块,以文本翻译实践为主线,围绕文本特色与具体翻译策略展开论述,包罗较广,内容精当。本书具有较强的实用性和时效性,既可用作高校教材,也可供翻译工作者参考。

《新英汉翻译实务》 《新英汉翻译实务》是一本面向广大翻译爱好者、从业者以及英语学习者的实用性翻译教程。本书旨在提供系统、深入的翻译理论指导和丰富、贴近实际的翻译技巧训练,帮助读者掌握精准、流畅、地道的英汉互译能力。 内容聚焦与特色: 本书紧密结合当前翻译领域的最新发展趋势和实际应用需求,从多个维度剖析英汉翻译的难点与要点。 理论与实践相结合: 在介绍翻译学基本理论、翻译过程模型、翻译标准的同时,更侧重于将理论知识转化为具体的翻译实践。读者将了解到不同翻译理论如何指导具体的翻译操作,以及如何在翻译过程中做出合理决策。 涵盖广泛的翻译领域: 本书不局限于某一特定领域的翻译,而是广泛涉猎,包括但不限于: 文学翻译: 探讨诗歌、小说、散文等文学作品的翻译原则、风格模仿、文化意境的传达等。 经贸翻译: 重点讲解合同、协议、商业信函、市场营销材料等经贸文本的翻译要领,强调准确性、规范性和专业性。 科技翻译: 涵盖科技报告、论文、专利、说明书等科技类文本的翻译,注重术语的准确运用、逻辑结构的清晰表达。 新闻翻译: 分析新闻报道的特点,教授如何快速准确地传达信息、保持新闻的时效性和客观性。 影视字幕翻译: 探讨影视作品翻译的特点,包括语速、文化差异、画面与语言的配合等,训练读者的字幕翻译能力。 口译基础: 简要介绍同声传译、交替传译的基本概念、技巧和注意事项,为有志于口译的读者打下基础。 聚焦常见翻译难点: 针对英汉翻译中普遍存在的难点,如: 词义的选择与辨析: 深入分析词汇的多义性、语境的重要性,以及如何根据上下文选择最恰当的译文词。 句子结构的转换: 讲解英语长句、被动语态、从句等在汉语中如何进行灵活、自然的转换,避免生硬的直译。 文化差异的处理: 探讨文化负载词、习语、典故等在翻译中可能遇到的挑战,提供有效的处理策略,促进跨文化交流。 语气的把握与传达: 分析不同文本的语气特点(如正式、幽默、说服性等),指导读者如何在译文中恰当地再现原文的语气。 篇章的连贯性与逻辑性: 强调翻译不仅仅是孤立的词语或句子翻译,更要注重整体篇章的连贯性和逻辑性,使译文读起来自然流畅。 丰富的案例分析与练习: 本书配备了大量精心挑选的、具有代表性的中英文对照案例,通过对这些案例的深入剖析,让读者直观地理解翻译理论的应用。每章后都附有形式多样的练习题,包括句子翻译、段落翻译、篇章翻译等,帮助读者巩固所学知识,提升实操能力。练习题的设计兼顾了不同难度和侧重点,能够满足不同层次读者的需求。 实用翻译技巧的传授: 除了理论指导,本书还着重于传授实用的翻译技巧,例如: 审题与分析: 如何准确理解原文的语境、目的和受众。 信息提取与重组: 如何从原文中提取关键信息,并用目标语言重新组织。 增译与减译的运用: 在保证信息完整和清晰的前提下,如何适当地增补或删减内容。 意译与直译的权衡: 如何根据文本类型和翻译目的,在忠实原文与追求译文自然度之间找到最佳平衡点。 校对与润色: 如何进行细致的校对,确保译文的准确性、流畅性和规范性。 语言风格的培养: 鼓励读者在翻译中注重语言风格的培养,力求译文既忠实原文,又符合汉语的表达习惯,达到“信、达、雅”的翻译境界。 本书适合读者: 翻译专业学生: 为翻译专业学生提供系统性的理论基础和大量的实践训练。 翻译从业者: 帮助现有翻译从业者更新翻译理念,提升翻译技巧,应对更复杂的翻译任务。 英语学习者: 帮助英语学习者加深对英汉两种语言的理解,提高英语的运用能力,为将来的翻译打下基础。 有志于翻译的爱好者: 为对翻译感兴趣的爱好者提供入门的指导和深入的探索路径。 需要进行英汉互译工作的各类人士: 如外贸从业者、国际交流工作者、科研人员等。 《新英汉翻译实务》致力于成为读者手中一份可靠的翻译指南,通过科学的方法和丰富的实践,引领读者踏上精通英汉翻译的道路,在跨语言交流中游刃有余。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从整体的编排结构来看,本书对不同层次的学习者都展现出一定的包容性。对于入门者而言,开篇的基础概念阐述得清晰明了,提供了稳固的起点;而对于经验丰富的专业人士,书后部深入探讨的专业领域翻译策略和译者伦理规范,则提供了值得深思的进阶内容。这种多层次的覆盖面,使得这本书具备了极高的复用价值——随着我自身翻译技能的增长,每次重读都会有新的领悟。我发现,不同时期去阅读同一段文字,感受到的重点和收获是完全不同的,这充分证明了其内容的丰富性和复杂性。它不是一本“读完就束之高阁”的书,更像是一本需要长期陪伴、时常翻阅的案头参考,其价值会随着时间的推移和个人经验的积累而愈发凸显。这是一种对读者忠诚度的回报,也是对内容持久生命力的最好证明。

评分

这本书的阅读体验是充满挑战但又极其令人振奋的。它的深度要求读者必须投入足够的时间和精力去消化吸收,这不是那种可以轻松翻阅的消遣读物。有些章节涉及到复杂的语义学和语用学的理论探讨,初读时可能会感到有些晦涩,需要反复咀嚼。然而,正是这种适度的挑战性,激发了我的求知欲,让我愿意停下来仔细推敲每一个论证的环节。每攻克一个难点,都会带来巨大的成就感,仿佛智力上得到了拓宽和升级。书中设置的练习和自测环节设计得非常巧妙,它们不是简单的对错判断,而是引导你去辩证地思考不同译文的优劣,这比单纯的答案更具启发性。可以说,这本书更像一位耐心的私人导师,它不会直接把答案递给你,而是通过引导提问,让你自己去发现和构建知识体系。

评分

这本书的逻辑构建和知识点铺陈,展现出作者深厚的学术功底和多年实践经验的沉淀。它不像市面上很多同类书籍那样,仅仅停留在罗列规则和例句的层面,而是深入到翻译背后的思维模式和文化语境的剖析。每介绍一个翻译难点,作者都能引经据典,结合具体的案例,层层递进地解释其成因和解决策略。我尤其赞赏它在处理那些模棱两可、缺乏绝对标准的问题时所采取的审慎态度,既不武断地下结论,又提供了清晰的分析框架供读者自行判断。阅读过程中,我感觉自己仿佛跟随一位经验丰富的大师,进行了一场高强度的思维训练,它强迫我跳出固有的语言习惯,用更具批判性和适应性的眼光去看待文本的转换过程。这种由表及里、由浅入深的引导方式,极大地提升了读者的独立思考能力,而非仅仅是机械地模仿。

评分

我必须得提一下这本书在案例选择上的独到眼光。它收录的语料绝不是那些老生常谈、千篇一律的“经典”段落,而是大量取自当代商业、科技、法律甚至艺术评论等前沿领域的真实材料。这使得学习过程始终保持着鲜活的生命力和极强的实用性。每一次对某个翻译技巧的学习,都立刻能与现实世界的复杂语境对接起来,让人真切感受到这些理论是如何在实际工作中发挥作用的。特别是对于那些跨文化交流中常见的“水土不服”的表达,书中提供了非常贴合当下实际的修正方案,避免了翻译成品显得生硬或过时的问题。这体现了编撰者对时代脉搏的精准把握,确保了书中所授内容的前瞻性和有效性。对于希望将知识迅速转化为生产力的读者来说,这种以实战为导向的素材库无疑是巨大的财富。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,从封面到内页的排版,都透着一股精致和专业范儿。特别是纸张的选择,触感温润,墨色清晰,长时间阅读下来也不会觉得眼睛疲劳。我特别欣赏他们采用的字体,既有传统的韵味,又兼顾了现代阅读的舒适性,在一些术语和重点部分的标注上更是用心良苦,清晰的层次感让人在海量信息中能迅速抓住重点。装帧的细微之处,比如书脊的牢固度和封面封底的材质,都体现了出版方对品质的追求。拿到手里沉甸甸的感觉,就让人觉得这本书绝非等闲之作,它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的工艺品。这种对物理形态的重视,无疑为接下来的阅读体验打下了坚实的基础,让人在翻开它之前,就已经对内容充满了期待和敬意。可以说,从触觉到视觉,这本书都提供了一种高级的阅读享受,这在当今这个追求快速、廉价的出版市场中,实属难得的坚持。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有