英汉语比较与翻译

英汉语比较与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:杨自俭
出品人:
页数:653
译者:
出版时间:2006-10
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787544602150
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 英汉对比
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 语用学
  • 文化差异
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 汉外对比
  • 英译汉
  • 汉译英
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书以科学、民主、道德为核心的学会文化宗旨,遴选了本届中国英汉语比较研究会的经典论文。内容涵盖英汉语言对比研究、英汉文化对比研究、英汉翻译研究三个领域中最新研究成果,并且各领域中理论研究与应用研究和谐统一。

《英汉语比较与翻译》是一部深入探讨英汉两种语言的特性、异同及其在翻译实践中应用的学术著作。本书旨在为语言学研究者、翻译工作者及对英汉语言对比感兴趣的读者提供一个全面而系统的分析框架。 本书的结构清晰,内容涵盖了从微观的词汇层面到宏观的语篇、文化层面,层层递进,深入浅出。 第一部分:英汉语言的语音、词汇与语法比较 本部分首先从语言的基石——语音入手,详细比较了英语和汉语的音系特点。例如,英语拥有复杂的辅音丛和元音系统,而汉语则以声调变化为核心。书中将分析这些语音差异如何影响学习者在语音模仿和纠正发音时遇到的挑战,并提供相应的学习策略。 接着,本书将聚焦于词汇层面,对英汉两种语言的词汇构成、词义特点、构词法等进行深入对比。我们将探讨英语中丰富的词缀系统如何构建意义,以及汉语中单音节词和词组构词的独特之处。词汇的对应和翻译是一个复杂的问题,本书将重点分析: 词义的对应与差异: 许多词语在两种语言中并非一对一的完全对应。例如,英语中的“know”可以对应汉语的“知道”和“认识”,而汉语的“意思”在英语中可能需要根据语境翻译成“meaning”, “idea”, “intention”, “significance”等。本书将通过大量的实例,揭示词义的覆盖范围、内涵和外延的差异,分析由此产生的翻译难题。 习语与固定搭配: 英语的习语文化博大精深,如“kick the bucket” (翘辫子), “break a leg” (祝你好运)。汉语也有大量的俗语、谚语和成语,如“画蛇添足”、“亡羊补牢”。本书将深入剖析这些固定表达的文化背景、比喻意义,并探讨如何在翻译中既保留原意,又符合目标语言的习惯用法。 词类与词形变化: 英语拥有丰富的词形变化(如时态、语态、单复数、格等),而汉语的词汇形式相对固定,主要通过虚词和语序来表达语法意义。本书将对比分析这种词汇形式上的差异如何影响句子的构建和翻译。 在语法层面,本书将细致比较英汉两种语言的句法结构、语序、句子成分等。 语序的对比: 英语的语序相对固定,主谓宾结构是基本框架。汉语的语序则更为灵活,但也存在固定的搭配和表达习惯。本书将分析语序差异如何影响句子的信息结构和表达效果。例如,英语中很多时候将强调的信息放在句末,而汉语则可能根据语感将强调部分置于句首。 时态、语态与体: 英语的时态、语态系统十分发达,用于表达动作发生的时间、状态和主动被动。汉语没有类似的显式标记,主要依靠副词、助词和上下文来传达时间信息和动作状态。本书将深入探讨如何在中译英和英译汉中恰当地处理这些概念。 从句与修饰语: 英语中大量使用从句来表达复杂的逻辑关系和信息,形容词和副词修饰语也多置于被修饰词之前。汉语则更倾向于使用并列短语、动词短语和状语来表达类似功能。本书将分析这些结构差异对翻译策略的影响。 第二部分:英汉翻译的理论与实践 在对英汉语言进行了详尽的对比分析之后,本部分将转向翻译的理论与实践。本书将审视翻译学领域的主要理论流派,如目的论、功能对等、意义对等、文化翻译等,并分析这些理论如何指导英汉翻译实践。 接着,本书将重点讨论翻译中的核心问题和策略: 翻译的策略与技巧: 针对前文提到的语言差异,本书将提供具体的翻译策略,包括: 词汇层面的策略: 如意译、转译、增词、减词、借译等,以及如何在词汇选择上保持语言风格和文化色彩。 语法层面的策略: 如何处理语序调整、时态语态的转换、从句的改写等。 语篇层面的策略: 如何保持篇章的连贯性、一致性,处理逻辑连接词和语篇标记语。 翻译中的文化因素: 语言与文化密不可分。本书将深入探讨文化差异如何在翻译中产生影响,以及译者如何处理跨文化语境下的翻译难题。这包括: 文化负载词的翻译: 如中国特有的节日、食物、政治概念等。 习俗、禁忌和价值观念的差异: 如何避免因文化误解而产生的翻译失误。 幽默、讽刺和情感表达的翻译: 如何在翻译中捕捉并传达原文的微妙情感和幽默感。 不同文体的翻译: 本书将针对文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等不同文体的特点,分析其翻译的难点和要求,并提供相应的处理方法。例如,文学翻译需要注重语言的艺术性、感染力和情感表达;科技翻译则要求精确、规范、专业;商务翻译需要体现商业活动的严谨性和灵活性。 第三部分:翻译案例分析与实践指导 为了使理论与实践相结合,本书将提供大量的英汉互译案例分析。这些案例将涵盖不同领域、不同文体、不同难度,通过对原文、译文的对比分析,深入剖析翻译过程中遇到的具体问题及其解决方法。 本书不仅限于理论探讨,更注重为读者提供实际的指导。作者将结合自身丰富的翻译经验,分享翻译工作流程、质量控制方法、工具使用技巧等,帮助读者提升翻译实践能力。 《英汉语比较与翻译》力求成为一本集理论性、实践性和参考性于一体的权威著作,希望能为推动英汉翻译研究和实践做出贡献,促进中外文化交流与理解。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,我是在一个完全不相关的领域接触到这本书的,当时我正在研究跨文化管理中的沟通障碍。偶然翻到这本书的某一章节,涉及到特定文化中“肯定”和“拒绝”表达方式的差异,我立刻被深深吸引住了。这本书的洞察力惊人地触及到了商业实践中的痛点。它没有停留在“A文化的人直率,B文化的人委婉”这种肤浅的描述上,而是深入分析了这种表达差异背后的历史和社会成因,以及在实际谈判中可能产生的误判。这种将语言学理论与现实问题无缝对接的能力,是很多纯理论书籍所欠缺的。我后来发现,书中的许多分析框架,比如对语境依赖程度的划分,都可以直接应用到我日常的工作场景中去。这本书就像一把万能钥匙,解锁了我对沟通本质的理解,让我意识到,很多商务上的不顺畅,根源可能就在于语言层面的“解码”错误。它提供了一种全新的视角来审视人际互动,让我受益匪浅,远超了我最初对语言对比书籍的期待。

评分

这本书的名字听起来像是学术性的硬货,但它的内容却远比我想象的要丰富和实用得多。我本以为会是一本枯燥的语言学著作,充满了晦涩的术语和复杂的理论模型,结果它完全颠覆了我的认知。作者似乎有着一种神奇的能力,能够将深奥的语言现象阐释得深入浅出,读起来一点都不费力。比如,书中对不同语言在思维模式上的影响的探讨,简直是打开了我的新世界大门。它不像那些只停留在表层现象的语言对比,而是深入到了文化和认知的根源,让我对“思考”这件事本身都产生了新的理解。更让我惊喜的是,它不仅仅是理论的堆砌,还穿插了大量生动的案例和现实生活中的例子,让抽象的概念变得具体可感。读完之后,我感觉自己对语言的理解不再是零散的知识点,而是一个系统性的框架。尤其是它在处理跨文化交际障碍时的分析,既有理论支撑,又有实际操作指导,让人受益匪浅。这本书的编排也非常巧妙,逻辑清晰,层层递进,即便是初次接触这个领域的读者也能很快跟上节奏,不会有“掉队”的感觉。我强烈推荐给所有对语言背后逻辑感兴趣的人。

评分

这本书的排版和装帧非常考究,虽然内容偏学术,但阅读体验却出奇地好。纸张的质感很棒,墨迹清晰,长时间阅读也不会有视觉疲劳感。更重要的是,作者在论述复杂概念时,经常使用图表和结构化的总结来辅助理解,这对于习惯了视觉化学习的现代读者来说,简直是福音。我之前读过几本类似的比较语言学的书籍,要么是内容过于密集,要么是图表制作粗糙,让人望而却步。但这本书在这方面做得非常出色,它似乎明白读者的需求,总能在关键时刻提供一个清晰的“导航图”。例如,在讨论句子成分的异同那一章节,作者用流程图的方式清晰地展示了两种语言的句法树结构是如何构建的,那简直是一目了然。这种对细节的关注,让我更加确信作者在内容创作上的专业和用心。这本书的价值不仅仅在于它传授了多少知识,更在于它提供了一种高效、愉悦的学习路径。我甚至愿意把它放在客厅的书架上,因为它本身就是一件有品味的物品。

评分

说实话,我最初是冲着书名里“翻译”两个字来的,希望能找到一些提高我日常笔译水平的“秘籍”。结果这本书给我的惊喜是全方位的,它不只是教你“怎么翻”,更重要的是教你“为什么这么翻”。书中对源语言和目标语言在结构、语用、语境上的细微差异做了极其细致的剖析。我特别喜欢它对比了几个经典文学片段在不同文化背景下的翻译策略,那简直是一场精彩的思维体操。作者没有给出僵硬的规则,而是展示了翻译过程中的取舍和权衡,这才是真正的高级智慧。很多时候,我们翻译时会陷入“信达雅”的纠结,这本书提供了一个思考的支点,让你明白在特定的语境下,哪一个维度应该优先考虑。我发现,很多过去凭感觉下笔的翻译,现在都有了更坚实的理论依据可以去反思和修正。它对特定语言现象的深度挖掘,比如惯用语和习语的处理,简直是教科书级别的范例。这本书的价值在于,它将翻译从一种手艺提升到了需要深度文化理解的艺术层面。对于那些追求翻译质量的专业人士来说,这本书绝对是案头必备的工具书。

评分

我是一个对语言的“声音”和“韵律”非常敏感的人,我对那些关于音位学和语音学的章节尤其期待,但这本书在这方面的处理方式,再次给了我一个惊喜。它没有陷入到枯燥的国际音标罗列中去,而是巧妙地将语音差异与情感表达和文化心理联系起来。作者描述不同语言的语调变化如何影响听者的情绪感知,那种文字描绘出来的画面感,几乎让我能“听”到那种差异。特别是对于那些难以用文字精确捕捉的“语气”和“重音”的分析,作者运用了非常形象的比喻和类比,让我这个对外语母语者而言,对这些微妙之处有了更直观的把握。这种细腻的描写,使得原本冷硬的语音学部分变得充满人情味和画面感。这本书不仅仅是关于结构和规则的,更是关于语言作为人类表达工具的丰富性和多样性的深刻赞美。它让我更加尊重每一种语言独特的美学价值,并且开始有意识地在自己的表达中去捕捉和运用这些“声音的魔力”。

评分

还不错,看看电子版就行

评分

在图书馆看了几篇文章。不错。

评分

还不错,看看电子版就行

评分

还不错,看看电子版就行

评分

在图书馆看了几篇文章。不错。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有