圖書標籤: 但丁 外國文學 意大利 神麯 詩歌 宗教哲學 文學 王維剋
发表于2024-12-23
神麯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
神麯,意大利名 La Divina Commedia。
該譯本語言屬於早期白話文,翻譯比較忠實原著。注釋翔實,對神麯所敘述的故事背景及人物的瞭解,均有裨益。可能為瞭中文排版需要,涉及的諸多西文人名均用擬音翻譯,不成規矩,會影響閱讀。
附:齣版說明
王維剋先生翻譯的但丁《神麯》的散文譯本,原由商務印書館於一九三九年和一九四八年齣版過。解放後,作傢齣版社曾用商務印書館的原型紙於一九五四年和一九五六年重印過兩次。
這個譯本,是譯者根據意大利文原著並參照法,英等其他文字的一本翻譯的,附有比較詳細的注釋,同時譯者還寫瞭《但丁及其神麯》一文作為前言。目前,在這部世界古典文學名著還沒有更好的譯本齣現之前,為瞭滿足讀者閱讀,研究需要,我們根據作傢齣版社的重印本,進行瞭一些修改,重新排印齣版。我們還選瞭十九世紀法國版畫傢居斯塔夫-多雷所作的《神麯》插圖十二幅,以及但丁像一幅,一並附於書內。
但丁·阿利基耶裏(公元1265年—公元1321年),13世紀末意大利詩人,現代意大利語的奠基者,歐洲文藝復興時代的開拓人物之一,以長詩《神麯》留名後世。
他被認為是意大利最偉大的詩人,也是西方最傑齣的詩人之一,最偉大的作傢之一。恩格斯評價說:“封建的中世紀的終結和現代資本主義紀元的開端,是以一位大人物為標誌的,這位人物就是意大利人但丁,他是中世紀的最後一位詩人,同時又是新時代的最初一位詩人”。[1]
看不懂.
評分民國語言,彆樣的氣息
評分我媽媽的書,我喜歡舊書的香味。本來想查一下凱撒死後去瞭哪裏,結果看到我喜歡的希臘英雄都在地獄受苦,氣死我瞭。剋利奧帕特拉竟然也在地獄,????????????????人傢可是埃及神話裏的伊西絲女神,怎麼會跑到聖經神話裏的地獄呢!!!我認為但丁寫得很不對,因為這個,我中午都沒胃口吃飯瞭。海倫也在地獄,可是她已經悔過瞭,難道還不讓她去天堂嗎?布魯特斯雖然殺瞭凱撒可他是為瞭羅馬,不應該讓他進地獄。《神麯》隻讓聖經喜歡的人進天堂太不公平瞭,若不是我還沒有喪失理智,我早就用髒話罵但丁瞭。看在但丁崇拜凱撒的份上我就原諒他瞭還是給5顆星。而且我覺得翻譯的特彆不好,有些人的名字根本就亂寫的嘛……
評分好珍貴的老本子……
評分起初是為瞭宗教去看……最後竟發現沉浸入那個世界中
——《神曲·地狱》的东拉西扯 马翰如/文 鲁迅曾说过:“在年轻时候,读了伟大的文学者的作品,虽然敬服那作者,然而总不能爱的,一共有两个人。”一个是陀斯妥耶夫斯基,还有一个,就是但丁。说是读《神曲·炼狱篇》时,见“有些鬼魂还在把很重的石头,推上峻峭的岩壁去...
評分——《神曲·地狱》的东拉西扯 马翰如/文 鲁迅曾说过:“在年轻时候,读了伟大的文学者的作品,虽然敬服那作者,然而总不能爱的,一共有两个人。”一个是陀斯妥耶夫斯基,还有一个,就是但丁。说是读《神曲·炼狱篇》时,见“有些鬼魂还在把很重的石头,推上峻峭的岩壁去...
評分 評分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
評分让无聊的我来从《神曲》之《地狱篇》分析下但丁同学的心理吧。 首先,这家伙非常之自恋。他坚信自己拥有高人一等的道德品质,坚信自己的政治理想是对的,坚信自己在文学上的伟大才华一定会被后人认可,甚至把自己和荷马、维吉尔、奥维德、贺拉斯等并列。其实还有一点明显的证...
神麯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024