本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。
周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。
作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。
作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。
作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。
本卷为《福尔赛世家》三部曲之二《出租》。《福尔赛世家》是英国作家高尔斯华绥的重要作品。《出租》叙述福尔赛家族第四代索米斯后代的命运。
周煦良(1905.8.8—1984.1.22),安徽至德(今东至)人,1920年入上海大同学院读书,因参加“五卅”运动并反对校方而被迫离校,后入光华大学化学系。1928年赴英留学,得爱丁堡大学硕士学位。1933年底参加福建人民政府反蒋抗日运动。失败后流亡香港,越数月返沪,开始翻译活动,由开明书店出版《神秘的宇宙》,又至北平,从事写作,在《大公报》上发表新诗和散文。历任暨南大学外文系教授、光华大学英文系主任、华东师大外语系主任,《外国哲学社会科学文摘》副主编,中国作家协会上海分会书记处书记、上海文联副秘书长、上海外文学会副会长等职。最后调任上海社会科学院情报所任研究员,从事著译和科研工作。
时间到了1920年,一战已经结束,看书中的情形,英国政府为了拯救战后经济,显然采取了对有产者加税的方针,这似乎预示着英国中上阶层的衰落,当然英国本身也衰落了。 伊琳的儿子小乔里恩和索米斯的女儿芙蕾相爱了,而伊琳与索米斯曾经是夫妻,这情节充满了韩国伦理剧的味道...
评分时间到了1920年,一战已经结束,看书中的情形,英国政府为了拯救战后经济,显然采取了对有产者加税的方针,这似乎预示着英国中上阶层的衰落,当然英国本身也衰落了。 伊琳的儿子小乔里恩和索米斯的女儿芙蕾相爱了,而伊琳与索米斯曾经是夫妻,这情节充满了韩国伦理剧的味道...
评分时间到了1920年,一战已经结束,看书中的情形,英国政府为了拯救战后经济,显然采取了对有产者加税的方针,这似乎预示着英国中上阶层的衰落,当然英国本身也衰落了。 伊琳的儿子小乔里恩和索米斯的女儿芙蕾相爱了,而伊琳与索米斯曾经是夫妻,这情节充满了韩国伦理剧的味道...
评分时间到了1920年,一战已经结束,看书中的情形,英国政府为了拯救战后经济,显然采取了对有产者加税的方针,这似乎预示着英国中上阶层的衰落,当然英国本身也衰落了。 伊琳的儿子小乔里恩和索米斯的女儿芙蕾相爱了,而伊琳与索米斯曾经是夫妻,这情节充满了韩国伦理剧的味道...
评分时间到了1920年,一战已经结束,看书中的情形,英国政府为了拯救战后经济,显然采取了对有产者加税的方针,这似乎预示着英国中上阶层的衰落,当然英国本身也衰落了。 伊琳的儿子小乔里恩和索米斯的女儿芙蕾相爱了,而伊琳与索米斯曾经是夫妻,这情节充满了韩国伦理剧的味道...
这本《周煦良文集》的第六卷,名为“译文卷”,我抱着极大的期待打开它。首先映入眼帘的是那装帧设计,典雅而不失现代感,纸张的手感也相当不错,能感受到出版方在细节上的用心。周先生作为一位跨领域的大家,其翻译作品的深度和广度一直令人称道。我特别关注的是他对古典文献的那些精妙转译,那种在忠实原文精神内核的同时,又能用当代读者易于理解的语言重新焕发生机的能力,简直是化腐朽为神奇。读着那些熟悉的篇章,通过周先生的笔触再现,仿佛经历了一次全新的审美体验。他不仅仅是在翻译文字,更是在翻译一种文化和一种思维方式。尤其是那些涉及哲学思辨和文学意象的部分,他的处理方式总是能让人拍案叫绝,既有学者的严谨,又不失文人的灵动。这本书的排版也十分考究,注释详尽,对于初涉该领域或希望深入研究的读者来说,都是极大的便利。总的来说,这是一本值得反复品读的译作汇编,它展示了一位大师如何用自己的心血去搭建不同文明之间的桥梁。
评分我买这套文集主要还是冲着周煦良先生在学术界的声望去的,但没想到“译文卷”给了我如此惊喜的阅读体验。我之前从未接触过他翻译的那些特定语种的作品,这次终于有机会领略一二。最让我印象深刻的是,他的译文在保持学术严谨性的同时,竟然还带有一种近乎诗意的画面感。我试着对比了几段他翻译的外国散文诗,发现他对于节奏的把握简直达到了出神入化的地步,长短句的交替、韵律的安排,都使得译文本身具有了极高的文学欣赏价值。这已经超越了工具性的阅读,更像是在欣赏一部全新的、由周先生主导的艺术品。这本书的印制质量也值得称赞,字体清晰,墨色均匀,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。这绝对是值得收藏的重量级作品,它不仅是周先生个人学术生涯的总结,也是中国翻译文学发展史中的一个重要坐标。
评分坦白说,我最欣赏这本《周煦良文集6译文卷》的地方,在于它所体现出的那种“跨文化对话”的胸襟。周先生的译文视野极其开阔,涉猎的领域之广,令人咋舌,从尖锐的社会评论到深邃的形而上学探讨,无一不精。阅读这些译文,就像是搭乘了一艘快速的时光船,瞬间穿越到不同的历史语境和思想脉络中去。他的译法非常灵活,绝不拘泥于一格,对于那些难以直译的概念,他总能找到最贴切的本土化表达,使得“翻译的鸿沟”在很大程度上被弥合了。这本书的价值,在于它提供了一个观察世界、理解他者思维模式的绝佳窗口。我已经把这本书放在了我的案头,时不时地会翻开其中的某一篇文章来细细揣摩他的措辞和结构,每一次重读都有新的感悟。这绝对是能让人在思想上获得极大滋养的一部译文精选集。
评分作为一名业余文学爱好者,我通常更偏爱原著阅读,对译本总是抱有一种敬而远之的态度,总觉得隔了一层纱。但周煦良先生的这“译文卷”,彻底颠覆了我的看法。它的价值,绝不仅仅是“帮助理解”那么简单。我发现自己常常会陷入一种奇妙的境地:读着译文,却能清晰地感受到原著作者的呼吸和心跳,这绝对是翻译的最高境界。这里的译文,每一句似乎都经过了千锤百炼,词语的选用、句式的变化,都透露出一种无可替代的精准性。譬如,他对一些微妙的情感描摹,那种克制而又汹涌的文字力量,我深感佩服。这本书的装帧虽然朴素,但内容的力量足以让任何浮华的包装黯然失色。它更像是一部“翻译辞典”或者“语言范本”,对于任何有志于提升自己表达能力的读者来说,都是一座取之不尽的宝库。
评分说实话,刚开始翻开这本“译文卷”时,我有点担心内容会过于晦涩难懂,毕竟是集结了周煦良先生一生的译文精华。但很快,我的顾虑就烟消云散了。他那些篇章的叙事节奏把握得极好,即使是面对那些原本就结构复杂的原著,周先生的译文也流畅得像一首精心谱写的乐章,毫无滞涩感。我尤其喜欢他处理口语化表达时的那种“火候”,既保留了原文的生动活泼,又避免了翻译腔的出现,读起来酣畅淋漓,让人几乎忘记了这是译文。这种“信、达、雅”的完美结合,绝非一日之功可成,背后凝聚的是数十年如一日的打磨和对语言艺术的深刻洞察。我最近正在系统地学习某个特定历史时期的思想变迁,而这本书中的几篇译文恰好为我提供了绝佳的参考视角,它们不仅仅是文本的再现,更是历史现场的重构。这套文集无疑是研究二十世纪中国翻译史绕不开的一座里程碑。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有