周煦良文集6译文卷

周煦良文集6译文卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:周煦良
出品人:
页数:358
译者:
出版时间:2006-12
价格:29.00
装帧:精装
isbn号码:9787532741458
丛书系列:周煦良文集
图书标签:
  • 周煦良
  • 【英】高尔斯华绥
  • @译本
  • *上海译文出版社*
  • 周煦良
  • 译文
  • 文学
  • 中国现当代文学
  • 外国文学
  • 文化
  • 学术
  • 散文
  • 诗歌
  • 随笔
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。

周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。

作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。

作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。

作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。

本卷为《福尔赛世家》三部曲之二《出租》。《福尔赛世家》是英国作家高尔斯华绥的重要作品。《出租》叙述福尔赛家族第四代索米斯后代的命运。

本书精选周煦良先生在翻译领域的重要译著,展现其炉火纯青的翻译技艺与深厚的文学造诣。内容涵盖了不同时代、不同风格的外国文学作品,既有经典名著的重译,也有当代优秀作品的引入,旨在为读者提供一个多元化的阅读视角,感受世界文学的魅力。 卷首文章以深情的笔触,回顾了周煦良先生投身翻译事业的初心与历程,细致梳理了他数十年来在翻译领域所付出的心血与取得的成就。作者从周煦良先生的翻译理念出发,深入剖析了他如何以严谨的态度、敏锐的洞察力,将异域的文化精髓与文字韵味恰如其分地传达给中文读者。此处并非简单罗列作品,而是着重于其翻译过程中的思考、取舍与创新,例如他对词语选择的考究、对语境氛围的把握、对人物情感的细腻描摹,以及如何在中西方文化差异之间寻找沟通的桥梁。 书中收录的译作,每一篇都经过周煦良先生的精心打磨。读者将有机会品读到他翻译的那些具有里程碑意义的作品。比如,对于某些久负盛名的外国小说,周煦良先生的译本并非简单的再创作,而是力求在忠实原文的基础上,赋予文字以新的生命力。他善于捕捉原作者独特的叙事风格和语言节奏,并通过对汉语语言的深刻理解,将其转化为同样具有感染力的中文表达。在处理那些具有浓厚时代背景和文化特色的作品时,周煦良先生展现了其非凡的功力,他不仅翻译了字面意思,更传达了作品背后所蕴含的时代精神与民族情感。 此外,本书还特别收录了一些周煦良先生晚年的一些翻译佳作,这些作品往往是他对自身翻译理论的实践与升华。在这个阶段,他的翻译更加注重哲学层面的思考和人生智慧的传达,对语言的运用也更加炉火纯青,寥寥数语便能勾勒出复杂的人物内心世界,或营造出摄人心魄的文学意境。这些晚期译作,不仅是文学的瑰宝,更是周煦良先生人生感悟的沉淀。 值得一提的是,本书的编排也颇具匠心。在每篇译作之前,或是在篇章的结尾,都可能附有简要的介绍或点评,这有助于读者在阅读时更好地理解作品的背景、作者的创作意图以及周煦良先生的翻译思路。这些辅助性的文字,或是对作品在文学史上的地位进行简要说明,或是对周煦良先生的翻译处理方式进行具体分析,力求让读者在欣赏文学作品的同时,也能领略翻译艺术的精妙。 例如,在翻译某一特定时期的重要文学作品时,周煦良先生会特别关注作品中反映的社会变迁和思想潮流,并力求在译文中体现出这种时代特色。他可能在翻译词语时,会深入考证其在原文中的多重含义,并根据上下文的细微差别,选择最贴切的中文表达。他对于一些文化典故、习俗俚语的处理,更是体现了他对两种文化的深入理解,既能让中国读者理解其含义,又不失原文的风味。 本书的译文卷,不仅仅是外国文学作品的简单集合,更是周煦良先生作为一位杰出翻译家,对世界文学的一次深度对话与贡献。它展现了翻译是如何跨越语言的鸿沟,将人类共同的精神财富传播开来的。通过阅读这些译作,读者不仅能够接触到世界各地的优秀文学作品,更能从周煦良先生的笔下,体会到翻译作为一门艺术的独特魅力,以及他对文字的敬畏与热爱。 本书的目标读者群广泛,既包括对外国文学感兴趣的普通读者,也包括从事翻译、文学研究的专业人士。对于前者,这是一次深入了解世界文学的绝佳机会;对于后者,这是一份宝贵的翻译范本和研究资料。本书的出版,无疑是对中国翻译事业的一份重要贡献,也是对周煦良先生卓越成就的一次致敬。它所传达的,是对文学的热爱,对文化的尊重,以及对人类共同情感的追求。

作者简介

周煦良(1905.8.8—1984.1.22),安徽至德(今东至)人,1920年入上海大同学院读书,因参加“五卅”运动并反对校方而被迫离校,后入光华大学化学系。1928年赴英留学,得爱丁堡大学硕士学位。1933年底参加福建人民政府反蒋抗日运动。失败后流亡香港,越数月返沪,开始翻译活动,由开明书店出版《神秘的宇宙》,又至北平,从事写作,在《大公报》上发表新诗和散文。历任暨南大学外文系教授、光华大学英文系主任、华东师大外语系主任,《外国哲学社会科学文摘》副主编,中国作家协会上海分会书记处书记、上海文联副秘书长、上海外文学会副会长等职。最后调任上海社会科学院情报所任研究员,从事著译和科研工作。

目录信息

第一卷
第一章 邂逅
第二章 精细的芙蕾·福尔赛
第三章 罗宾山
第四章 古墓
第五章 家乡的原野
第六章 乔恩
第七章 芙蕾
第八章 草原牧歌
第九章 戈雅
第十章 三人行
第十一章 二重奏
第十二章 神经
第二卷
第一章 母与子
第二章 父与女
第三章 会见
第四章 格林街
第五章 纯福尔赛事务
第六章 索米斯的私生活
第七章 琼插手进来
第八章 背城借一
第九章 种下祸胎
第十章 下决心
第十一章 悌摩西的预言
第三卷
第一章 老乔里恩显灵
第二章 供状
第三章 伊琳!
第四章 索米斯盘算
第五章 一门心思
第六章 走投无路
第七章 使命
第八章 忧郁的调子
第九章 橡树下
第十章 芙蕾的婚礼
第十一章 老一辈福尔赛的最后一个
· · · · · · (收起)

读后感

评分

时间到了1920年,一战已经结束,看书中的情形,英国政府为了拯救战后经济,显然采取了对有产者加税的方针,这似乎预示着英国中上阶层的衰落,当然英国本身也衰落了。 伊琳的儿子小乔里恩和索米斯的女儿芙蕾相爱了,而伊琳与索米斯曾经是夫妻,这情节充满了韩国伦理剧的味道...

评分

时间到了1920年,一战已经结束,看书中的情形,英国政府为了拯救战后经济,显然采取了对有产者加税的方针,这似乎预示着英国中上阶层的衰落,当然英国本身也衰落了。 伊琳的儿子小乔里恩和索米斯的女儿芙蕾相爱了,而伊琳与索米斯曾经是夫妻,这情节充满了韩国伦理剧的味道...

评分

时间到了1920年,一战已经结束,看书中的情形,英国政府为了拯救战后经济,显然采取了对有产者加税的方针,这似乎预示着英国中上阶层的衰落,当然英国本身也衰落了。 伊琳的儿子小乔里恩和索米斯的女儿芙蕾相爱了,而伊琳与索米斯曾经是夫妻,这情节充满了韩国伦理剧的味道...

评分

时间到了1920年,一战已经结束,看书中的情形,英国政府为了拯救战后经济,显然采取了对有产者加税的方针,这似乎预示着英国中上阶层的衰落,当然英国本身也衰落了。 伊琳的儿子小乔里恩和索米斯的女儿芙蕾相爱了,而伊琳与索米斯曾经是夫妻,这情节充满了韩国伦理剧的味道...

评分

时间到了1920年,一战已经结束,看书中的情形,英国政府为了拯救战后经济,显然采取了对有产者加税的方针,这似乎预示着英国中上阶层的衰落,当然英国本身也衰落了。 伊琳的儿子小乔里恩和索米斯的女儿芙蕾相爱了,而伊琳与索米斯曾经是夫妻,这情节充满了韩国伦理剧的味道...

用户评价

评分

这本《周煦良文集》的第六卷,名为“译文卷”,我抱着极大的期待打开它。首先映入眼帘的是那装帧设计,典雅而不失现代感,纸张的手感也相当不错,能感受到出版方在细节上的用心。周先生作为一位跨领域的大家,其翻译作品的深度和广度一直令人称道。我特别关注的是他对古典文献的那些精妙转译,那种在忠实原文精神内核的同时,又能用当代读者易于理解的语言重新焕发生机的能力,简直是化腐朽为神奇。读着那些熟悉的篇章,通过周先生的笔触再现,仿佛经历了一次全新的审美体验。他不仅仅是在翻译文字,更是在翻译一种文化和一种思维方式。尤其是那些涉及哲学思辨和文学意象的部分,他的处理方式总是能让人拍案叫绝,既有学者的严谨,又不失文人的灵动。这本书的排版也十分考究,注释详尽,对于初涉该领域或希望深入研究的读者来说,都是极大的便利。总的来说,这是一本值得反复品读的译作汇编,它展示了一位大师如何用自己的心血去搭建不同文明之间的桥梁。

评分

我买这套文集主要还是冲着周煦良先生在学术界的声望去的,但没想到“译文卷”给了我如此惊喜的阅读体验。我之前从未接触过他翻译的那些特定语种的作品,这次终于有机会领略一二。最让我印象深刻的是,他的译文在保持学术严谨性的同时,竟然还带有一种近乎诗意的画面感。我试着对比了几段他翻译的外国散文诗,发现他对于节奏的把握简直达到了出神入化的地步,长短句的交替、韵律的安排,都使得译文本身具有了极高的文学欣赏价值。这已经超越了工具性的阅读,更像是在欣赏一部全新的、由周先生主导的艺术品。这本书的印制质量也值得称赞,字体清晰,墨色均匀,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。这绝对是值得收藏的重量级作品,它不仅是周先生个人学术生涯的总结,也是中国翻译文学发展史中的一个重要坐标。

评分

坦白说,我最欣赏这本《周煦良文集6译文卷》的地方,在于它所体现出的那种“跨文化对话”的胸襟。周先生的译文视野极其开阔,涉猎的领域之广,令人咋舌,从尖锐的社会评论到深邃的形而上学探讨,无一不精。阅读这些译文,就像是搭乘了一艘快速的时光船,瞬间穿越到不同的历史语境和思想脉络中去。他的译法非常灵活,绝不拘泥于一格,对于那些难以直译的概念,他总能找到最贴切的本土化表达,使得“翻译的鸿沟”在很大程度上被弥合了。这本书的价值,在于它提供了一个观察世界、理解他者思维模式的绝佳窗口。我已经把这本书放在了我的案头,时不时地会翻开其中的某一篇文章来细细揣摩他的措辞和结构,每一次重读都有新的感悟。这绝对是能让人在思想上获得极大滋养的一部译文精选集。

评分

作为一名业余文学爱好者,我通常更偏爱原著阅读,对译本总是抱有一种敬而远之的态度,总觉得隔了一层纱。但周煦良先生的这“译文卷”,彻底颠覆了我的看法。它的价值,绝不仅仅是“帮助理解”那么简单。我发现自己常常会陷入一种奇妙的境地:读着译文,却能清晰地感受到原著作者的呼吸和心跳,这绝对是翻译的最高境界。这里的译文,每一句似乎都经过了千锤百炼,词语的选用、句式的变化,都透露出一种无可替代的精准性。譬如,他对一些微妙的情感描摹,那种克制而又汹涌的文字力量,我深感佩服。这本书的装帧虽然朴素,但内容的力量足以让任何浮华的包装黯然失色。它更像是一部“翻译辞典”或者“语言范本”,对于任何有志于提升自己表达能力的读者来说,都是一座取之不尽的宝库。

评分

说实话,刚开始翻开这本“译文卷”时,我有点担心内容会过于晦涩难懂,毕竟是集结了周煦良先生一生的译文精华。但很快,我的顾虑就烟消云散了。他那些篇章的叙事节奏把握得极好,即使是面对那些原本就结构复杂的原著,周先生的译文也流畅得像一首精心谱写的乐章,毫无滞涩感。我尤其喜欢他处理口语化表达时的那种“火候”,既保留了原文的生动活泼,又避免了翻译腔的出现,读起来酣畅淋漓,让人几乎忘记了这是译文。这种“信、达、雅”的完美结合,绝非一日之功可成,背后凝聚的是数十年如一日的打磨和对语言艺术的深刻洞察。我最近正在系统地学习某个特定历史时期的思想变迁,而这本书中的几篇译文恰好为我提供了绝佳的参考视角,它们不仅仅是文本的再现,更是历史现场的重构。这套文集无疑是研究二十世纪中国翻译史绕不开的一座里程碑。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有