周煦良文集7译文卷

周煦良文集7译文卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:周煦良
出品人:
页数:462
译者:
出版时间:2006-12
价格:36.00
装帧:精装
isbn号码:9787532741465
丛书系列:周煦良文集
图书标签:
  • 周煦良
  • 外国文学
  • 已藏
  • L各国文学
  • 0.英国文学
  • .■
  • *上海译文出版社*
  • 周煦良
  • 译文
  • 文学
  • 中国现当代文学
  • 外国文学
  • 文化
  • 散文
  • 随笔
  • 文学翻译
  • 经典
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。

周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。

作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。

作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。

作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。

本卷包括《神秘的宇宙》、《水孩子》、《天边灯塔》、《珍妮的肖像》四部作品。《神秘的宇宙》揭示了宇宙的奥秘。《水孩子》是很有趣的童书。另两部是具有童话色彩的小说。周煦良先生用其优美的文笔将这几部作品原汁原味地展现在了读者面前。

周煦良文集·译文卷:文脉流芳,思想远航 周煦良,一位在中国现代文学史上留下深刻印记的杰出翻译家、作家、学者。他的一生,是与文字结缘的一生,是与译介事业搏斗的一生,更是用智慧和情感连接世界、传承文明的一生。他的文集,犹如一座富矿,等待着读者去发掘其中的宝藏。而在这丰富多样的文集中,《周煦良文集·译文卷》,更是凝聚了他毕生心血的结晶,它不仅展现了周煦良作为翻译家的卓越才华,更映射出他所处时代的文化脉络与思想潮流动向。 《译文卷》并非仅仅是简单的作品汇编,它是一部关于跨文化理解与交流的史诗,一曲关于文学经典传承的赞歌。在这里,我们能窥见一位翻译家如何以其深厚的语言功底、敏锐的艺术触觉和对原文精髓的透彻把握,将那些属于异域的文字,转化为流淌在中国大地上的血脉。 经典重塑,异域情韵在中国 翻开《译文卷》,首先映入眼帘的,是那些经过周煦良精心雕琢的外国文学瑰宝。他翻译的作品,并非机械的“信达雅”的简单堆砌,而是充满了对原文作者精神的体悟和对作品灵魂的再创造。他笔下的每一个词语,都仿佛经过了千锤百炼,力求在中文语境中,依然能够传递出原文的韵味、节奏与情感。 或许是那些充满人文关怀的欧洲小说,例如(此处可根据实际情况补充具体作品,例如:巴尔扎克、福楼拜、陀思妥耶夫斯基等名家名作),在周煦良的译笔下,人物的内心挣扎、命运的跌宕起伏,都仿佛触手可及。他对人物性格的刻画,对社会风貌的描绘,都显得格外细腻传神。他不会为了迎合所谓的“中国式阅读习惯”而牺牲原文的独特风格,反而致力于让中国读者体验到原汁原味的异域文学魅力。 也可能是那些意境深远的东方诗歌,(此处可根据实际情况补充具体作品,例如:波斯诗歌、阿拉伯诗歌等),在周煦良的翻译中,那些悠远的驼铃声、塞外风沙的景象、对爱情与哲思的感悟,都化为流动的诗句,在字里行间弥漫开来。他对诗歌的节奏、意象和象征意义有着极高的敏感度,能够捕捉到那些难以言传的微妙之处,并用同样具有诗意的中文予以表达。 译思深度,文化对话的桥梁 周煦良的翻译,从来不只是“搬运”文字,而是进行一场深刻的文化对话。他深知,翻译的本质是搭建桥梁,连接不同的文化语境。因此,在翻译的过程中,他不仅注重语言的转换,更深入理解原文背后的文化背景、历史渊源和社会思潮。 《译文卷》中所收录的译作,往往伴随着周煦良深入的思考和独到的见解。他可能会在译文中加入必要的注释,帮助读者理解那些在中国语境中可能显得陌生或难以理解的文化元素。他也可能在译文的序言或后记中,与读者分享他对作品的解读、对作者的理解,以及翻译过程中遇到的挑战与思考。这些“译思”,使得《译文卷》不仅仅是一本译作集,更是一本关于翻译理论与实践的生动教材。 他翻译的,可能是那些对中国现代思想发展产生过重要影响的著作,(此处可根据实际情况补充具体作品,例如:哲学著作、社会科学著作等)。他如何处理那些抽象的哲学概念?如何将那些复杂的社会理论清晰地传达给中国读者?这些都是《译文卷》中值得细细品味的亮点。通过他的翻译,我们得以更直接地接触到世界思想的脉搏,从中汲取养分,启发思考。 审美品格,格调高远的文学追求 周煦良的翻译,始终保持着一种格调高远的审美品格。他对于语言的驾驭能力,体现在其遣词造句的精准、句式结构的优美以及整体风格的统一。他追求的是一种“化境”,是将外文“译”成中文,而不是“译成”另一篇中文文章。他的翻译,自然而流畅,仿佛就是为中国读者量身打造的。 在《译文卷》中,我们可以感受到他对不同风格作品的精准把握。无论是细腻婉约的抒情,还是波澜壮阔的叙事,抑或是犀利尖锐的批判,他都能游刃有余地展现出来。他不是以一种固定的“周煦良风格”去套用所有作品,而是努力去还原和匹配原文的风格,并在此基础上,用他自己成熟的中文功底,赋予作品新的生命。 他翻译的那些文学作品,常常带有强烈的个人风格和时代烙印。他如何处理那些具有强烈个人风格的作家,例如(此处可根据实际情况补充具体作者,例如:马塞尔·普鲁斯特、詹姆斯·乔伊斯等)?他如何让中国读者领略到他们独特的笔触和思想?这需要极高的文学素养和敏锐的洞察力,而周煦良恰恰具备了这些。 传承与启示,连接过去与未来 《周煦良文集·译文卷》的价值,不仅在于它汇集了诸多优秀的外国文学作品,更在于它所承载的时代精神和文化传承。周煦良的翻译生涯,与新中国成立后的一个重要文化时期紧密相连。他的译介工作,在一定程度上塑造了中国读者对西方文学的认知,也为中国文学的创作提供了丰富的借鉴。 通过阅读《译文卷》,我们不仅能欣赏到世界文学的璀璨,更能感受到一位知识分子在时代浪潮中的担当与追求。他用自己的笔,架起了沟通的桥梁,让世界的声音在中国回响,也让中国的思想在世界传播。 这部《译文卷》,是周煦良留给我们的宝贵精神财富。它是一份沉甸甸的馈赠,邀请每一位热爱阅读、渴望了解世界的读者,走进周煦良构建的文学殿堂,去感受文字的力量,去聆听思想的回响,去体会跨越时空的文化交流之美。它将引领我们,在文字的海洋中,不断探索,不断前行。

作者简介

周煦良(1905.8.8—1984.1.22),安徽至德(今东至)人,1920年入上海大同学院读书,因参加“五卅”运动并反对校方而被迫离校,后入光华大学化学系。1928年赴英留学,得爱丁堡大学硕士学位。1933年底参加福建人民政府反蒋抗日运动。失败后流亡香港,越数月返沪,开始翻译活动,由开明书店出版《神秘的宇宙》,又至北平,从事写作,在《大公报》上发表新诗和散文。历任暨南大学外文系教授、光华大学英文系主任、华东师大外语系主任,《外国哲学社会科学文摘》副主编,中国作家协会上海分会书记处书记、上海文联副秘书长、上海外文学会副会长等职。最后调任上海社会科学院情报所任研究员,从事著译和科研工作。

目录信息

珍妮的肖像
水孩子
天边灯塔
第一章 故事的开头
第二章 司达登岛
第三章 三个灯塔看守员
第四章 康加的徒党
第五章 二桅船“摩尔”号
第六章 在爱尔高湾里
第七章 山洞
第八章 修理“摩尔”号
第九章 法司奎土
第十章 失事以后
第十一章 引诱船只失事的强盗
第十二章 开出港湾
第十三章 三天
第十四章 “圣费”号
第十五章 故事的结尾
译后记
神秘的宇宙
原序
译者序
卷首语
第一章 消逝着的太阳
第二章 近代物理学下的新世界
第三章 物质与放射
第四章 相对论与以太
第五章 知识的深渊
· · · · · · (收起)

读后感

评分

《神秘的宇宙》看了一半,虽然作者的表达已经十分生动形象,但没有近代物理的基础实在是很难继续,留着冬天有时间补下课再说吧。 大学学工科,天天不是锤子就是管子,理化生逐渐远去,很长时间都搞不明白当初费那么大劲就为了一纸考卷是不是太坑人了?好在这两年开始迷图谱,对...

评分

《神秘的宇宙》看了一半,虽然作者的表达已经十分生动形象,但没有近代物理的基础实在是很难继续,留着冬天有时间补下课再说吧。 大学学工科,天天不是锤子就是管子,理化生逐渐远去,很长时间都搞不明白当初费那么大劲就为了一纸考卷是不是太坑人了?好在这两年开始迷图谱,对...

评分

《神秘的宇宙》看了一半,虽然作者的表达已经十分生动形象,但没有近代物理的基础实在是很难继续,留着冬天有时间补下课再说吧。 大学学工科,天天不是锤子就是管子,理化生逐渐远去,很长时间都搞不明白当初费那么大劲就为了一纸考卷是不是太坑人了?好在这两年开始迷图谱,对...

评分

《神秘的宇宙》看了一半,虽然作者的表达已经十分生动形象,但没有近代物理的基础实在是很难继续,留着冬天有时间补下课再说吧。 大学学工科,天天不是锤子就是管子,理化生逐渐远去,很长时间都搞不明白当初费那么大劲就为了一纸考卷是不是太坑人了?好在这两年开始迷图谱,对...

评分

《神秘的宇宙》看了一半,虽然作者的表达已经十分生动形象,但没有近代物理的基础实在是很难继续,留着冬天有时间补下课再说吧。 大学学工科,天天不是锤子就是管子,理化生逐渐远去,很长时间都搞不明白当初费那么大劲就为了一纸考卷是不是太坑人了?好在这两年开始迷图谱,对...

用户评价

评分

这本书的装帧设计透露出一种古典而沉稳的气息,与“文集”二字的厚重感十分相配。米黄色的纸张触感温润,油墨的印刷清晰细腻,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到过分的疲劳。细节之处也处理得非常到位,书脊的烫金字迹在灯光下散发出低调的光泽,内页的章节排版疏密有致,留白得当,使得阅读的节奏感非常舒服。我尤其欣赏它在保留传统书籍典雅风格的同时,又不失现代阅读的便利性。初次拿到手里时,就能感受到它份量十足,这不仅仅是物理上的重量,更像是承载了某位大家毕生心血的庄严感。可以说,光是捧着这本书,就仿佛完成了一次与古人跨越时空的对话,光是这份仪式感,就值回票价了。

评分

阅读体验中,最让我感到惊喜的是其中穿插的一些注释和导读文字。它们并非是那种冷冰冰的、孤立的知识点罗列,而是像一位学识渊博的友人,在关键的转折点适时地伸出援手,点拨迷津。这些补充材料的撰写风格活泼而不失严谨,它巧妙地解释了原文所处的时代背景、文化典故,甚至是对某些晦涩意象的现代解读路径。这极大地拓宽了我的视野,让我不至于被困在文本本身,而是能够跳脱出来,从更广阔的视角去审视作者的创作意图。特别是对于那些非专业读者,这些辅助性的文字无疑是架设在深邃文本与普通读者之间的一座坚实桥梁,让原本可能望而却步的经典变得亲切可感,这份用心非常难得。

评分

这本书的译文质量实在令人赞叹,读起来丝毫没有翻译腔的痕迹,语言流畅自然,仿佛就是用中文写就的。作者对原文的理解深刻透彻,无论是那些晦涩难懂的哲学思辨,还是那些充满地域色彩的文学描摹,都能被精准而又雅致地传达到位。尤其是在处理那些长句和复杂的从句结构时,译者展现出了高超的驾驭能力,将原文的逻辑层次清晰地呈现在读者面前,让人在阅读时不费吹灰之力就能领会其精髓。这种对语言的精准拿捏和对文化背景的深度洞察,使得这部译作不仅仅是文字的转换,更是一种精神的再创造。每次合上书卷,都能感受到一种知识的厚重感和审美上的愉悦感,这在众多的译本中是相当难得的。看得出,译者在每一个词、每一个句的选择上都倾注了极大的心血,这种匠人精神,是值得每一个阅读者尊敬和品味的。

评分

坦白说,我最初对任何“文集”类的书籍都抱持着一种敬而远之的态度,总觉得内容过于宏大,难以消化。然而,这部作品的编排逻辑却非常巧妙地解决了这个问题。它似乎并非是简单地将所有译文堆砌在一起,而是根据主题或时间线索进行了细致的梳理,使得阅读过程形成了一种自然的脉络感。这种结构上的精心设计,让读者在完成一个篇章的学习后,能清晰地看到知识或思想的递进关系,而不是陷入到零散信息的海洋中迷失方向。这种‘循序渐进’的编排,体现了编者对读者学习路径的深刻洞察,使得长篇的、知识密集的文本也变得易于消化和吸收,真正做到了集大成而不失条理。

评分

作为一名长期关注特定学术领域的学习者,我发现本书在某些专业术语的译法上,体现出一种罕见的连贯性和权威性。许多国内通行但略显生硬的译名,在这里得到了更贴合语境、更符合学界前沿研究的优化处理。这表明译者绝非简单的词典式翻译,而是深入参与了相关领域知识的构建与传播。对于需要引用或进行深入研究的读者来说,这种术语系统的一致性是至关重要的,它极大地减少了因译法不统一而产生的理解偏差和核对成本。每一次查阅,都能发现以前被忽略的细微差别,这些差别在宏观理解上可能不显著,但在深入探究时,却是决定性的。对于追求精确性的专业人士而言,本书无疑提供了一个高质量的参考标准。

评分

翻得确实好

评分

翻得确实好

评分

回家時候重讀了一遍。這本書裡的兩個故事都是我極愛的

评分

回家時候重讀了一遍。這本書裡的兩個故事都是我極愛的

评分

回家時候重讀了一遍。這本書裡的兩個故事都是我極愛的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有