本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。
周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。
作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。
作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。
作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。
本卷包括《神秘的宇宙》、《水孩子》、《天边灯塔》、《珍妮的肖像》四部作品。《神秘的宇宙》揭示了宇宙的奥秘。《水孩子》是很有趣的童书。另两部是具有童话色彩的小说。周煦良先生用其优美的文笔将这几部作品原汁原味地展现在了读者面前。
周煦良(1905.8.8—1984.1.22),安徽至德(今东至)人,1920年入上海大同学院读书,因参加“五卅”运动并反对校方而被迫离校,后入光华大学化学系。1928年赴英留学,得爱丁堡大学硕士学位。1933年底参加福建人民政府反蒋抗日运动。失败后流亡香港,越数月返沪,开始翻译活动,由开明书店出版《神秘的宇宙》,又至北平,从事写作,在《大公报》上发表新诗和散文。历任暨南大学外文系教授、光华大学英文系主任、华东师大外语系主任,《外国哲学社会科学文摘》副主编,中国作家协会上海分会书记处书记、上海文联副秘书长、上海外文学会副会长等职。最后调任上海社会科学院情报所任研究员,从事著译和科研工作。
《神秘的宇宙》看了一半,虽然作者的表达已经十分生动形象,但没有近代物理的基础实在是很难继续,留着冬天有时间补下课再说吧。 大学学工科,天天不是锤子就是管子,理化生逐渐远去,很长时间都搞不明白当初费那么大劲就为了一纸考卷是不是太坑人了?好在这两年开始迷图谱,对...
评分《神秘的宇宙》看了一半,虽然作者的表达已经十分生动形象,但没有近代物理的基础实在是很难继续,留着冬天有时间补下课再说吧。 大学学工科,天天不是锤子就是管子,理化生逐渐远去,很长时间都搞不明白当初费那么大劲就为了一纸考卷是不是太坑人了?好在这两年开始迷图谱,对...
评分《神秘的宇宙》看了一半,虽然作者的表达已经十分生动形象,但没有近代物理的基础实在是很难继续,留着冬天有时间补下课再说吧。 大学学工科,天天不是锤子就是管子,理化生逐渐远去,很长时间都搞不明白当初费那么大劲就为了一纸考卷是不是太坑人了?好在这两年开始迷图谱,对...
评分《神秘的宇宙》看了一半,虽然作者的表达已经十分生动形象,但没有近代物理的基础实在是很难继续,留着冬天有时间补下课再说吧。 大学学工科,天天不是锤子就是管子,理化生逐渐远去,很长时间都搞不明白当初费那么大劲就为了一纸考卷是不是太坑人了?好在这两年开始迷图谱,对...
评分《神秘的宇宙》看了一半,虽然作者的表达已经十分生动形象,但没有近代物理的基础实在是很难继续,留着冬天有时间补下课再说吧。 大学学工科,天天不是锤子就是管子,理化生逐渐远去,很长时间都搞不明白当初费那么大劲就为了一纸考卷是不是太坑人了?好在这两年开始迷图谱,对...
这本书的装帧设计透露出一种古典而沉稳的气息,与“文集”二字的厚重感十分相配。米黄色的纸张触感温润,油墨的印刷清晰细腻,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到过分的疲劳。细节之处也处理得非常到位,书脊的烫金字迹在灯光下散发出低调的光泽,内页的章节排版疏密有致,留白得当,使得阅读的节奏感非常舒服。我尤其欣赏它在保留传统书籍典雅风格的同时,又不失现代阅读的便利性。初次拿到手里时,就能感受到它份量十足,这不仅仅是物理上的重量,更像是承载了某位大家毕生心血的庄严感。可以说,光是捧着这本书,就仿佛完成了一次与古人跨越时空的对话,光是这份仪式感,就值回票价了。
评分阅读体验中,最让我感到惊喜的是其中穿插的一些注释和导读文字。它们并非是那种冷冰冰的、孤立的知识点罗列,而是像一位学识渊博的友人,在关键的转折点适时地伸出援手,点拨迷津。这些补充材料的撰写风格活泼而不失严谨,它巧妙地解释了原文所处的时代背景、文化典故,甚至是对某些晦涩意象的现代解读路径。这极大地拓宽了我的视野,让我不至于被困在文本本身,而是能够跳脱出来,从更广阔的视角去审视作者的创作意图。特别是对于那些非专业读者,这些辅助性的文字无疑是架设在深邃文本与普通读者之间的一座坚实桥梁,让原本可能望而却步的经典变得亲切可感,这份用心非常难得。
评分这本书的译文质量实在令人赞叹,读起来丝毫没有翻译腔的痕迹,语言流畅自然,仿佛就是用中文写就的。作者对原文的理解深刻透彻,无论是那些晦涩难懂的哲学思辨,还是那些充满地域色彩的文学描摹,都能被精准而又雅致地传达到位。尤其是在处理那些长句和复杂的从句结构时,译者展现出了高超的驾驭能力,将原文的逻辑层次清晰地呈现在读者面前,让人在阅读时不费吹灰之力就能领会其精髓。这种对语言的精准拿捏和对文化背景的深度洞察,使得这部译作不仅仅是文字的转换,更是一种精神的再创造。每次合上书卷,都能感受到一种知识的厚重感和审美上的愉悦感,这在众多的译本中是相当难得的。看得出,译者在每一个词、每一个句的选择上都倾注了极大的心血,这种匠人精神,是值得每一个阅读者尊敬和品味的。
评分坦白说,我最初对任何“文集”类的书籍都抱持着一种敬而远之的态度,总觉得内容过于宏大,难以消化。然而,这部作品的编排逻辑却非常巧妙地解决了这个问题。它似乎并非是简单地将所有译文堆砌在一起,而是根据主题或时间线索进行了细致的梳理,使得阅读过程形成了一种自然的脉络感。这种结构上的精心设计,让读者在完成一个篇章的学习后,能清晰地看到知识或思想的递进关系,而不是陷入到零散信息的海洋中迷失方向。这种‘循序渐进’的编排,体现了编者对读者学习路径的深刻洞察,使得长篇的、知识密集的文本也变得易于消化和吸收,真正做到了集大成而不失条理。
评分作为一名长期关注特定学术领域的学习者,我发现本书在某些专业术语的译法上,体现出一种罕见的连贯性和权威性。许多国内通行但略显生硬的译名,在这里得到了更贴合语境、更符合学界前沿研究的优化处理。这表明译者绝非简单的词典式翻译,而是深入参与了相关领域知识的构建与传播。对于需要引用或进行深入研究的读者来说,这种术语系统的一致性是至关重要的,它极大地减少了因译法不统一而产生的理解偏差和核对成本。每一次查阅,都能发现以前被忽略的细微差别,这些差别在宏观理解上可能不显著,但在深入探究时,却是决定性的。对于追求精确性的专业人士而言,本书无疑提供了一个高质量的参考标准。
评分翻得确实好
评分翻得确实好
评分回家時候重讀了一遍。這本書裡的兩個故事都是我極愛的
评分回家時候重讀了一遍。這本書裡的兩個故事都是我極愛的
评分回家時候重讀了一遍。這本書裡的兩個故事都是我極愛的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有