基督教传教士与近现代汉语新词

基督教传教士与近现代汉语新词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:新加坡青年书局
作者:庄钦永
出品人:
页数:321
译者:
出版时间:2010-8
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9789810864866
丛书系列:
图书标签:
  • 基督教
  • 语言学
  • 借词
  • 近代史
  • 语言接触
  • 现当代文学研究
  • 汉语
  • 文学研究
  • 基督教
  • 传教士
  • 汉语新词
  • 近现代
  • 语言演变
  • 中西交流
  • 词汇史
  • 文化融合
  • 历史研究
  • 语言学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《基督教传教士与近现代汉语新词》 本书并非一本关于基督教传教士在中国近现代汉语词汇发展过程中的具体影响研究,也非一本梳理基督教传入对汉语新词产生具体案例的著作。 这本书将带领读者深入探索语言演变的长河,聚焦于一个充满活力与变革的时代——近现代。我们将不拘泥于任何单一的文化或历史事件,而是以一种广阔的视角,审视那些悄然改变我们日常表达的“新词”。这些新词的诞生,往往是社会思潮涌动、科技日新月异、文化交流频繁的鲜活印记。 本书的核心在于分析“新词”作为一种语言现象,其背后所折射出的社会、文化及思想的深层变迁。我们将探究新词的产生机制,例如,它们是如何从零散的口语表达,经过时间的沉淀和社会的认可,最终成为我们词汇体系中不可分割的一部分的。我们会探讨新词的传播途径,是大众媒体的推波助澜,还是特定群体的影响力,亦或是时代精神的召唤? 此外,本书还将深入剖析新词的结构特点和语义功能。是什么样的语境催生了特定形式的新词?它们在丰富汉语表达、适应社会发展方面扮演了怎样的角色?新词的出现,是否也伴随着一些旧词的消亡或意义的转变?我们将通过大量的语言实例,以严谨的考证和生动的描述,揭示这些语言现象背后的奥秘。 本书的另一重要关注点是,语言的革新与社会变迁之间密不可分的联系。任何一个时代的语言,都是其社会面貌的一面镜子。近现代汉语新词的涌现,正是那个时代人民思想解放、观念更新、对外开放以及民族自信不断增强的生动写照。我们会从更宏观的层面,去理解这些新词如何反映出社会的进步、文化的融合以及人们对未来世界的想象。 读者将会在阅读中了解到,语言的活力恰恰在于其不断自我更新的能力。新词的出现,并非对传统的颠覆,而是对传统的一种继承与发展,是对时代需求的一种积极回应。通过对近现代汉语新词的细致考察,我们可以更深刻地理解汉语这门古老而又年轻的语言,是如何在历史的长河中保持其生命力,并不断焕发出新的光彩。 本书适合所有对语言学、社会史、文化研究以及汉语发展感兴趣的读者。它将为读者提供一个全新的视角,去审视我们每天都在使用的语言,并从中发现更多关于历史、文化和社会的深刻洞见。本书旨在通过对“新词”这一具体语言现象的深入探讨,引发读者对语言与社会、文化之间关系的更广泛思考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

“基督教传教士与近现代汉语新词”——这个书名让我立刻联想到那个充满变革与碰撞的时代。我一直对语言的演变充满兴趣,尤其是在一个国家经历剧烈社会变革时期,语言的吸收与创新往往是反映时代精神的重要窗口。而基督教传教士,作为近代西方文化东渐的重要载体,他们所带来的不仅是宗教信仰,更是西方世界的知识、思想和生活方式。这些新的事物,必然催生了汉语中大量的新词汇。我非常想知道,这本书会如何具体地梳理和呈现传教士们对汉语新词的贡献?他们是如何在翻译西方著作、传播西方思想的过程中,创造、引入或改造汉语词汇的?书中是否会提供一些具体的词汇案例,例如“教会”、“牧师”、“神学”、“神父”等等,并追溯它们的引入过程,分析传教士们在其中扮演的角色?我更关心的是,这些新词的引入,是如何与当时的中国社会背景相结合,并最终被中国社会所接受和传播的?这本书,在我看来,就是一座连接过去与现在的桥梁,连接着西方文明与中华文明,连接着语言与历史。

评分

《基督教传教士与近现代汉语新词》——这个书名,一下子就抓住了我对历史语言学的好奇心。我一直认为,语言是活的,它随着社会的变迁而不断演进,而近现代汉语的形成,恰恰是中国社会从传统走向现代的关键时期。在这个过程中,基督教传教士无疑扮演了一个非常特殊且重要的角色。他们不仅是宗教的传播者,更是西方知识和文化的早期引进者。我非常期待这本书能够深入探讨,传教士们是如何通过他们的文字、他们的翻译、他们与中国人的交流,来影响和塑造近现代汉语的词汇体系的。书中是否会分析传教士们在翻译西方哲学、科学、医学等领域著作时,是如何创造或引入新词汇的?例如,他们是如何处理那些在中国文化中没有直接对应概念的西方词语?他们是否会采取直译、意译、音译,或是创造新词等不同的策略?我非常好奇,这些新词汇的引入,是否也伴随着某些文化观念的传播,以及这些词汇最终是如何融入汉语,成为我们日常交流的一部分的。

评分

《基督教传教士与近现代汉语新词》——这本书的书名本身就勾勒出了一幅跨文化交流的宏大图景。在我看来,语言的发展和社会的进步是息息相关的,而近现代中国,正是在西方文明的冲击和影响下,经历了一个前所未有的转型时期。基督教传教士作为这一时期最早、也是最深入参与中国社会各个层面的外国人群体之一,他们对汉语词汇的影响,无疑是一个值得深入挖掘的课题。我尤其想了解,这本书是如何界定“传教士”的范围,以及他们对汉语词汇的“贡献”究竟体现在哪些方面?是否会涉及他们翻译的圣经、神学著作,还是他们编写的字典、教科书,亦或是他们在报刊杂志上发表的文章?书中是否会选取一些具有代表性的新词,深入剖析它们的起源、传播途径以及在汉语语境中的演变过程,并将这些过程与传教士们的活动紧密联系起来?我希望这本书能够以严谨的考证和清晰的逻辑,揭示出传教士们在塑造近现代汉语词汇多样性方面所扮演的独特而重要的角色。

评分

这本书的书名就足够吸引人了——《基督教传教士与近现代汉语新词》。作为一名对语言演变和文化交流历史深感兴趣的读者,我一直对传教士们在中国近现代历史中所扮演的角色充满好奇。这本书的名字似乎点出了一个我之前未曾深入思考过的维度:传教士们在汉语词汇的革新与发展中可能扮演了怎样的角色?他们的到来,是否带来了新的思想、新的概念,并以他们独特的方式催生了我们今天习以为常的许多新词汇?这其中是否蕴含着语言与宗教、文化碰撞交融的生动故事?我期待着这本书能带领我穿越时空,去探寻那些隐藏在词语背后的历史脉络,去了解那些西方的概念是如何落地生根,最终成为我们汉语体系中不可分割的一部分。书中是否会剖析一些具体的词汇,比如“民主”、“科学”、“社会”、“文明”等等,追溯它们引入中国的源头,并分析传教士们是如何将这些舶来语与中国的本土文化相结合,从而使其被广泛接受和使用的?我对于这种词汇的“生命史”研究非常着迷,而这本书的名字恰恰承诺了这一点。我希望作者能够以严谨的学术态度,辅以生动的案例,为我揭示这段鲜为人知的语言史。

评分

“基督教传教士与近现代汉语新词”——这个书名本身就带着一种学术的严谨和历史的厚重感,足以吸引我对语言史研究的关注。我一直觉得,在任何一个时代,语言的演进都与社会文化的发展密不可分,而近现代中国,正是在西方文明的强力冲击下,经历了翻天覆地的变化。在这个过程中,基督教传教士作为西方文明的先遣队,他们对中国文化的理解、对西方知识的传播,必然会在汉语中留下深深的印记。我非常希望这本书能够深入挖掘传教士们在汉语词汇创新中所扮演的角色。他们是如何在翻译和传播过程中,创造出我们今天习以为常的许多新词汇的?书中是否会具体分析一些新词的起源,例如,某些抽象概念的词语,是如何由传教士们通过他们的著作首次引入中国的?我尤其想知道,这些新词的引入,是否也伴随着当时中国社会对西方文化的接受程度,以及这些词汇是如何在传播过程中被本土化,并最终成为汉语的一部分。

评分

“基督教传教士与近现代汉语新词”——光是这个书名,就充满了探索的吸引力。作为一个长期关注文化交流和语言变迁的普通读者,我一直觉得,那些看似寻常的词汇,背后往往隐藏着跌宕起伏的历史故事。而基督教传教士,在近现代中国社会的转型时期,扮演的角色是如此复杂且多元。他们是宗教的传播者,是西方知识的引入者,同时也可能是语言的“创造者”或“翻译者”。我非常好奇,书中将如何具体地阐释传教士们与汉语新词之间的联系?他们引入的新词,是否仅仅是简单的翻译,还是在翻译的过程中,融入了他们对中国文化的理解,或者对中国受众的考量?书中是否会分析一些传教士的代表性著作,例如他们的翻译作品、神学著作、或者面向中国读者的启蒙读物,从中挖掘出那些对汉语发展产生深远影响的新词汇?我期待这本书能让我看到,一个传教士的笔尖,如何能够成为汉语词汇版图上新的疆域开拓者,如何将西方的概念精妙地融入中国语言的血脉之中。

评分

刚看到《基督教传教士与近现代汉语新词》这个书名的时候,我脑海中立刻浮现出许多画面:那些身着长袍、面带虔诚的传教士们,在那个古老国度里,一边传播着他们的信仰,一边也记录着、学习着,甚至也在塑造着这片土地的语言。近现代汉语,这是一个多么复杂而充满活力的时期,旧的词汇正在被淘汰,新的词汇如同雨后春笋般涌现,填补着时代的空白。而传教士们,作为那个时期最早、也最广泛的与西方世界沟通的桥梁,他们留下的著作、翻译、以及他们与中国士人、普通百姓的交流,必然在汉语的面貌上留下了深刻的印记。我特别想知道,书中会如何细致地梳理传教士们对汉语词汇的具体贡献。是否会涉及到他们翻译西方哲学、科学、医学等领域的著作时,是如何创造或引入新词的?例如,在翻译一些抽象概念时,他们是如何选择中文词汇的,是直译、意译,还是借用或改造已有的词语?这些词汇的引入,又对中国社会的思想观念产生了怎样的影响?我猜测,这本书一定会有大量的文献考证和细致的词汇分析,让我能够深入了解语言的背后,其实是文化的交锋与融合。

评分

《基督教传教士与近现代汉语新词》这个书名,瞬间勾起了我对历史语言学的极大兴趣。我一直认为,语言是反映社会变迁和文化交流最直接的载体,而近现代汉语的形成,正是中国社会经历剧烈变革的缩影。在这一过程中,基督教传教士无疑扮演了不可忽视的角色。他们的到来,不仅仅是宗教上的传播,更是西方文明的引入,这其中必然伴随着大量新思想、新概念的出现,而这些新概念的载体,便是新词汇。我想知道,这本书是否会深入探讨传教士们在语言创新过程中所采用的具体策略?例如,他们是倾向于创造全新的词语,还是更倾向于通过组合已有的汉字来表达新的含义?他们是如何克服语言障碍,找到最贴切的中文词语来表达复杂的西方概念的?而且,这些新词汇的产生,是否也与他们在中国当地的教育、医疗、出版等活动紧密相关?我希望这本书能够提供一些具体的例证,展示传教士们是如何通过他们的实践,一步步地影响和丰富了近现代汉语的词汇体系,甚至可能改变了某些词语的含义或用法。

评分

“基督教传教士与近现代汉语新词”——这个书名精准地捕捉了我一直以来对语言学和历史交汇之处的兴趣点。近现代是中国社会巨变的时期,西方文化以前所未有的方式涌入,而语言作为文化的载体,其变化尤为显著。在这一过程中,基督教传教士作为西方文明的早期传播者,他们的工作必然对汉语产生了深远影响。我期待这本书能够细致地梳理传教士们在汉语新词创造和传播中的作用。他们是如何在翻译西方著作,特别是哲学、科学、医学等领域的著作时,创造出新的词汇来表达西方概念的?书中是否会分析一些具体的词汇,追溯其引入中国的具体过程,并分析传教士们在其中扮演的角色?我特别想了解,这些新词的引入,是如何与当时中国社会的思想观念、文化接受度相结合,最终被汉语系统所吸收的?这本书,无疑提供了一个独特的视角,来理解近现代汉语的发展脉络。

评分

《基督教传教士与近现代汉语新词》——光是这个书名,就让我对那个充满变革与交流的时代产生了浓厚的兴趣。我一直认为,语言是反映社会变迁最直接的镜子,而近现代汉语的形成,正是中国社会经历剧烈转型期的一个重要体现。在这个过程中,基督教传教士扮演的角色是如此特别,他们不仅是宗教的传播者,更是西方知识和思想的早期引进者。我非常想知道,书中会如何具体地剖析传教士们对汉语新词的贡献?他们是如何在翻译西方著作、传播西方思想的过程中,创造、引入或改造汉语词汇的?例如,一些抽象的哲学概念、科学术语,是如何通过传教士们的笔触,第一次呈现在中国读者的面前的?我尤其关心的是,这些新词的引入,是否也伴随着某些特定的文化背景,以及这些词汇最终是如何被中国社会接受和传播的?这本书,在我看来,就是一次深入探索语言与历史之间微妙联系的旅程。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有