Is the deejay a wannabe?
Or does the D.J. just want to be?
When is heaven capitalized?
Do you stand in line or on line?
For anyone who writes—short stories or business plans, book reports or news articles—knotty choices of spelling, grammar, punctuation, and meaning lurk in every line: Lay or lie? Who or whom? None is or none are? Is Touch-Tone a trademark? How about Day-Glo? It’s enough to send you in search of a Martini. (Or is that a martini?) Now everyone can find answers to these and thousands of other questions in the handy alphabetical guide used by the writers and editors of the world’s most authoritative newspaper.
The guidelines to hyphenation, punctuation, capitalization, and spelling are crisp and compact, created for instant reference in the rush of daily deadlines. This revised and expanded edition is updated with solutions to the tantalizing problems that plague writers in the new century:
* How to express the equality of the sexes without using self-conscious devices like “he or she.”
* How to choose thoughtfully between African-American and black; Hispanic and Latino; American Indian and Native American.
* How to translate the vocabulary of e-mail and cyberspace and cope with the eccentricities of Internet company names and website addresses.
With wry wit, the authors, who have more than seventy-five years of combined newsroom experience at the New York Times , have created an essential and entertaining reference tool.
评分
评分
评分
评分
对于那些刚入行,或者长期在非新闻领域写作,希望提升自己文本规范性的朋友来说,这本手册可能一开始会显得有些“令人生畏”。它的信息量是压倒性的,而且许多规则的细微差别,需要反复阅读和实践才能真正内化。我记得我第一次尝试完全按照它的标准来规范一篇稿件时,花费的时间几乎是平时的两倍。比如,它对引述句中省略号的使用规范,或者在引用非标准来源材料时的处理方式,都要求极高的细心。但是,一旦你度过了最初的适应期,你会发现它极大地提高了你的写作效率,因为它让你不必再为每一个小的措辞在脑海中进行反复的自我辩论。手册提供了预设的、经过验证的解决方案。它像是为你的写作流程建立了一个坚固的底层架构,让你可以在此之上自由地进行创意和内容的搭建,而无需担心基础结构的坍塌。
评分从历史的角度来看待这本手册,也是一种乐趣。它像是一部活着的语言进化史的缩影,记录了过去几十年间,这个世界上最重要的新闻机构是如何应对社会、技术和文化变迁的。你可以在某些条款中读出对过去一些陈旧表达方式的摒弃,也可以看到对新兴技术名词的审慎接纳。这使得它不仅仅是一份静态的指南,而是一个动态的参照系。例如,它对于网络术语和社交媒体引述的处理方式,就体现了对当代信息传播环境的深刻洞察。它教会我,语言规范不是停滞不前的,它需要随着世界一起呼吸和调整,但这种调整必须是审慎、有章可循的。它帮助我保持了一种必要的平衡:既不落伍于时代,也不盲目追逐潮流,而是以一种专业、审慎的态度来驾驭语言的航船。它提供的洞察力,价值远超其封面所标示的价格。
评分我最初接触到这本手册时,其实是带着一丝怀疑的。毕竟,在如今这个充斥着快速、碎片化信息的时代,一本如此篇幅的印刷品,其时效性和适用性如何保证?然而,实际使用下来,我发现它的核心价值在于对基础、普适性写作原则的坚守。它处理‘and’与‘&’的使用场景差异,对人名和头衔的称谓一致性,以及对数字、日期和时间格式的细致入微的处理,无不体现出对读者体验的尊重。一部好的新闻作品,其内容固然重要,但如果呈现的细节处处是瑕疵,读者难免会分心,甚至对作者的专业性产生质疑。这本手册做的,就是消除这些潜在的“绊脚石”。我尤其欣赏它在处理文化敏感性问题上的立场,那些关于种族、性别和地域描述的指导,不是简单的“不许说”,而是提供了更具包容性和准确性的替代方案,这在当下这个要求高度社会责任感的媒体环境中至关重要。它让你在追求速度的同时,仍能保持一份必要的审慎和人文关怀。
评分说实话,这本手册的重量和厚度,让它在我的办公桌上占据了一个显眼的位置,它已经不是一本可以随意丢在抽屉里的参考资料了,更像是一种仪式感。每当我准备撰写一篇需要高度准确性和正式语气的长篇深度报道前,我都会习惯性地翻阅一下其中的一些章节,即使我已经“知道”那些规则。这种重复性的回顾,与其说是为了查阅,不如说是为了让自己的思维模式与书中所倡导的严谨风格重新对齐。我发现,不同于那些只关注语法结构的书籍,它更深入地介入了“风格学”的范畴,比如如何有效使用副词,何时应该放弃一个冗长的从句,以及如何保持段落间的逻辑流畅性。它教会了我如何写出“清晰的英文”,而非仅仅是“正确的英文”。这种从“技术层面”到“艺术层面”的跨越,是它最让我感到惊喜的地方。每一次查阅,都像是一次小型的自我专业升级。
评分这本手册,坦白说,是我在文字工作生涯中不可或缺的伙伴,它的重量感和厚实感,初次捧在手里时就透露出一种权威性。我不是指那种生硬的、教条式的权威,而是一种经过时间沉淀、无数次编辑锤炼后自然流露出的专业气息。我记得有一次,我在处理一篇关于复杂的金融衍生品的报道时,对于一个特定术语的规范用法产生了疑问,翻开这本书,它提供的清晰解释和范例,几乎是瞬间就解决了我的困惑。它不仅仅罗列规则,更重要的是,它解释了“为什么”要这样写。这种对语境的深刻理解,让它远超一本简单的字典或语法指南。它更像是一位经验丰富、耐心细致的导师,在你犹豫不决时,不动声色地递给你一把尺子,让你丈量自己的文字是否符合最高的行业标准。它的排版设计也值得称赞,虽然内容密度极大,但索引系统做得极为精妙,即便是查找那些极其罕见或晦涩的用法冲突时,也能迅速定位。对于任何以严谨著称的新闻机构或出版社的撰稿人而言,这本书与其说是一本工具书,不如说是一种职业信仰的体现,关乎专业尊严。
评分恩,不是针对学术写作的。就是针对一堆英文写作中的易错词,如何大小写,如何同义词区分,如何同义短语区分,如何形近词区分……看着玩。没有《Word Power Makes Easy》更通用。
评分有些词的注释在明确一点就更好了
评分恩,不是针对学术写作的。就是针对一堆英文写作中的易错词,如何大小写,如何同义词区分,如何同义短语区分,如何形近词区分……看着玩。没有《Word Power Makes Easy》更通用。
评分有些词的注释在明确一点就更好了
评分有些词的注释在明确一点就更好了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有