梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
对赞美和比喻的节制 ——从莎士比亚《十四行诗集》之第130首谈修辞 语言学家贝特森认为:一首诗中的时代特征不应去诗人那儿寻找,而应去诗的语言中寻找。真正的诗歌史是语言的变化史,诗歌正是从这种不断变化的语言中产生的。而语言的变化是社会和文化的各种倾向产生的压力造...
评分这是一本莎士比亚的十四行诗的节选吧,书名小标题是“名篇详注”,但我没有理解是节选,了,封面是XXX编著,确实是编为主,除了序言好像确实没有作者亲自写的东西了。书中诗的英文字体特别大,而且罗列很多莎士比亚相关的内容,是最初我选中这本书的理由。如果没有作者的序言...
评分Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
评分莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。 将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。 这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。 以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
说实话,一开始我有些抗拒这种古典诗歌,总觉得拗口,充满了不认识的词汇和复杂的句式。然而,一旦你被他精心编织的韵律捕获,那种感觉就像是掉进了一个温柔而强大的漩涡,无法自拔。这本书的魅力,在于它对“爱”的解构是如此全面且矛盾。它既有对纯粹、柏拉图式情感的赞美,也有对肉体欲望和嫉妒的毫不掩饰的剖析。其中有几首诗对我触动极大,它们毫不留情地揭示了人性的脆弱和自私,让人不得不承认,即便是在几百年前,人类的情感困境也从未改变。那些关于友谊的颂歌,那种超越亲情的忠诚与承诺,读来让人热泪盈眶,它仿佛在告诉我,真正的友谊才是抵御世间所有虚妄的最佳屏障。我尤其喜欢他使用自然意象的方式,比如用夏日、玫瑰、风暴来比喻情感的起伏,这种手法既古典又极其贴切,仿佛每一句诗后面都站着一幅气势磅礴的油画。这本书的阅读体验是需要耐心的,但回报是巨大的,它能让你对“人性”这个永恒的主题,产生更深层次的理解和共鸣。
评分说实话,我一开始是抱着一种“打卡名著”的心态去接触这部作品的,没想到它带来的震撼如此强烈。它就像是一面高清晰度的镜子,映照出我们当代人在面对情感、衰老和死亡时的所有焦虑和挣扎。与现代文学的碎片化和犬儒主义不同,莎翁的诗歌提供了一种坚固的、结构化的情感表达方式。我特别欣赏其中那些关于“真诚”的探讨。在那个充满了伪装和权谋的宫廷环境中,他似乎在用诗歌为自己开辟一个绝对诚实的避难所。他毫不讳言地揭露了那些虚伪的赞美和肤浅的迷恋,转而歌颂那种历经磨难、依然坚如磐石的深刻连接。这种对内在品质的推崇,在今天这个“颜值”和“流量”至上的时代,显得尤为珍贵和振聋发聩。每一次读到那些关于“真爱不改”的宣言,我都会重新审视自己生活中的那些人际关系,思考什么是真正值得坚守的东西。这本书的价值,正在于它提供的这种“精神锚点”,它让你在快速变化的时代里,找到一个不变的参照系。
评分这本书的结构和主题的层层递进,体现了作者非凡的掌控力。它并非只是零散的情诗合集,而更像是一部精心策划的个人情感史诗。从开篇对“繁衍的必要性”的讨论,到中段对“爱与美的永恒化”的执着追求,再到后期对“背叛与时间的残酷性”的深刻反思,整个脉络清晰而又富有张力。我发现,作者在处理“时间”这个主题时,总是带着一种近乎绝望的紧迫感,他似乎清楚地知道,一切美好都将凋零,因此才要用诗歌这种比石头更坚硬的媒介去铭记。那种在绝望中寻找光芒的挣扎,是这本书最动人心弦的部分。而且,与一些过于矫揉造作的浪漫主义作品不同,莎士比亚的诗歌里有一种非常“世俗”的智慧。他会坦然承认欲望的存在,会探讨嫉妒的毒性,这使得他的“爱”显得无比真实和立体,而不是悬浮在空中的理想泡沫。这种真实感,是让这本书经久不衰的关键。我建议读者在阅读时,不妨尝试大声朗读,去感受那种古老的抑扬顿挫,体会文字的音乐性。
评分莎士比亚的这部诗集,简直是文字的魔术箱,每一次翻开,都像走进了时光隧道,与那位文艺复兴时期的巨匠进行了一场跨越世纪的对话。我尤其钟爱那些关于“永恒之美”和“时间流逝”的探讨。诗人们总是试图用笔墨来对抗无情的岁月,而莎翁在这方面展现出的力量是惊人的。他笔下的爱恋,不再是那种轻飘飘的、转瞬即逝的少女情怀,而是带着深刻的哲学思辨,直抵人性的核心。比如那几首写给“美少年”的篇章,那种对青春易逝的痛惜,那种近乎于宗教般的虔诚,读起来让人心头一震。我总觉得,他不是在写诗,而是在为那些稍纵即逝的美好事物树立一座座不朽的丰碑。语言的运用达到了炉火纯青的地步,时而如清泉般甘冽,时而如烈酒般醇厚,那种排比和反问的运用,简直是教科书级别的示范。我甚至能想象到他当时是如何一字一句地斟酌,力求将最复杂的情感用最凝练的词汇表达出来。读完后,常常需要静坐许久,才能从那种强烈的诗意氛围中抽离出来,回味那些精妙的意象和层层递进的韵律。这本书,与其说是诗集,不如说是一本关于人类情感和存在本质的深度指南。
评分我发现这本书的伟大之处,很大程度上在于其语言的“复用性”和“可塑性”。即便我们早已脱离了伊丽莎白时代的文化背景,那些经典的对仗、巧妙的比喻,依然能精准地击中我们现代人的情感靶心。举个例子,关于“美貌的短暂”的论述,如果用今天的语言来表达,可能会显得说教或空洞,但莎翁通过精妙的意象——比如“盛夏的租客”或者“易逝的黄金光芒”——成功地将抽象的概念具象化了。每一次重读,我都会发现新的层次。比如初读时只关注爱情的甜蜜,再读时便能体会到父辈对子嗣的殷切期望;三读时,则开始关注诗歌结构中隐藏的数学般精准的韵律美感。这本书简直是一部情感的“百科全书”,它涵盖了从最狂喜的激情到最深沉的绝望的所有光谱。它没有提供廉价的安慰剂,而是提供了一种直面复杂情感的勇气和词汇。对于任何热爱语言艺术和深度思考的人来说,这本书都是一份无法替代的精神财富,值得反复咀嚼,细细品味其中的每一处精妙设计。
评分对比英文原版,其实也觉得翻译毕竟有出入。任何译本,都还是附带原版或是在意译与直译间捎带解释为好。
评分对比英文原版,其实也觉得翻译毕竟有出入。任何译本,都还是附带原版或是在意译与直译间捎带解释为好。
评分对比英文原版,其实也觉得翻译毕竟有出入。任何译本,都还是附带原版或是在意译与直译间捎带解释为好。
评分对比英文原版,其实也觉得翻译毕竟有出入。任何译本,都还是附带原版或是在意译与直译间捎带解释为好。
评分对比英文原版,其实也觉得翻译毕竟有出入。任何译本,都还是附带原版或是在意译与直译间捎带解释为好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有