新汉英词典

新汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆国际有限公司
作者:王立非
出品人:
页数:1820
译者:
出版时间:2007-1
价格:79.80元
装帧:
isbn号码:9787801034939
丛书系列:
图书标签:
  • 英语词典
  • 词典
  • 汉英词典
  • 语言学习
  • 工具书
  • 参考书
  • 汉语
  • 英语
  • 学习
  • 教学
  • 词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新汉英词典》共收词75000余条,以语文及各类常用词语为主,兼收百科词汇。内容涵盖政治、经济、文化、娱乐、经贸等。

浩瀚星河中的璀璨坐标:《新汉英词典》之外的知识秘境 导言:知识的边界与探索的渴望 人类文明的进程,如同在无垠的宇宙中不断拓展的疆域。每当我们掌握了一门工具,例如精密的地图——《新汉英词典》——它为我们清晰地标注了汉英两种语言的交汇点、词义的精确落点,无疑是沟通、学习和研究的基石。然而,真正的知识探索,往往发生在工具书所能触及的边界之外。 《新汉英词典》无疑是语言学领域的一座丰碑,它以严谨的编纂、详实的释义、权威的例证,构筑了中英互译的坚实桥梁。但世界之大,知识之广,岂是一部词典所能穷尽?当我们合上那本熟悉的词典,目光投向更广阔的领域时,我们面对的是一个由哲学思辨、历史演变、自然法则、艺术表达以及社会结构交织而成的、无比丰富的知识宇宙。 本文将尝试描绘的,便是这个广袤宇宙中,那些《新汉英词典》未曾囊括,却对人类理解世界至关重要的知识领域。这不是对现有词典的否定,而是对“知识”这一概念的延伸性探索,聚焦于那些需要通过系统性学习、深度体验和跨学科整合才能掌握的智慧结晶。 --- 第一部分:宏观世界的底层逻辑——科学与哲学 《新汉英词典》可以提供“物理学”、“哲学”等词汇的翻译和基本定义,但它无法承载支撑这些学科的底层逻辑和复杂理论体系。 一、 量子纠缠与时空弯曲的直观理解 语言的精确性在于定义词语,而科学的魅力在于描述现象的机制。一部词典可以告诉你“熵”的翻译,但它无法解释为什么宇宙的箭头指向未来,也无法描绘黑洞事件视界内部的奇点结构。 我们需要深入研读《费曼物理学讲义》,才能理解光子的波动性与粒子性的统一;需要掌握广义相对论的张量分析,才能真正把握引力的本质是时空几何的弯曲。这些知识要求的是数学模型的构建和实验数据的分析,而非词语的对等替换。词典提供了“引力波”的符号,但无法传授探测引力波所需的LIGO干涉仪的设计原理及其背后的激光干涉测量学。 二、 存在的追问与认识论的挑战 在哲学领域,词典能给出“本体论”、“认识论”的对应词。但当我们面对海德格尔对“在世存在”的沉思,或者康德对“先验范畴”的界定时,任何单一的词语翻译都显得苍白无力。 真正的理解,来自于对现象学还原的训练,来自于对辩证逻辑的长期思辨。我们需要阅读柏拉图的洞穴寓言,理解其如何影响了西方两千年的形而上学;我们需要追踪尼采对“权力意志”的阐释,感受其对传统道德体系的颠覆。这些是思想的脉络和逻辑的推演,它们超越了词汇的简单组合。 --- 第二部分:人类社会的深层结构——历史、社会学与人类学 语言是文化的载体,但要理解文化深处的肌理和历史的驱动力,我们需要的是宏大的叙事和细致的田野考察,而非单纯的词汇查询。 一、 文明的兴衰与周期律的洞察 《新汉英词典》可以帮助我们查阅“封建”、“文艺复兴”的准确翻译。但要理解秦朝中央集权制度的制度设计如何有效运作了数百年,或者理解14世纪黑死病对欧洲社会结构、劳动力关系乃至艺术创作产生的不可逆转的结构性影响,则需要历史地理学、人口学与经济史的综合视角。 我们不能只知道“工业革命”这个词,我们必须理解从蒸汽机的发明到工厂制度的建立,中间经历了哪些社会阶层的剧烈冲突、哪些能源技术的迭代,以及它如何重塑了家庭结构和城市化进程。这种理解,植根于史料的解读和跨时空的比较研究。 二、 文化的内在逻辑与符号系统的解读 人类学研究的是文化符号的意义,而非符号本身的发音或拼写。例如,“图腾”、“巫术”、“禁忌”在词典中有释义,但它们的社会功能和心理投射是复杂且多义的。 理解亚马逊部落的亲属制度,需要掌握结构人类学的分析框架,去解析他们如何通过婚姻联盟来维持社会平衡。理解日本“物哀”的美学情感,需要浸入其文学和宗教背景,感受时间流逝带来的独特审美体验。这些知识是沉浸式学习和文化敏感性的产物,是词典无法直接提供的“解码器”。 --- 第三部分:创造力的无限延伸——艺术、美学与技术实践 语言工具服务于沟通,但艺术与实践的价值在于创造新的体验和解决未曾预见的实际问题。 一、 音乐的结构与和声的魅力 对于音乐而言,词典可以翻译“奏鸣曲”、“赋格”、“失调”等术语。但真正理解巴赫的对位法,需要通过乐理训练,解析各个声部如何独立发展又相互交织,最终形成统一的听觉体验。 理解德彪西印象派和声的色彩感,关键在于掌握调式和弦的应用及其对听者情绪的微妙调动,这是一种听觉上的直觉和数学上的精确结合,而非单纯的文字描述。 二、 绘画中的光影与材料科学 艺术史词汇可以帮助我们区分“立体主义”和“超现实主义”。但要掌握如何利用明暗对比法(Chiaroscuro)营造画面的戏剧性,或者如何通过媒介的物理特性(如油画颜料的干燥时间、颜料颗粒的大小)来控制画面的肌理和光泽,这要求的是对光线、色彩化学以及材料工程的实践性认知。 三、 复杂系统的工程实现 在计算机科学领域,词典能翻译“算法”、“数据结构”。但要设计一个高效的分布式数据库系统,需要精通并发控制、CAP理论的权衡,以及针对特定硬件架构进行系统级优化。这些知识来自于多年的编程实践、性能调优和架构决策,它们以代码和运行状态为载体,而非文字定义。 --- 结语:词典是起点,而非终点 《新汉英词典》是一把锋利的瑞士军刀,它帮助我们在语言的迷宫中找到方向,确保我们交流的准确性。然而,知识的真正疆域,存在于那些需要我们亲自攀登、深入挖掘的学科山脉之中。 每一个伟大的发现、每一次深刻的艺术体验、每一次技术上的突破,都建立在一个庞大的、系统的、超越单一词汇范畴的知识体系之上。它们要求我们进行抽象思维、批判性思考、跨学科综合。 当我们合上那本精美的词典,我们不是走向虚无,而是走向了更为广阔的知识海洋,那里等待我们的,是需要我们用一生去探索和实践的,那些浩瀚星河中的真正坐标。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名需要频繁进行跨文化交流的职场人士,我对于词典的选择是极其挑剔的,它不仅要准,更要快,还要能跟上国际化的语速。这部《新汉英词典》给我的整体感觉是“中规中矩,略显迟缓”。首先,它的检索效率在我看来是一个需要改进的地方。虽然是印刷版,但厚度和重量摆在那里,加上内部的编排逻辑,使得在紧急情况下查找一个生僻词汇时,总需要花费比预期更多的时间在定位上。这在数字化工具盛行的今天,是一个不小的劣势。其次,我们谈谈“英译汉”的部分,这往往是检验一部双向词典功力的试金石。在这方面,我认为它表现得比较平稳,对于标准化的术语翻译是可靠的,但对于那些依赖上下文才能理解的复杂英文句子结构,它提供的单次解释往往不够连贯。它更像是一个个孤立的知识点堆砌,而不是一个流畅的语言体系。我期望的是,它能提供更多复杂的、包含多种搭配和语境区分的例证,帮助我们理解“为什么”这个英文词汇在这个特定语境下被翻译成这个中文表达,而不是仅仅告诉我“它就是这个意思”。这种“知其然不知其所以然”的感觉,让它在作为深度学习工具时显得力不从心。

评分

这部词典,说实话,我抱着相当大的期待买回来的,毕竟“新汉英”这个名字听起来就充满了现代感和全面的覆盖性。然而,当我真正翻开它的时候,那种感觉就非常微妙了。首先,就纸张和装帧而言,它给人的感觉是扎实的,不像某些廉价词典拿在手里就怕散架。内页的排版也算是清晰,字体大小适中,长时间查阅眼睛不会太过疲劳,这在日常使用中是个加分项。我特别注意了它对那些新兴的网络词汇和专业术语的处理。坦率地说,在这方面,我感觉它处理得有些保守,或者说,不够“新”。很多我生活中经常接触到的、或者在专业领域里已经普及的词汇,在里面要么查不到准确的对应,要么给出的翻译略显陈旧,不够地道。比如,涉及到某些高科技领域的专有名词,它提供的英文解释虽然语法上没错,但总觉得少了那么一点“行业内人”的感觉,更像是教科书式的翻译,而非实际交流中会使用的表达。这让我一度怀疑,它所谓的“新”到底体现在哪里?难道仅仅是更新了部分传统词汇的收录,而忽略了语言日新月异的步伐吗?总体来说,作为一本备用工具书,它在基础的词汇查询上是合格的,但若指望它能成为指引我跟上时代语言潮流的利器,目前看来,还有一段距离需要努力。我希望未来的版本能在与时俱进这一点上做得更彻底一些,真正担得起“新”这个字的分量。

评分

说实话,我拿到这本号称“新汉英”的工具书时,心里其实是有些忐忑的。我们这一代人,对纸质词典的感情是复杂的,它既是知识的沉淀,也常常是效率的绊脚石。关于这部词典的实际体验,最让我印象深刻的是它在词条释义的深度和广度上的权衡似乎没有拿捏好。对于一些核心的、常用的汉英对译,它的解释是到位且准确的,甚至还附带了一些常用的例句,这对于初学者或者需要快速确认基本用法的读者来说,无疑是极大的帮助,它的严谨性在那一刻是毋庸置疑的。但是,一旦深入到那些含义多层次、语境敏感的词汇时,问题就暴露出来了。很多时候,一个中文词汇在不同的文化语境下会展现出截然不同的韵味和用法,这本书提供的英文对应词汇似乎倾向于给出最常见或最安全的那个选项,缺乏对微妙差异的捕捉。我尝试查阅了几个带有强烈文化色彩的成语和俗语,发现它的处理方式过于直译或过于简化,丢失了原有的神韵和语境暗示。这就好比一位技艺高超的厨师,他能做出非常标准的家常菜,但面对需要精妙调味的复杂菜肴时,总觉得火候和配料上还差那么一点点灵气,让人觉得意犹未尽,无法完全满足对语言深度挖掘的渴求。

评分

我是一个对文字的细微差别非常敏感的人,尤其是在阅读文学作品或者需要撰写正式报告时。拿到这本词典,我的第一印象是它的“权威性”似乎并没有完全转化为“实用性”。它的印刷质量是无可挑剔的,这毋庸置疑,那种油墨的质感和纸张的触感都让人感到舒适,绝对是那种可以传阅的物件。然而,当我尝试用它来解决一些棘手的翻译难题时,我发现它似乎有些“固执”。它似乎更偏向于维护一套固有的、传统的翻译标准,对于语言演变中产生的新的、更符合现代语境的表达方式,接受度不高。举个例子,某些表示情感状态的词汇,在现代心理学和流行文化中已经有了更细致的划分,但在这部词典里,它们被归类到了相对宽泛的范畴内,使得翻译的结果显得有些“扁平化”,缺乏应有的色彩和情绪张力。这种保守的态度,虽然保证了基础的准确性,却牺牲了表达的丰富性和精准性。它更适合于需要快速确定一个词汇基础含义的场合,而非用于精雕细琢、追求完美表达的创作环境。如果它能更开放地吸纳新时代的语言现象,并给予更具区分度的注解,其价值会大大提升。

评分

关于这部《新汉英词典》的使用体验,我必须得说,它的体量本身就给我带来了一种“沉甸甸的责任感”。它很厚,内容似乎涵盖了天文地理,给人一种“无所不包”的错觉。但实际使用中,这种庞大的体量反而带来了一些操作上的冗余感。我发现自己花费了大量时间去确定我查的到底是哪个词条,尤其是一些多音字或者同形异义的词语。编排的逻辑性是检验词典优劣的关键。在这部作品中,我感觉虽然努力想做到全面,但在结构设计上,没有能形成一种让人能“快速建立心智模型”的清晰路径。更让我感到困惑的是,它在收录某些非常口语化、但使用频率极高的短语时,处理得过于简略。这些短语往往是语言生命力的体现,直接影响到日常交流的顺畅度。如果一个词典不能很好地捕捉到语言在真实世界中的流动状态,那么它的“新”就显得有些名不副实。总而言之,它像是一位学识渊博的老先生,知识储备令人尊敬,但讲授方式略显刻板,缺乏与现代学习者节奏同步的灵活性和直观性。我希望它能在下一次修订中,不仅增加内容,更重要的是优化信息的获取路径,让查阅过程本身也成为一种享受而非任务。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有