具体描述
您眼前的这个产品是目前国内最好的德语书写沟通句库。其主体是一款嵌入Microsoft Word的软件,它提供中德对照的句库,包括用户在工作中可能遇到的各种沟通主题。用户可在句库中搜寻句子,并直接引用。产品还独有“自建库”功能,它能帮助用户轻松地实现句条扩充,特别适合喜欢自我学习的用户。
软件介绍:
*嵌入安装于MS Word 97/2000/XP/2003,调用方便
*中德对照句条涵盖商务各领域
*轻松点击鼠标,自由搜索;直接引用句条,自由编辑
系统要求:
软件配置:
*操作系统:Windows 98/2000/XP
*文字处理系统:Microsoft Word 97/2000/XP/2003
*数据库:Microsoft ACCESS 97/2000/XP/2003
推荐硬件配置:
*CPU:奔腾133MHZ以上 *CD-ROM驱动器
*硬盘:20M以上 *内存:32M以上
图书:
*德语商务函件格式与规范详解
*各类函件写作提示和自检表
*信函、传真、各种公文的标准模版
*传真、E-mail的写作特点
*50篇德语函件范文
*软件安装使用说明
德语书写沟通句库:一份聚焦深度商务与学术写作的实用指南 本书旨在为高级德语学习者、商务人士、研究人员以及需要在专业场合进行复杂书面沟通的专业人士,提供一套全面、精炼且极具实践价值的德语书面表达工具集。 本书的内容结构经过精心设计,完全侧重于那些在日常交流中难以触及,但对专业信誉至关重要的书面语境。 核心内容聚焦于以下几个高度专业化的书写领域: --- 第一部分:高阶商务信函与正式往来文书的构建艺术 (Die Kunst der gehobenen Geschäftskorrespondenz) 本部分深入剖析了德语商务写作的精髓,强调精确性、礼仪规范以及对商业语境的深刻理解。它并非提供基础的问候语或简单的请求句,而是专注于复杂情景下的措辞选择。 1. 复杂合同与协议的起草辅助用语 (Formulierungen für komplexe Verträge und Vereinbarungen): 责任界定与免责条款的规范表达: 涵盖了如何使用精确的法律术语来界定双方的义务范围、风险承担比例(如 Haftungsausschluss, Gewährleistungsansprüche, unter Vorbehalt der Rechtskraft)。 条件句与例外规定的精准陈述: 提供了大量的条件从句结构,用于描述特定条件下的执行方式或合同终止的可能性(如 sofern nicht anders vereinbart, im Falle einer Nichterfüllung, unbeschadet dessen, was...)。 修订与补充协议的措辞: 专注于如何以正式、无歧义的方式引用现有条款并提出修改建议(如 hiermit wird Absatz 3 neu gefasst, Änderungen bedürfen der Schriftform)。 2. 危机沟通与争议解决文书 (Krisenkommunikation und Streitbeilegung): 正式的抗议与异议表达: 提供了措辞强硬但不失专业礼节的投诉信句式,例如针对货物质量不符、延迟交付或服务失职的正式申诉(如 Wir müssen entschieden Einspruch erheben gegen..., Dies entbindet uns nicht von der Forderung nach...)。 谈判立场与让步的策略性陈述: 教授如何清晰地阐述己方立场,并在不损害未来关系的前提下提出建设性的解决方案(如 Wir sind bereit, Ihnen entgegenzukommen, vorausgesetzt, dass..., Unser Angebot stellt einen Kompromiss dar, der...)。 内部风险报告的结构化语言: 专注于如何用客观、数据驱动的语言撰写内部风险评估或重大事件的汇报(如 Die Auswirkungen dieser Entwicklung sind signifikant und erfordern unverzügliche Maßnahmen.)。 3. 影响力汇报与提案撰写 (Präsentationsberichte und Vorschlagswesen): 数据分析结果的严谨呈现: 提供了描述统计趋势、预测模型及数据验证结果的句型(如 Die Korrelation zwischen X und Y deutet auf... hin, Eine detaillierte Analyse belegt, dass...)。 战略目标的清晰表述: 专注于如何用具有前瞻性和说服力的语言来阐述商业愿景和长期规划(如 Das übergeordnete Ziel besteht darin, Synergien freizusetzen und..., Um die Marktführerschaft zu sichern, ist eine proaktive Strategie unerlässlich.)。 --- 第二部分:学术论文与研究报告的规范表达 (Wissenschaftliche Publikation und Forschungsprosa) 本部分服务于需要撰写德语硕士论文、博士论文或在国际德语学术期刊上发表文章的研究人员。它严格遵循德语学术写作的严谨性和客观性要求。 1. 理论框架的构建与文献综述 (Theoretische Fundierung und Literaturübersicht): 批判性引用的句式: 提供了如何恰当地引入、转述和批判前人研究的精确表达(如 Im Gegensatz zur Auffassung von Müller (2018) lässt sich argumentieren, dass..., Diese Perspektive wird von der jüngsten Forschung weitgehend bestätigt.)。 概念定义的精确界定: 专注于使用严格的哲学或科学语言来定义核心术语,避免模糊性(如 Unter dem Begriff 'Nachhaltigkeit' wird in diesem Kontext explizit verstanden als..., Die Operationalisierung der Variablen erfolgt durch...)。 2. 研究方法与结果呈现的客观性 (Methodik und Ergebnisdarstellung): 方法论选择的论证: 如何清晰、有说服力地解释为何选择某种研究设计(定性、定量、混合方法)(如 Die Wahl der qualitativen Fallstudienmethode begründet sich in der Notwendigkeit einer tiefgehenden Exploration von..., Die Stichprobe wurde mittels eines geschichteten Zufallsverfahrens generiert.)。 统计结果的规范描述: 提供了描述显著性、相关性、效应大小等统计参数的标准句式,完全脱离口语化表达(如 Der t-Test ergab eine statistisch hochsignifikante Abweichung (p < 0.01), Die Ergebnisse korrelieren positiv mit der Hypothese.)。 3. 讨论与结论部分的深度阐述 (Diskussion und Schlussfolgerungen): 研究贡献的定位: 如何准确地阐述本研究在现有知识体系中的独特价值和增量贡献(如 Die vorliegende Arbeit leistet einen wichtigen Beitrag zur Lücke in der..., Die Implikationen der Befunde erstrecken sich auf...)。 局限性与未来展望的审慎表达: 教授如何以负责任的态度指出研究的边界,并提出有建设性的后续研究方向(如 Dennoch müssen die gewonnenen Erkenntnisse unter Berücksichtigung der methodischen Limitationen interpretiert werden., Zukünftige Forschung sollte sich primär auf die Replikation in einem anderen Kontext konzentrieren.)。 --- 第三部分:高级文本修辞与风格润饰工具箱 (Werkzeugkasten für Rhetorik und Stilistik) 本部分关注语言的“打磨”,确保文本不仅正确,而且具有高度的专业说服力和流畅性。 1. 连接词与逻辑过渡的复杂运用: 提供了大量高级的连接词和短语,用于在段落间建立复杂的逻辑关系(如因果、让步、递进、对比),远超基础的 aber 或 weil(如 Ungeachtet dessen, Insofern als, Andererseits gilt es zu bedenken, dass...)。 2. 句式多样化与被动语态的精准控制: 详细讲解了何时以及如何使用德语的复杂从句结构(如关系从句、名词化结构),以及在强调动作主体或保持客观性时,如何娴熟地运用不同形式的被动语态(如 Vorgangspassiv vs. Zustandspassiv)。 3. 专业术语的准确替换与语境适应性: 提供了针对常见专业名词和动词的同义替换列表,帮助读者避免重复,并根据文本是偏向法律、经济还是技术领域,选择最恰当的词汇。 总结而言,《德语书写沟通句库》是一本专为超越B2水平的学习者设计的工具书。它摒弃了对基础语法和初级词汇的重复讲解,而是专注于提供在德语世界中获得专业认可所必需的、经过时间检验的、结构化的书面表达模板和句式。本书的价值在于其深度、专业性和直接的可操作性,是进入德语专业书面交流领域不可或缺的参考资料。