图书标签: 林纾 外国文学 林译小说 小仲马 茶花女遗事 小说 林琴南 爱情
发表于2025-02-04
巴黎茶花女遗事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
记得前几年兴冲冲拿到手以后倚在床上读,结果没翻几页就睡着了。昨天又检出来翻了一遍,然而还是觉得没什么意思,不知道是不是因为我铁石心肠的缘故,几乎完全没有被打动的地方,也很难理解人物的行动逻辑。林译的好处,我能感觉到的往往在景语,如46页写出巴黎城外一段,【车行一点半始至,憩一村店,店据小岗,而门下临苍碧小畦,中间以秾花,左望长桥横亘,直出林表,右望则苍山如屏,葱翠欲滴,山下长河一道,直驶桥外,水平无波,莹洁作玉色,背望则斜阳反迫,村舍编瓦,鳞鳞成闪异光,远望而巴黎城郭,在半云半雾中矣。】译笔清丽,耐人寻味。然而因为语言外壳的关系,让人联想到的却是江南乡间风景,而与巴黎没有一星半点的联系,所以最后出现巴黎这个名词的时候,感受到一种奇妙的错位。在整部小说的阅读中,也常有这种错位感。
评分看到一条短评:“王寿昌口述,林纾涉笔记之,和小说中亚猛口述,小仲马记之,形成微妙的对应。” 我亦作如是观。对林纾来说,原著的翻译确如再创造,更多人特地来看林纾的译本不见得是想读故事,毋宁是因为它的经典地位和后来恶名的远播交织在一起形成的“诱惑的力”。已脱离了新旧斗争环境的今之读者,倒也重获了心平气和欣赏古雅文字的可能。
评分林纾的翻译使得我脑子里满满的华服莎剧主人公乱入,琼瑶奶奶言情伤景在眼。如果是我,死也要死在一起。
评分林(王)译果真奇妙2333 过渡时期总涌现出新鲜神奇的事物,想起课上的一篇论文说,语言在扩展,生活在延伸,我们总是生活在一个深远变革与另一个深远变革的间歇之中。文本后两章茶花女日记尤其有味,像”意未生以前,积无穷罪愆,因而受此困苦;抑或既死之后,将有无穷福慧,因先被此荼毒“一句,比原文有神韵
评分“译笔”令人倾倒,想到钱锺书说理想的翻译,是能够逗起读者读原文的兴趣。虽然钱所说的翻译和林纾的翻译不是一回事,但在此处似也适用。王寿昌口述,林纾涉笔记之,和小说中亚猛口述,小仲马记之,形成微妙的对应。更不用说小说中的小仲马只是叙事人,不是现实中的小仲马,加之隐含作者的存在、主人公阅读的《漫郎摄实戈》与小说的文本互涉、结尾日记体的运用,使得结构更为复杂。注意在剧院中和舞会上,男女主角的互睇。虽是情节剧,但是日记部分提到“此二字殊模糊,不可辨识。以下皆于舒里书”,较之某些“现实主义小说”,对细节的精准的执着令人惊叹。
看《茶花女》在很久以前,那时还是不懂爱情不懂奉献的孩子,于是为玛格丽特而哭,为她恨。 多年以后,开始明白,很多事情身不由己。爱的再深终究会因身份地位成为不可磨灭的沟壑,多少人说着爱可以超越一切最终却败在门当户对的现实之上。 这本书,是现实的童话,带着唯美的...
评分本来是应某中学生杂志之约做这个评论,写到一半的时候编辑突然告诉我说《茶花女》这本书不能写了,因为它涉及到“妓女”这个词,上级部门对这样的字眼纠察得很严。我想作为中国最早引进的一本外国文学作品,是不是从一开始就错了?当珍贵的精神产品遭受“绿坝危机”,我认为错...
评分(直到今天才知道王振孙和王聿蔚是不同的两个翻译家,可是为什么译者和译本序的作者不是同一人呐(╯#-_-)╯╧═╧ ) 巴黎,深秋季节。一个云淡风轻的日子,我独自一人走进蒙马特公墓,沿着铺满枯黄落叶的小路,一直来到这片墓地的一个偏僻的角落。这里有一座白色大理石砌成...
评分其实我想给差的,但是鉴于它是一本世界名著,人们欣赏它,总有理由的吧。但是我同样认为,前人的阅读经验并不能全信,尤其是对这本书。我丝毫没有什么感动,很多言情小说写的比它好多了。就像《罗马假日》一样,很多人觉得很好看,好看的不得了了,推为经典,可我同样没有觉得...
评分巴黎茶花女遗事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025