汉法翻译教程

汉法翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:罗顺江、马彦华
出品人:
页数:278
译者:
出版时间:2006-10
价格:29.80元
装帧:简裝本
isbn号码:9787301096017
丛书系列:
图书标签:
  • 法语
  • 翻译
  • 文学
  • 教材
  • 外语
  • 北大出版社
  • version
  • =H32
  • 汉法翻译
  • 法语翻译
  • 翻译教程
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 汉译法
  • 法译汉
  • 法语
  • 翻译
  • 教材
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉法翻译教程》有两个重点、三个层面。重点是指宏观与微观。宏观涉及翻译理论:翻译与语言、翻译与文化、翻译与修辞、译者与作者、译者与读者等。微观涉及具体的操作,作者从三个层面来讨论翻译技巧:词语、句子和语篇。总体上讲,三个层面呈递进方式,逐步深入。本教程以文学翻译为主,因为它的涉及面最广,要求最多,语言表达力最富弹性,实例也最有代表性。虽然不同的文本有着不同的要求,但翻译理论的学习、翻译技巧的运用却是相通的。作者通过译例的评析,有目的地讲解翻译理论与技巧。当然学习技巧并不是记住框框套套,而是要学以致用。

《汉法翻译教程》并非一本涵盖了所有翻译方法的百科全书,也不是一本罗列所有法汉词汇的字典。它是一本专注于提供系统性、理论性与实践性相结合的汉法翻译指导的读物。本书旨在为有志于提升汉法互译能力的学习者,尤其是对翻译理论和技巧有深入探究需求的读者,提供一个清晰的学习路径和实用的操作指南。 本书的核心内容围绕着汉法翻译过程中的关键要素展开。我们首先会深入探讨翻译的基本原理,包括翻译的定义、目的、功能以及翻译过程中的核心活动——转换。在此基础上,我们将详细阐述两种语言——汉语和法语——在语言结构、思维模式、文化语境等方面的显著差异。理解这些深层差异是成功进行跨文化、跨语言交流的基础。我们将分析汉语的特点,如其象形、表意、多音节词、虚词使用等,以及法语的特点,如其屈折变化、词性变化、固定搭配、语篇结构等,并通过具体的例证来展示这些差异如何影响翻译实践。 接着,本书将系统性地介绍汉法翻译过程中常用的几种基本翻译策略和方法。这包括直译与意译的辩证关系,在什么情况下适合采用直译,又在什么情况下需要进行意译,以及如何把握好直译和意译的界限。我们还将详细讲解增译、减译、转换(词类转换、句类转换、语态转换等)、补偿等多种翻译技巧,并结合具体的汉语句例和法语句例,展示这些技巧在实际翻译中的应用。这些技巧并非孤立存在,而是相互联系、相互补充的,本书将引导读者理解它们如何协同作用,以达到最佳的翻译效果。 除了宏观的翻译策略,本书还将聚焦于微观的翻译层面,即词汇和句子层面的翻译。在词汇翻译方面,我们将深入探讨词义的辨析、多义词的处理、成语和谚语的翻译、专业术语的翻译以及文化负载词的翻译等问题。我们会提供分析词汇意义的工具和方法,指导读者如何根据语境准确选择词汇。在句子翻译方面,我们将分析句子结构差异带来的翻译挑战,例如语序的调整、状语的翻译、从句的翻译、被动语态的转换等。我们将通过大量的翻译练习和案例分析,帮助读者掌握不同句式结构下的翻译技巧。 本书的另一重要组成部分是翻译中的文化因素。语言是文化的载体,汉法翻译绝不仅仅是语言符号的转换,更是在两种不同文化背景之间的沟通。因此,本书将专门辟出章节,探讨文化在翻译中的重要性,分析中国文化和法国文化在思维方式、价值观念、社会习俗、历史传统等方面存在的差异,以及这些差异如何体现在语言表达中。我们将重点讲解如何处理文化差异带来的翻译障碍,例如习语、典故、幽默、禁忌语等,并提供行之有效的处理策略。 此外,为了帮助读者将理论知识转化为实践能力,本书设计了大量的练习题和案例分析。这些练习题涵盖了从词汇到句子的不同难度级别,并针对具体的翻译技巧进行了强化训练。案例分析部分则选取了不同类型的文本,如文学作品、新闻报道、商务合同、科技文献等,通过对真实翻译案例的剖析,帮助读者理解理论在实践中的灵活运用。本书还会提供详尽的解答和点评,帮助读者理解错误原因,总结经验教训。 本书的另一个特点是强调翻译的语篇连贯性和语体风格。优秀的翻译不仅要求句子准确,更要求整个译文流畅自然,符合原文的语体风格。我们将讨论如何处理篇章的组织结构、逻辑关系,以及如何通过词汇选择、句式运用等手段,在译文中再现原文的语体风格,无论是文学作品的抒情性,还是科技文献的严谨性。 本书的读者对象主要是学习汉语和法语的大学生、研究生,从事汉法互译的专业翻译人员,以及对汉法语言和文化交流感兴趣的广大爱好者。无论您的现有水平如何,只要您愿意投入时间和精力,本书都将为您提供一条切实可行的学习之道。我们相信,通过系统学习本书提供的理论和方法,并勤加练习,您一定能够显著提升您的汉法翻译能力,更自信地驾驭跨语言的沟通挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对世界各地美食充满好奇心的吃货,我一直梦想着用法语记录和分享我探访各地美食的经历。然而,将那些充满地方特色的菜肴名称、烹饪手法以及风味描述准确地翻译出来,却一直是个难题。这本书,就像一位技艺精湛的厨师,为我揭示了美食翻译的奥秘。书中关于“食物词汇的翻译”和“感官描述的翻译”的章节,给了我极大的帮助。它不仅提供了大量的实用词汇,还教我如何运用生动的形容词和比喻,来捕捉食物的色、香、味、形,甚至烹饪过程中的声音和触感。我尤其欣赏书中对不同国家和地区菜肴翻译的细致分析,让我能够更深入地理解不同饮食文化的表达方式。现在,我能够更加自信地用法语撰写我的美食博客,也期待着能通过我的文字,让更多法语读者领略到中国美食的魅力。

评分

作为一名大学文学专业的学生,我一直对语言的魅力有着深刻的体会,而翻译,更是将不同文化之间的桥梁。在学习法语的过程中,我愈发感受到将中文文学作品原汁原味地翻译成法语的挑战与乐趣。这本书,则为我打开了新的视野。它不仅仅是一本“教你翻译”的书,更像是在引导我如何“理解”并“再创造”。书中对文学翻译的探讨,让我开始思考,翻译不仅仅是词语的替换,更是情感、意境、文化底蕴的传递。它举例分析了诗歌、散文、小说等不同文学体裁的翻译难点,以及如何运用修辞手法、把握语感来达到忠实与流畅的统一。我尤其喜欢书中关于“意译”与“直译”的辩证关系的处理,这让我认识到,优秀的翻译作品,往往需要在两者之间找到精妙的平衡点。通过阅读这本书,我不仅提升了我的法语翻译技巧,更重要的是,它让我对中法文学之间的交流有了更深刻的理解和感悟,也激发了我未来进行文学翻译创作的信心。

评分

我是一名业余的法国电影爱好者,非常喜欢沉浸在电影中感受法国的语言和文化。虽然看电影时会配合字幕,但总觉得无法完全体会到原汁原味的韵味。我希望能够通过阅读原著或者相关影评,来加深理解。这本书,则为我架起了一座沟通的桥梁。它不仅提供了翻译的技巧,更重要的是,它让我开始关注语言背后的文化内涵。书中对法国电影中常见的俚语、俗语、双关语的翻译进行了深入的探讨,让我明白了为何有些笑点或者情感在翻译中会“打折扣”。通过阅读这本书,我开始尝试自己去翻译一些喜欢的电影台词和片断,虽然还有很多不足,但每一次的尝试都让我觉得很有成就感。这本书,让我对法国电影的理解更加深刻,也让我感受到了语言的魅力和翻译的神奇。

评分

我退休在家,一直对法语抱有浓厚的兴趣,年轻时因为种种原因未能如愿学习,现在终于有时间可以圆梦了。在学习过程中,我发现自己掌握了很多基础词汇和语法,但一到了翻译,就显得捉襟见肘,很多句子都翻得非常生硬,不够自然。朋友知道后,就推荐了这本书给我。这本书的语言非常平实易懂,对于我这样的初学者来说,一点也不会感到畏惧。它从最基础的词语搭配、句子结构开始讲解,一步步深入,让我能够逐渐掌握翻译的规律。书中大量的练习题,让我有机会反复实践,巩固所学。而且,我特别喜欢书中对翻译中常见的“误区”的分析,让我能够避免走弯路。现在,我每天都会花时间阅读其中的一些章节,感觉自己的翻译能力在稳步提升,也能更自信地去阅读一些简单的法语文章了。这本书,真的为我打开了一个新的学习天地。

评分

我是一名独立的内容创作者,主要涉足旅游和文化领域,经常需要将国外的旅游资讯、文化活动介绍翻译成中文,或者将国内的优质内容输出到法语市场。之前,我的翻译工作很大程度上依赖于搜索引擎和一些翻译软件,效率虽高,但翻译的质量参差不齐,有时甚至会因为文化理解上的偏差而导致信息失真。这本书的出现,对我来说简直是雪中送炭。它不仅提供了丰富的词汇和句型参考,更重要的是,它深入探讨了文化背景在翻译中的重要性。书中通过大量案例,讲解了如何处理文化特有的概念、习俗、典故等,让我能够更准确地把握原文的内涵,并将其巧妙地转化为目标语言。我尤其喜欢书中关于“幽默和讽刺的翻译”的章节,这对于文化传播来说至关重要,这本书给了我非常实用的方法和思路。现在,我能够更有信心地将我创作的内容推向国际市场,也期待着能通过我的作品,让更多人了解中国文化。

评分

我是一名在校的法语系研究生,研究方向是中法文学的跨文化比较。在学术研究中,文献翻译是不可避免的重要环节,而高质量的翻译是保证研究成果准确性和可信度的基石。在翻阅了多本翻译类书籍后,我发现这本书在理论深度和实践指导方面都做得尤为出色。它不仅仅停留在“是什么”的层面,更着重于“为什么”和“怎么做”。书中对翻译理论的梳理非常清晰,将复杂的概念进行了条理化的阐述,并且很好地结合了语言学、文化学等相关学科的视角,这对于我进行学术研究非常有启发。更难能可贵的是,它在分析具体翻译案例时,逻辑严谨,分析透彻,能够让我学习到如何进行深层次的文本解读和翻译策略的制定。这本书为我提供了宝贵的学术支持,让我在翻译工作中更加得心应手,也为我的论文写作提供了坚实的理论基础。

评分

这本书的封面设计就吸引了我,一种沉静而专业的蓝调,搭配着简洁有力的字体,瞬间就让我觉得这是一本值得信赖的工具书。拿到手沉甸甸的,厚实的手感预示着内容的充实。我本身对法语有着浓厚的兴趣,虽然已经学习了一段时间,但总觉得在翻译方面总是差了那么一点火候,很多时候看到中文原文,脑海里闪过的法语句子总是有些生硬,不够地道。这本书的出现,就像是为我指明了方向。我迫不及待地翻开它,首先映入眼帘的是清晰的排版和逻辑严谨的章节划分。从最基础的词汇翻译技巧,到复杂的句型转换,再到不同体裁文章的翻译要领,循序渐进,非常适合我这样希望系统提升翻译能力的人。我尤其喜欢它在举例时,不仅给出了中法文的对照,还对翻译的思路和注意事项进行了详细的解释,这比单纯罗列翻译结果要有用得多。它没有空泛的理论,而是充满了实操性的指导,让我能够立刻运用到自己的学习和实践中去。每一次阅读,都能发现新的闪光点,仿佛一位经验丰富的翻译大师在我耳边细语,传授着宝贵的秘诀。

评分

我是一位在国外生活的华人,虽然语言沟通不成问题,但每次回国探亲,都会被家人要求帮忙处理一些与国内相关的事务,比如填写表格、办理手续,甚至是阅读一些国内出版的书籍。这个时候,一本好的中法翻译工具书就显得尤为重要了。这本书,恰好满足了我的需求。它的内容非常接地气,涵盖了生活中常见的各种场景,比如医疗、教育、金融、交通等等。书中提供的翻译不仅准确,而且非常地道,符合国内的实际情况。我之前在帮家人处理一些证件翻译时,总是担心出错,现在有了这本书,我能够更加从容地应对。它就像是我随身携带的一本“万能翻译手册”,让我在处理国内事务时,能够更加高效和安心。这本书的价值,对于像我这样的海外华人来说,是无可估量的。

评分

我是一名刚毕业不久的大学生,正在准备留学法语国家的研究生入学考试。雅思和托福的培训机构很多,但专门针对法汉互译的系统性培训资源却相对稀少。在朋友的推荐下,我拿到了这本书。拿到书的那一刻,我就被它的专业性和实用性所吸引。书中对翻译理论的讲解非常到位,但又不会过于枯燥,而是结合了大量的实例,让我能够理解理论是如何在实践中应用的。特别是在处理一些抽象概念和文化特有表达时,书中提供的翻译策略和思路,让我受益匪浅。我之前在练习翻译时,经常会遇到一些“不知如何下笔”的困境,这本书就像一位循循善诱的老师,为我指点迷津。它不仅教我“怎么译”,更教我“为什么这样译”,让我能够从根本上理解翻译的逻辑。这本书的出现,极大地增强了我备考的信心,也让我对自己在未来能够顺利完成学术翻译任务充满了期待。

评分

我是一名在跨国公司工作的文职人员,工作中经常需要阅读和撰写中法文的商务文件,有时还需要协助翻译一些重要的合同。坦白说,之前我的翻译工作主要依靠电子词典和网络翻译软件,虽然效率还可以,但总觉得不够精准,有时甚至会因为措辞不当而引起不必要的误会。这次偶然的机会接触到这本书,简直是解决了我的燃眉之急。这本书的内容涵盖了商务翻译中最常见的一些场景和术语,比如合同条款的翻译、商务邮件的撰写、会议纪要的整理等等。它深入浅出地分析了中法两种语言在商务语境下的表达习惯差异,并提供了很多实用的翻译技巧和注意事项。我印象最深的是书中关于“法律术语翻译”的部分,它列举了很多容易混淆的法律词汇,并给出了准确的法文对应和解释,这对于我处理合同文件非常有帮助。而且,书中还穿插了一些实际案例的分析,让我能够直观地看到翻译中的常见误区以及如何避免。现在,我更有信心应对工作中的翻译任务了,也感觉自己在这方面得到了质的飞跃。

评分

四????第一本翻译书 2017.1.8 再次看,真厉害,给五????

评分

= =

评分

四????第一本翻译书 2017.1.8 再次看,真厉害,给五????

评分

四????第一本翻译书 2017.1.8 再次看,真厉害,给五????

评分

四????第一本翻译书 2017.1.8 再次看,真厉害,给五????

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有