《汉法翻译教程》有两个重点、三个层面。重点是指宏观与微观。宏观涉及翻译理论:翻译与语言、翻译与文化、翻译与修辞、译者与作者、译者与读者等。微观涉及具体的操作,作者从三个层面来讨论翻译技巧:词语、句子和语篇。总体上讲,三个层面呈递进方式,逐步深入。本教程以文学翻译为主,因为它的涉及面最广,要求最多,语言表达力最富弹性,实例也最有代表性。虽然不同的文本有着不同的要求,但翻译理论的学习、翻译技巧的运用却是相通的。作者通过译例的评析,有目的地讲解翻译理论与技巧。当然学习技巧并不是记住框框套套,而是要学以致用。
评分
评分
评分
评分
我是一名业余的法国电影爱好者,非常喜欢沉浸在电影中感受法国的语言和文化。虽然看电影时会配合字幕,但总觉得无法完全体会到原汁原味的韵味。我希望能够通过阅读原著或者相关影评,来加深理解。这本书,则为我架起了一座沟通的桥梁。它不仅提供了翻译的技巧,更重要的是,它让我开始关注语言背后的文化内涵。书中对法国电影中常见的俚语、俗语、双关语的翻译进行了深入的探讨,让我明白了为何有些笑点或者情感在翻译中会“打折扣”。通过阅读这本书,我开始尝试自己去翻译一些喜欢的电影台词和片断,虽然还有很多不足,但每一次的尝试都让我觉得很有成就感。这本书,让我对法国电影的理解更加深刻,也让我感受到了语言的魅力和翻译的神奇。
评分作为一名大学文学专业的学生,我一直对语言的魅力有着深刻的体会,而翻译,更是将不同文化之间的桥梁。在学习法语的过程中,我愈发感受到将中文文学作品原汁原味地翻译成法语的挑战与乐趣。这本书,则为我打开了新的视野。它不仅仅是一本“教你翻译”的书,更像是在引导我如何“理解”并“再创造”。书中对文学翻译的探讨,让我开始思考,翻译不仅仅是词语的替换,更是情感、意境、文化底蕴的传递。它举例分析了诗歌、散文、小说等不同文学体裁的翻译难点,以及如何运用修辞手法、把握语感来达到忠实与流畅的统一。我尤其喜欢书中关于“意译”与“直译”的辩证关系的处理,这让我认识到,优秀的翻译作品,往往需要在两者之间找到精妙的平衡点。通过阅读这本书,我不仅提升了我的法语翻译技巧,更重要的是,它让我对中法文学之间的交流有了更深刻的理解和感悟,也激发了我未来进行文学翻译创作的信心。
评分我是一名在跨国公司工作的文职人员,工作中经常需要阅读和撰写中法文的商务文件,有时还需要协助翻译一些重要的合同。坦白说,之前我的翻译工作主要依靠电子词典和网络翻译软件,虽然效率还可以,但总觉得不够精准,有时甚至会因为措辞不当而引起不必要的误会。这次偶然的机会接触到这本书,简直是解决了我的燃眉之急。这本书的内容涵盖了商务翻译中最常见的一些场景和术语,比如合同条款的翻译、商务邮件的撰写、会议纪要的整理等等。它深入浅出地分析了中法两种语言在商务语境下的表达习惯差异,并提供了很多实用的翻译技巧和注意事项。我印象最深的是书中关于“法律术语翻译”的部分,它列举了很多容易混淆的法律词汇,并给出了准确的法文对应和解释,这对于我处理合同文件非常有帮助。而且,书中还穿插了一些实际案例的分析,让我能够直观地看到翻译中的常见误区以及如何避免。现在,我更有信心应对工作中的翻译任务了,也感觉自己在这方面得到了质的飞跃。
评分我退休在家,一直对法语抱有浓厚的兴趣,年轻时因为种种原因未能如愿学习,现在终于有时间可以圆梦了。在学习过程中,我发现自己掌握了很多基础词汇和语法,但一到了翻译,就显得捉襟见肘,很多句子都翻得非常生硬,不够自然。朋友知道后,就推荐了这本书给我。这本书的语言非常平实易懂,对于我这样的初学者来说,一点也不会感到畏惧。它从最基础的词语搭配、句子结构开始讲解,一步步深入,让我能够逐渐掌握翻译的规律。书中大量的练习题,让我有机会反复实践,巩固所学。而且,我特别喜欢书中对翻译中常见的“误区”的分析,让我能够避免走弯路。现在,我每天都会花时间阅读其中的一些章节,感觉自己的翻译能力在稳步提升,也能更自信地去阅读一些简单的法语文章了。这本书,真的为我打开了一个新的学习天地。
评分作为一名对世界各地美食充满好奇心的吃货,我一直梦想着用法语记录和分享我探访各地美食的经历。然而,将那些充满地方特色的菜肴名称、烹饪手法以及风味描述准确地翻译出来,却一直是个难题。这本书,就像一位技艺精湛的厨师,为我揭示了美食翻译的奥秘。书中关于“食物词汇的翻译”和“感官描述的翻译”的章节,给了我极大的帮助。它不仅提供了大量的实用词汇,还教我如何运用生动的形容词和比喻,来捕捉食物的色、香、味、形,甚至烹饪过程中的声音和触感。我尤其欣赏书中对不同国家和地区菜肴翻译的细致分析,让我能够更深入地理解不同饮食文化的表达方式。现在,我能够更加自信地用法语撰写我的美食博客,也期待着能通过我的文字,让更多法语读者领略到中国美食的魅力。
评分这本书的封面设计就吸引了我,一种沉静而专业的蓝调,搭配着简洁有力的字体,瞬间就让我觉得这是一本值得信赖的工具书。拿到手沉甸甸的,厚实的手感预示着内容的充实。我本身对法语有着浓厚的兴趣,虽然已经学习了一段时间,但总觉得在翻译方面总是差了那么一点火候,很多时候看到中文原文,脑海里闪过的法语句子总是有些生硬,不够地道。这本书的出现,就像是为我指明了方向。我迫不及待地翻开它,首先映入眼帘的是清晰的排版和逻辑严谨的章节划分。从最基础的词汇翻译技巧,到复杂的句型转换,再到不同体裁文章的翻译要领,循序渐进,非常适合我这样希望系统提升翻译能力的人。我尤其喜欢它在举例时,不仅给出了中法文的对照,还对翻译的思路和注意事项进行了详细的解释,这比单纯罗列翻译结果要有用得多。它没有空泛的理论,而是充满了实操性的指导,让我能够立刻运用到自己的学习和实践中去。每一次阅读,都能发现新的闪光点,仿佛一位经验丰富的翻译大师在我耳边细语,传授着宝贵的秘诀。
评分我是一名在校的法语系研究生,研究方向是中法文学的跨文化比较。在学术研究中,文献翻译是不可避免的重要环节,而高质量的翻译是保证研究成果准确性和可信度的基石。在翻阅了多本翻译类书籍后,我发现这本书在理论深度和实践指导方面都做得尤为出色。它不仅仅停留在“是什么”的层面,更着重于“为什么”和“怎么做”。书中对翻译理论的梳理非常清晰,将复杂的概念进行了条理化的阐述,并且很好地结合了语言学、文化学等相关学科的视角,这对于我进行学术研究非常有启发。更难能可贵的是,它在分析具体翻译案例时,逻辑严谨,分析透彻,能够让我学习到如何进行深层次的文本解读和翻译策略的制定。这本书为我提供了宝贵的学术支持,让我在翻译工作中更加得心应手,也为我的论文写作提供了坚实的理论基础。
评分我是一名刚毕业不久的大学生,正在准备留学法语国家的研究生入学考试。雅思和托福的培训机构很多,但专门针对法汉互译的系统性培训资源却相对稀少。在朋友的推荐下,我拿到了这本书。拿到书的那一刻,我就被它的专业性和实用性所吸引。书中对翻译理论的讲解非常到位,但又不会过于枯燥,而是结合了大量的实例,让我能够理解理论是如何在实践中应用的。特别是在处理一些抽象概念和文化特有表达时,书中提供的翻译策略和思路,让我受益匪浅。我之前在练习翻译时,经常会遇到一些“不知如何下笔”的困境,这本书就像一位循循善诱的老师,为我指点迷津。它不仅教我“怎么译”,更教我“为什么这样译”,让我能够从根本上理解翻译的逻辑。这本书的出现,极大地增强了我备考的信心,也让我对自己在未来能够顺利完成学术翻译任务充满了期待。
评分我是一名独立的内容创作者,主要涉足旅游和文化领域,经常需要将国外的旅游资讯、文化活动介绍翻译成中文,或者将国内的优质内容输出到法语市场。之前,我的翻译工作很大程度上依赖于搜索引擎和一些翻译软件,效率虽高,但翻译的质量参差不齐,有时甚至会因为文化理解上的偏差而导致信息失真。这本书的出现,对我来说简直是雪中送炭。它不仅提供了丰富的词汇和句型参考,更重要的是,它深入探讨了文化背景在翻译中的重要性。书中通过大量案例,讲解了如何处理文化特有的概念、习俗、典故等,让我能够更准确地把握原文的内涵,并将其巧妙地转化为目标语言。我尤其喜欢书中关于“幽默和讽刺的翻译”的章节,这对于文化传播来说至关重要,这本书给了我非常实用的方法和思路。现在,我能够更有信心地将我创作的内容推向国际市场,也期待着能通过我的作品,让更多人了解中国文化。
评分我是一位在国外生活的华人,虽然语言沟通不成问题,但每次回国探亲,都会被家人要求帮忙处理一些与国内相关的事务,比如填写表格、办理手续,甚至是阅读一些国内出版的书籍。这个时候,一本好的中法翻译工具书就显得尤为重要了。这本书,恰好满足了我的需求。它的内容非常接地气,涵盖了生活中常见的各种场景,比如医疗、教育、金融、交通等等。书中提供的翻译不仅准确,而且非常地道,符合国内的实际情况。我之前在帮家人处理一些证件翻译时,总是担心出错,现在有了这本书,我能够更加从容地应对。它就像是我随身携带的一本“万能翻译手册”,让我在处理国内事务时,能够更加高效和安心。这本书的价值,对于像我这样的海外华人来说,是无可估量的。
评分四????第一本翻译书 2017.1.8 再次看,真厉害,给五????
评分= =
评分四????第一本翻译书 2017.1.8 再次看,真厉害,给五????
评分悔之无及。半途而废,空耗时间
评分悔之无及。半途而废,空耗时间
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有