汉英人物称谓手册

汉英人物称谓手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国人民解放军总后勤部金盾出版社
作者:胡志挥
出品人:
页数:269
译者:
出版时间:2006-12
价格:13.50元
装帧:
isbn号码:9787508242590
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 工具书
  • 人物称谓
  • 汉英对照
  • 语言学习
  • 工具书
  • 文化交流
  • 词汇
  • 参考书
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 中英翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是针对汉、英语编译实践和教学工作所汇编一部较系统、实用的工具书籍。它以人物及称谓为基本内容,收集了各种词目6000余条。对常用的古今中外著名人物,除了附有相应的英语外,条文还罗列他们各自的生卒年代、身份及主要著作。至于称谓部分,除了罗列它们不同的含义以外,条文有时还通过括号来揭示它们各自的区别和特点(例如,古语,方言,褒意,贬用,等等)。本书不仅内容丰富多彩,而且各种条目都经编者的严格精选,可供国内外广大编译人员、从事汉语和英语专业的师生及研究人员使用和参考。

《全球文明交流中的服饰与礼仪:跨文化视角下的身份、地位与交往准则》 本书是一部深度探讨全球不同历史时期与地域社会中,服饰文化、礼仪规范及其与身份、地位、权力结构之间复杂关联的学术专著。它摒弃了单纯的文化罗列,而是力求从人类学、社会学和历史学的多重交叉视角,解析服饰与礼仪如何在人类的社会互动中充当沟通的媒介、身份的标识以及权力的载体。全书共分为五大部分,近十五万字,配有大量珍贵的历史图片与图表,旨在为研究全球化背景下跨文化交流、身份认同构建以及非语言符号学提供坚实的理论基础与丰富的实证案例。 第一部分:服饰的社会建构——符号学与物质文化 本部分聚焦于服饰作为一种“第二皮肤”的本质。我们首先回顾了早期人类社会中,材料的稀有性(如特定动物的皮毛、罕见的矿物染料)如何直接转化为社会价值,探讨了古代美索不达米亚、古埃及乃至早期中华文明中,特定色彩、纹样与剪裁如何被“编码”为阶级划分的清晰界线。重点分析了纺织技术的革命(如丝绸的出现、机制提花的普及)对社会流动性产生的反作用力——一方面促进了物质的流通,另一方面也催生了更隐蔽、更精微的符号系统来维护既有秩序。 在符号学层面,本章详细剖析了“禁穿”制度(Sumptuary Laws)的历史演变。从古罗马的元老服饰限制,到中世纪欧洲对特定面料和边缘装饰的严格管制,再到江户时代日本对町人阶层的服饰约束,我们论证了国家权力如何通过对可见物的控制来规范社会行为。此外,还引入了当代消费社会理论,考察了现代时尚产业如何通过“符号的去语境化”与“快速迭代”,将服饰的阶级标识转化为短暂的潮流趋势,从而在新的层面上重塑身份认同的焦虑与表达。 第二部分:仪式、场合与服饰的“剧场效应” 礼仪,本质上是对特定社会场景的“脚本化”处理。本部分深入研究了仪式化行为与配套服饰在社会粘合中的核心作用。我们选取了三个关键的生命周期仪式进行比较研究:出生洗礼/命名仪式、成年礼/通过仪式,以及葬礼。 在宗教仪式中,服饰的功能超越了保暖与遮蔽,成为连接神圣与世俗的媒介。例如,天主教祭服中复杂的层次结构与材料选择如何映射了教会的等级体系;佛教僧侣的袈裟如何通过其极简主义的设计,象征着对世俗物质的彻底摒弃,并确立了其群体内的权威。 针对世俗权力结构,本章详细对比了欧洲宫廷舞会、奥斯曼帝国宫廷朝觐以及中国古代朝会的着装要求。这些场合要求参与者准确无误地扮演其社会角色,任何服饰上的失误都可能被视为对权力结构的不敬或冒犯。通过对这些“剧场效应”的分析,我们揭示了服饰在维护社会秩序稳定性方面的隐性力量。 第三部分:地域性服饰的生态适应与文化迁移 服饰并非凭空产生,它深刻地根植于特定的地理环境与生存压力之中。本部分聚焦于全球范围内,服饰如何作为人类适应环境的智慧结晶。 我们考察了高纬度地区(如因纽特人的皮毛服装系统)在保暖性、耐用性与便携性之间的精妙平衡。随后,将视角转向热带与干旱地区,分析了印度次大陆纱丽(Sari)的包裹方式、北非游牧民族的宽松长袍如何最大化空气流通与防晒效果。 更具挑战性的是文化迁移对服饰的影响。本章探讨了“殖民化”与“移民浪潮”对传统服饰的冲击与融合。例如,南美洲安第斯山区土著服饰中吸收的西班牙殖民时期材料(如羊毛与金属饰品),以及北美原住民在与欧洲人接触后,皮草、珠饰与纺织品的混搭演变。这部分强调了服饰作为文化“记忆容器”的角色,即在持续的外部压力下,某些核心元素是如何被坚持和重塑的。 第四部分:非语言交流中的身体姿态与空间礼仪 服饰是静态的符号,而礼仪则关乎动态的行为。本部分着重于身体姿态、手势、目光接触以及空间距离(Proxemics)如何与服饰共同构成一个完整的非语言交流系统。 我们引入了霍尔(Edward T. Hall)的理论框架,对比了高语境文化(如东亚、中东)与低语境文化(如北欧、德语区)在社交距离、身体接触上的显著差异,并分析了特定服饰(如厚重的礼服、高耸的头饰)对身体姿态所施加的物理限制,以及这种限制如何反过来强化了特定的等级感。 详细案例包括:日本的“请罪式”鞠躬的精确角度与持续时间所代表的歉意深度;中东地区对左手的规避习俗;以及在谈判与外交场合中,如何通过对座位安排、递送名片的手势,来预先建立或打破权力平衡。 第五部分:现代性、全球化与身份的重构 在信息爆炸和全球化加速的背景下,服饰与礼仪体系正经历着前所未有的重塑。本部分探讨了当代身份表达的复杂性。 一方面,全球化催生了“世界语”式的商务正装(如西装、套装),这种服饰试图在不同文化间建立一个功能性的中立地带。另一方面,我们也见证了“文化挪用”(Cultural Appropriation)与“文化自豪感”之间的紧张关系。本书深入分析了后殖民语境下,许多民族如何通过复兴或改良的传统服饰,来重新宣示民族主权和文化主体性。 最后,本书以数字时代为终点,讨论了虚拟身份与增强现实(AR)对传统服饰与礼仪概念的冲击。当我们在网络空间中构建“化身”(Avatar)时,服饰的选择与“数字礼仪”的遵守,是否正在预示着人类社会交往符号的根本性转变? 结语:超越表象,理解人类社会的结构性需求 《全球文明交流中的服饰与礼仪》旨在说明,无论是古代的冕服等级,还是现代的职场着装规范,其核心功能从未改变:它们是人类社会为管理复杂关系、确立群体归属、表达个人价值以及维护社会秩序所创造的、至关重要的非语言工具。 本书为理解跨文化误解的根源、提升全球交往的有效性提供了深刻的洞察。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名对外汉语教师,平日里接触到大量的外国学生,他们对汉语中的人称代词和称谓系统总是感到非常困惑。在我遇到《汉英人物称谓手册》之前,我常常需要花费大量的时间和精力来解释这些概念,而且效果总是不尽如人意。这本书的出现,简直是解决了我的一个大难题。它系统地梳理了汉语中各种复杂的人物称谓,并且给出了清晰的英文对应和解释。例如,书中对“您”和“你”的区别,以及在不同场合下使用哪种称谓的建议,都非常实用。它还详细解释了中国人在称呼他人时,如何根据年龄、辈分、亲疏关系以及社会地位来选择合适的称谓,这对于外国人理解中国的社会文化至关重要。很多时候,一个不恰当的称谓可能会引起误会,甚至冒犯对方。这本书的出现,让我在教学中更加得心应手,能够更有条理地引导学生理解和使用这些称谓。我还会把书中一些生动的例子和练习推荐给学生,帮助他们更好地掌握这门语言。

评分

读完《汉英人物称谓手册》,我最大的感受就是,原来我们日常生活中那些习以为常的称呼,背后竟然有如此多的学问!我一直以为,像“叔叔”、“阿姨”、“爷爷”、“奶奶”这些称呼,翻译成英文就是“uncle”、“aunt”、“grandpa”、“grandma”这么简单,但这本书彻底颠覆了我的认知。它详细地解释了在中文里,我们称呼长辈时,即使不是直系亲属,也会用亲属称谓来表示尊敬和亲近,而英语中则更多地依赖于姓名或“Mr./Ms.”这样的通用称呼。书中列举了大量具体的例子,比如如何区分“表哥”、“堂哥”的细微差别,以及在不同场合下,如何恰当地称呼非亲属的长辈或平辈。更让我感到惊喜的是,书中还涉及了一些比较特殊的称谓,比如对老师、医生、律师等专业人士的称呼,以及一些带有江湖意味的称呼,这些都让我大开眼界。这本书不仅帮助我解决了实际的翻译难题,更重要的是,它让我看到了语言背后深厚的文化底蕴。它让我明白,翻译不仅仅是词语的转换,更是文化的传递和理解。我强烈推荐给所有对中西方文化差异感兴趣,或者需要经常与外国人打交道的朋友们。

评分

说实话,刚拿到《汉英人物称谓手册》的时候,我以为它会是一本枯燥乏味的字典式的工具书,没想到读起来却如此引人入胜。这本书的编排非常独特,它没有按照字母顺序或者类别来罗列词汇,而是以一种更加生活化、场景化的方式来展现。比如,它会先介绍家庭称谓,然后过渡到学校里的师生称谓,再到工作中的上下级和同事关系,最后还会涵盖一些社会交往中的各种称呼。这种循序渐进的讲解方式,让我更容易理解和记忆。书中的语言通俗易懂,没有使用过多的学术术语,即便是我这样对语言学不是特别了解的读者,也能轻松读懂。我特别欣赏书中那些“小贴士”和“注意事项”,它们往往能点出一些容易被忽略的细节,比如在中国文化中,对女性长辈使用“姨妈”或“姑姑”的称呼,其背后所代表的家庭关系和情感的亲近程度。这本书就像一位耐心细致的老师,一步步引导我走进人物称谓的奇妙世界。它让我对汉英人物称谓的理解,从“知道”变成了“理解”和“运用”。

评分

《汉英人物称谓手册》这本书,我只能用“茅塞顿开”来形容我的感受。我一直以为自己对人物称谓这方面还算了解,毕竟在中国生活了这么多年,但读完这本书,我才发现自己之前的认知有多么浅薄。书中不仅仅是列出了各种中英称谓的对照,更重要的是,它深入挖掘了这些称谓背后的文化内涵和语用规则。比如,书中对“老”字辈的称呼,以及在中国文化中,为什么对长辈、老师、师傅都习惯性地加上“老”字,这其中蕴含的尊敬之情,这本书给出了非常到位且有说服力的解释。我尤其喜欢书中关于“兄弟”和“姐妹”的泛化使用,以及如何在西方文化中寻找对应的表达方式。它让我明白,一些看似简单的称谓,其实折射出了中国社会人际关系的复杂性和丰富性。这本书不仅仅是一本翻译工具书,更是一扇了解中国社会文化和人际交往方式的窗口。它让我以一种全新的视角来审视那些我们习以为常的称谓,也让我对自己作为中国人的身份有了更深刻的认知。

评分

这本《汉英人物称谓手册》绝对是我最近几年来读到的最实用、最接地气的一本工具书了!作为一名长期在跨国公司工作的翻译,我时常需要在邮件、报告,甚至日常沟通中准确地表达人物的身份和关系。以往,我总是凭借经验和不断试错来处理各种称谓,但总有那么一些细微之处让我感到捉襟见肘,比如一些特定行业内的职位称谓,或者一些带有地域文化色彩的尊称,单靠现有的翻译软件往往是心有余而力不足。《汉英人物称谓手册》就像一位经验丰富的向导,为我铺就了一条清晰明了的道路。它不仅仅是简单地罗列中英词汇,而是深入剖析了不同文化背景下,人们对亲属、职业、社会地位等人物的称呼习惯和细微差别。我尤其喜欢书中对一些模糊地带的解释,比如“哥们儿”在不同语境下的英译,以及如何区分“先生”、“女士”和更正式的“阁下”等等。它让我意识到,一个简单的称谓背后,可能蕴含着丰富的文化信息和人际交往的智慧。有了这本书,我在处理那些需要高度精准和得体的称谓时,不再感到焦虑,而是充满了信心。它大大提高了我的工作效率,同时也让我对中西方文化在人际交往上的差异有了更深刻的理解,这对于我的翻译事业来说,无疑是如虎添翼。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有