语文学范式的译学研究具有神秘主义色彩,没有给我们带系数系统的译学理论;结构主义语言理论帮助人们从本质上认识到翻译活动成为可能的语言学基础;而解构主义抱着否定与反思的批判精神,指出了结构主义的缺陷,促进了翻译研究方向多元化发展。然而,解构主义翻译研究范式不仅缺乏理性精神,而且缺乏实践指向,不针对任何具体文本的研究,因此不具有方法论的意义。
建构主义的翻译学旨在返回翻译本体,重建翻译本体论的知识体系;对一系列基本问题进行重新思考并指出:构建的翻译学的哲学基础是实践哲学,认识论基础是广大认识论,理民生基础是交往理性,真理是共识性真理,语言学基础是言语行为理论。因此,建构主义翻译学的研究范式具有不同于以往的特点,主要表现在开放性、实践性、社会性和“主干清晰、多元丰富”的研究模式等方面。
本书主要介绍了关于翻译学的学科学思考、对已有几种翻译研究范式的反思与批评、建构主义翻译学之知识基础、建构主义的翻译学、翻译伦理学等。
评分
评分
评分
评分
这本书的写作风格非常有启发性。它不像很多学术著作那样枯燥乏味,而是充满了故事性和人文关怀。作者仿佛一位经验丰富的向导,带领我们穿越翻译的迷宫,每一步都充满了惊喜和发现。他没有直接给出标准答案,而是鼓励读者自己去思考、去判断。例如,在探讨翻译伦理的时候,作者并没有简单地批判“不忠实”的翻译,而是深入分析了译者在某些情况下可能面临的不可避免的困境,以及如何在“忠实”与“可读性”之间做出艰难的权衡。我尤其喜欢作者在分析具体翻译案例时所展现出的那种审慎态度,他能够看到不同译者的苦心孤诣,也能指出问题所在,这种客观而又不失温度的评价,让我受益匪浅。读这本书,感觉就像在和一个博学而又睿智的长者进行一场深入的对话,既能学到知识,又能受到启迪,让人回味无穷。
评分这是一本让我对“语言”本身产生全新认识的书。在阅读这本书之前,我总觉得语言是相对固定的符号系统,但作者通过对翻译现象的深入挖掘,让我看到了语言的生命力,以及它在不同文化语境下的流动性和变异性。书中对一些看似简单的词语或表达在翻译过程中所产生的微妙差异的分析,让我大开眼界。比如,一个在汉语中非常普通的成语,在翻译成英语时,可能需要花费大量的篇幅去解释其文化内涵,甚至可能无法找到完全对应的表达。这让我意识到,语言不仅仅是传递信息,更是承载了深厚的文化积淀。这本书让我开始思考,我们每天都在使用的语言,其实是经过无数次“翻译”和“再翻译”才形成的。读完这本书,我感觉自己对语言的理解上升了一个维度,变得更加敏感和细腻。
评分这本书简直颠覆了我对语言的认知!一直以为翻译就是把一种语言变成另一种语言,但读完这本书,我才意识到事情远没有那么简单。作者以极其细腻和深刻的笔触,揭示了翻译背后隐藏的文化、历史、社会甚至心理层面的博弈。每一章都像是在抽丝剥茧,将那些我们习以为常的译文背后错综复杂的生成过程展现在眼前。比如,在讨论某个文学作品的翻译时,作者不仅仅是对比不同译本的用词,更是深入剖析了译者在面对原文中的隐喻、双关、典故时所做出的种种艰难抉择,以及这些抉择如何最终塑造了读者对作品的感知。我印象特别深刻的是关于“信达雅”的讨论,作者并没有停留在理论的层面,而是结合了大量的实例,有成功的典范,也有令人扼腕的失败案例,让我们真切地感受到翻译的艺术性和科学性并存,以及它所承载的巨大责任。这本书让我开始重新审视自己读过的每一本书、看过的每一部译制片,不再只是被动接受,而是开始主动去思考其中的“翻译之道”,这种视角的变化,对我而言是极其宝贵的。
评分这本书的深度和广度都超乎我的想象。它不仅仅局限于某个具体的语言对或翻译领域,而是以一种宏观的视角,审视了翻译作为一种跨文化交流活动在人类历史和社会发展中所扮演的重要角色。作者通过引用大量的历史文献和理论研究,展现了翻译是如何影响思想的传播、知识的积累乃至文明的演进。我尤其被书中关于翻译在宗教传播、科学交流和文学交流中的作用的论述所吸引。它让我看到了,那些伟大的思想、重要的发现,很多都是通过翻译才得以跨越语言的障碍,惠及全人类的。这本书不仅仅是一本关于翻译的专业书籍,更是一部关于人类文化交流史的缩影,它让我对“沟通”和“理解”有了更深刻的认识,也让我更加敬佩那些默默无闻的翻译工作者,正是他们的辛勤付出,才连接了世界,促进了人类文明的进步。
评分我一直对“异化”与“归化”这两个概念在翻译中的应用感到困惑,而这本书提供了一个让我豁然开朗的视角。作者并没有将它们视为简单的二元对立,而是将其置于更广阔的文化交流和接受美学的大背景下进行阐释。他通过对不同类型文本(如科技文献、文学作品、口语交流)的分析,细致地展现了译者如何在保持原文“异质性”与促成目标读者“可理解性”之间寻求微妙的平衡。其中关于文学翻译中如何处理文化负载词的部分,尤其让我受益匪浅。作者列举了多种策略,比如音译加注、意译、省略等等,并分析了每种策略在不同语境下的优劣。读到这里,我才真正体会到,每一个被翻译过来的词语,都可能是一次小小的文化冲突与融合。这本书不落俗套,不回避争议,用大量生动且引人入胜的案例,让我们看到了翻译实践的复杂性与多样性,也让我们认识到,优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。
评分算是小有收获吧!至少可以弄清楚解构跟建构不是一个概念。。。
评分算是小有收获吧!至少可以弄清楚解构跟建构不是一个概念。。。
评分算是小有收获吧!至少可以弄清楚解构跟建构不是一个概念。。。
评分算是小有收获吧!至少可以弄清楚解构跟建构不是一个概念。。。
评分算是小有收获吧!至少可以弄清楚解构跟建构不是一个概念。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有