翻译学

翻译学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:吕俊
出品人:
页数:282
译者:
出版时间:2006-7
价格:17.00元
装帧:
isbn号码:9787810958370
丛书系列:外教社翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 文化研究
  • 跨文化交流
  • 术语学
  • 翻译史
  • 口译
  • 笔译
  • 科技翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

语文学范式的译学研究具有神秘主义色彩,没有给我们带系数系统的译学理论;结构主义语言理论帮助人们从本质上认识到翻译活动成为可能的语言学基础;而解构主义抱着否定与反思的批判精神,指出了结构主义的缺陷,促进了翻译研究方向多元化发展。然而,解构主义翻译研究范式不仅缺乏理性精神,而且缺乏实践指向,不针对任何具体文本的研究,因此不具有方法论的意义。

建构主义的翻译学旨在返回翻译本体,重建翻译本体论的知识体系;对一系列基本问题进行重新思考并指出:构建的翻译学的哲学基础是实践哲学,认识论基础是广大认识论,理民生基础是交往理性,真理是共识性真理,语言学基础是言语行为理论。因此,建构主义翻译学的研究范式具有不同于以往的特点,主要表现在开放性、实践性、社会性和“主干清晰、多元丰富”的研究模式等方面。

本书主要介绍了关于翻译学的学科学思考、对已有几种翻译研究范式的反思与批评、建构主义翻译学之知识基础、建构主义的翻译学、翻译伦理学等。

《翻译学的基石:跨文化交际的理论与实践》 作者:[请在此处填写作者姓名,例如:张华、李明等] 出版社:[请在此处填写出版社名称,例如:高等教育出版社、商务印书馆等] 出版日期:[请在此处填写出版年份,例如:2023年] --- 内容概要 本书并非探讨“翻译学”这一学科本身的历史沿革、主要流派或理论框架,而是聚焦于翻译活动在跨文化交际链条中所扮演的核心角色、实际操作的技术细节以及对社会文化产生的深远影响。本书旨在为读者提供一个扎实的、侧重于“如何做”与“为何做”的实践导向型知识体系,超越纯粹的学术理论构建。 全书结构清晰,分为四个主要部分:基础认知、技术操作、应用领域拓展、以及伦理与未来展望。 --- 第一部分:基础认知——交际的桥梁而非词语的替换 本部分着重于将翻译活动从传统的“等值转换”概念中解放出来,将其置于更广阔的交际学和社会语言学的框架下进行审视。 1. 语境为王:意义的生成与消解 我们深入探讨语境在信息传递中的决定性作用。这包括情境语境(Context of Situation)——谁在对谁说、在哪里说、为何而说——以及文化语境(Context of Culture)——目标受众的知识背景、信仰体系和思维模式。书中通过大量的案例分析,展示了字面意义的僵硬性,以及只有通过对语境的精确把握,才能实现真正意义上的“信息对等”。特别关注语用学对翻译决策的影响,例如指令、承诺、道歉等言语行为在不同文化中的表达差异。 2. 文化负载词与不可译性:跨越鸿沟的策略 本书摒弃了将“不可译性”视为终点的观点,而是将其视为创译(Transcreation)的起点。我们详细剖析了文化特定项(Culture-Specific Items, CSI)的分类,包括物质文化(如食物、服饰)、制度文化(如法律、政治结构)和习俗文化(如节日、礼仪)。针对这类词汇,我们系统介绍了归化(Domestication)和异化(Foreignization)这两种核心策略,并辅以具体的修订方案:直译、意译、注释、借用与替代。重点区分了何时应保留异域风味以满足求新心理,何时应进行本地化以确保理解的无碍。 3. 文本类型与功能导向 翻译的目的决定了翻译的方法。本部分详尽分析了不同文本类型的内在要求: 文献翻译(Documentary Translation):强调信息保真,侧重于源文本的结构和内容留存。 指示性翻译(Instrumental Translation):关注目标受众的使用目的,如产品说明书、用户界面(UI/UX)本地化。 文学翻译:探讨如何平衡作者的“声音”与读者的“体验”,着重于风格、节奏和情感的再现。 每种类型都配有检验标准,使译者能够根据委托方的要求,选择最恰当的翻译范式,而非盲目套用单一标准。 --- 第二部分:技术操作——工具、流程与质量控制 本部分聚焦于将理论应用于实际操作层面,是翻译流程的“操作手册”。 4. 计算机辅助翻译(CAT)工具的集成应用 本书不侧重于介绍特定软件的界面,而是讨论如何利用现代技术优化工作流。我们详细讲解了术语管理(Terminology Management)的建立与维护,强调术语库(Termbase)的标准化对大型项目一致性的重要性。同时,深入分析了翻译记忆库(Translation Memory, TM)的工作原理,包括匹配度分析、模糊匹配的处理规范,以及如何避免过度依赖TM导致的语言僵化。本章还涵盖了机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing, PE)流程,区分了“快速后编”与“精细后编”的质量标准和时间分配。 5. 风格化与本地化实践 翻译不仅仅是语言的转换,更是风格的重塑。我们探讨了目标语的文体规范,例如法律文书的正式语体、市场营销文案的号召性语体,以及学术论文的客观中立语体。在本地化(L10n)实践中,我们重点关注文化适配(Cultural Adaptation),包括日期、时间、货币、度量衡的转换,以及对目标市场禁忌和敏感话题的规避,确保产品或服务在进入新市场时具备最高的接受度。 6. 质量保证(QA)的系统化方法 我们提出了一套多层次的质量检验体系,超越简单的校对: 自我检验清单:基于源语、目标语和项目要求的定制化核对表。 同行评审(Peer Review):建立有效的反馈回路,区分是“理解错误”还是“风格偏好”问题。 自动化QA工具的应用:利用软件检查数字、格式、术语不一致性等技术性错误。 可读性测试:评估译文是否自然流畅,符合目标读者的阅读习惯。 --- 第三部分:应用领域拓展——特定行业的深度解读 本部分精选了几个对专业性要求极高的应用领域,展示专业知识在翻译中的不可替代性。 7. 法律与合同的严谨性 法律翻译的核心在于法律效力的等同,而非仅仅是文本的等同。本书分析了不同法系的差异(如判例法系与大陆法系),强调了关键法律术语(如“所有权”、“违约”、“管辖权”)在不同法律体系下的精确对位。我们指导读者如何处理法律文本的歧义,如何使用规范化的法律语言,以及在处理授权委托书或合同条款时,应如何处理引述和引用关系,确保译文在目标司法环境中具备同等约束力。 8. 科技文档与技术传播 技术文档翻译要求译者具备扎实的领域知识。本章侧重于处理复杂的技术概念、流程描述和人机交互文本。我们讨论了如何处理缩写词、符号系统,以及如何在保持技术准确性的同时,使非专业读者也能理解产品的功能。特别关注软件本地化中对“短语长度限制”和“文本动态性”的应对策略。 9. 市场营销与品牌叙事 市场营销翻译(或称“文案翻译”)是创造商业价值的翻译。它要求译者成为一个“品牌传播者”。本书深入探讨了本地化营销(Transcreation in Marketing)的艺术,如何将广告口号(Slogans)从一种语言的修辞手法转化为另一种语言中具有相同情感冲击力和文化共鸣的表达。案例分析集中于如何成功改编全球品牌名称、颜色偏好和幽默感的运用。 --- 第四部分:伦理与未来展望——译者的责任与发展方向 本部分探讨译者在社会中的角色定位及其应对行业变革的策略。 10. 职业伦理与责任界限 本书系统梳理了翻译实践中的职业道德规范。这包括保密义务、对自身能力范围的诚实陈述、准确报告项目风险(如信息不足或时间紧张)的责任。我们探讨了在面对委托方要求进行偏颇性翻译(如政治宣传或美化)时的职业底线和应对原则,强调译者作为信息守门人的独立性和公正性。 11. 智能时代的译者定位 我们展望了翻译技术对行业的冲击与机遇,强调人类译者不可替代的价值在于批判性思维、文化敏感度和创造性解决问题的能力。未来的译者需要从单纯的语言转换者,升级为跨学科的知识整合者和文化咨询师。本章为读者规划了持续学习的路径,着重于深化专业知识和掌握新兴技术工具的应用。 --- 《翻译学的基石:跨文化交际的理论与实践》 是一本面向所有希望在实际工作中精进翻译技能的专业人士、学生和涉外工作者的实用指南。它不提供抽象的理论殿堂,而是提供一把理解和驾驭复杂跨文化交流的实用钥匙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的写作风格非常有启发性。它不像很多学术著作那样枯燥乏味,而是充满了故事性和人文关怀。作者仿佛一位经验丰富的向导,带领我们穿越翻译的迷宫,每一步都充满了惊喜和发现。他没有直接给出标准答案,而是鼓励读者自己去思考、去判断。例如,在探讨翻译伦理的时候,作者并没有简单地批判“不忠实”的翻译,而是深入分析了译者在某些情况下可能面临的不可避免的困境,以及如何在“忠实”与“可读性”之间做出艰难的权衡。我尤其喜欢作者在分析具体翻译案例时所展现出的那种审慎态度,他能够看到不同译者的苦心孤诣,也能指出问题所在,这种客观而又不失温度的评价,让我受益匪浅。读这本书,感觉就像在和一个博学而又睿智的长者进行一场深入的对话,既能学到知识,又能受到启迪,让人回味无穷。

评分

这是一本让我对“语言”本身产生全新认识的书。在阅读这本书之前,我总觉得语言是相对固定的符号系统,但作者通过对翻译现象的深入挖掘,让我看到了语言的生命力,以及它在不同文化语境下的流动性和变异性。书中对一些看似简单的词语或表达在翻译过程中所产生的微妙差异的分析,让我大开眼界。比如,一个在汉语中非常普通的成语,在翻译成英语时,可能需要花费大量的篇幅去解释其文化内涵,甚至可能无法找到完全对应的表达。这让我意识到,语言不仅仅是传递信息,更是承载了深厚的文化积淀。这本书让我开始思考,我们每天都在使用的语言,其实是经过无数次“翻译”和“再翻译”才形成的。读完这本书,我感觉自己对语言的理解上升了一个维度,变得更加敏感和细腻。

评分

这本书简直颠覆了我对语言的认知!一直以为翻译就是把一种语言变成另一种语言,但读完这本书,我才意识到事情远没有那么简单。作者以极其细腻和深刻的笔触,揭示了翻译背后隐藏的文化、历史、社会甚至心理层面的博弈。每一章都像是在抽丝剥茧,将那些我们习以为常的译文背后错综复杂的生成过程展现在眼前。比如,在讨论某个文学作品的翻译时,作者不仅仅是对比不同译本的用词,更是深入剖析了译者在面对原文中的隐喻、双关、典故时所做出的种种艰难抉择,以及这些抉择如何最终塑造了读者对作品的感知。我印象特别深刻的是关于“信达雅”的讨论,作者并没有停留在理论的层面,而是结合了大量的实例,有成功的典范,也有令人扼腕的失败案例,让我们真切地感受到翻译的艺术性和科学性并存,以及它所承载的巨大责任。这本书让我开始重新审视自己读过的每一本书、看过的每一部译制片,不再只是被动接受,而是开始主动去思考其中的“翻译之道”,这种视角的变化,对我而言是极其宝贵的。

评分

这本书的深度和广度都超乎我的想象。它不仅仅局限于某个具体的语言对或翻译领域,而是以一种宏观的视角,审视了翻译作为一种跨文化交流活动在人类历史和社会发展中所扮演的重要角色。作者通过引用大量的历史文献和理论研究,展现了翻译是如何影响思想的传播、知识的积累乃至文明的演进。我尤其被书中关于翻译在宗教传播、科学交流和文学交流中的作用的论述所吸引。它让我看到了,那些伟大的思想、重要的发现,很多都是通过翻译才得以跨越语言的障碍,惠及全人类的。这本书不仅仅是一本关于翻译的专业书籍,更是一部关于人类文化交流史的缩影,它让我对“沟通”和“理解”有了更深刻的认识,也让我更加敬佩那些默默无闻的翻译工作者,正是他们的辛勤付出,才连接了世界,促进了人类文明的进步。

评分

我一直对“异化”与“归化”这两个概念在翻译中的应用感到困惑,而这本书提供了一个让我豁然开朗的视角。作者并没有将它们视为简单的二元对立,而是将其置于更广阔的文化交流和接受美学的大背景下进行阐释。他通过对不同类型文本(如科技文献、文学作品、口语交流)的分析,细致地展现了译者如何在保持原文“异质性”与促成目标读者“可理解性”之间寻求微妙的平衡。其中关于文学翻译中如何处理文化负载词的部分,尤其让我受益匪浅。作者列举了多种策略,比如音译加注、意译、省略等等,并分析了每种策略在不同语境下的优劣。读到这里,我才真正体会到,每一个被翻译过来的词语,都可能是一次小小的文化冲突与融合。这本书不落俗套,不回避争议,用大量生动且引人入胜的案例,让我们看到了翻译实践的复杂性与多样性,也让我们认识到,优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。

评分

算是小有收获吧!至少可以弄清楚解构跟建构不是一个概念。。。

评分

算是小有收获吧!至少可以弄清楚解构跟建构不是一个概念。。。

评分

算是小有收获吧!至少可以弄清楚解构跟建构不是一个概念。。。

评分

算是小有收获吧!至少可以弄清楚解构跟建构不是一个概念。。。

评分

算是小有收获吧!至少可以弄清楚解构跟建构不是一个概念。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有