英语动词搭配用法大辞典

英语动词搭配用法大辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界知识
作者:
出品人:
页数:1012
译者:
出版时间:1996-1
价格:108.00元
装帧:
isbn号码:9787501205738
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语
  • 英語
  • 工具书
  • 英语学习
  • 动词搭配
  • 词汇
  • 语法
  • 英语词典
  • 英语语法
  • 英语口语
  • 英语写作
  • 语言学习
  • 实用英语
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨越界限:现代英汉翻译的挑战与策略》 内容梗概 《跨越界限:现代英汉翻译的挑战与策略》并非一本关于英语词汇或语法规则的工具书,而是一部深入探讨英汉互译过程中所面临的复杂性、微妙性以及应对这些挑战的理论与实践方法的专著。本书从语言学、文化学、认知科学等多维视角出发,系统分析了现代英汉翻译的深层动因、核心难题以及富有成效的解决方案。它旨在为翻译从业者、语言研究者、国际交流参与者以及任何对跨文化沟通感兴趣的读者,提供一套更为精深、更具启发性的思考框架和实践指南。 第一章:翻译的本质与现代语境 本章首先对“翻译”这一行为的本质进行溯源,追溯其作为人类跨文化交流基石的悠久历史。随后,重点剖析在当今全球化、信息爆炸、文化多元的时代背景下,翻译所呈现出的新特征和新需求。现代翻译不再仅仅是语言形式的转换,更蕴含着意义的传递、文化的解读、情感的共鸣,甚至是价值观的沟通。本书强调,理解翻译在现代社会中的多重角色,是掌握有效翻译技巧的前提。我们将探讨翻译在不同领域,如科技、经济、文学、外交、媒体等,所扮演的关键作用,以及这些领域对翻译质量提出的不同标准和要求。 第二章:英汉语言的结构性差异与翻译困境 本章深入剖析英语和汉语在语音、词汇、语法、语篇等层面的核心差异。我们将详细阐述这些差异如何直接导致翻译中的“失语”和“误读”。例如,英语的时态、语态、非谓语动词的运用,以及汉语的量词、助词、隐喻表达方式,都是中译英或英译汉过程中常见的“陷阱”。本书将通过大量的实例,展示这些结构性差异如何影响句子结构、信息表达的侧重点以及语气的传达。我们还将探讨词汇层面上的“多义性”、“无词对应”以及“习语化表达”等问题,分析这些语言特征给翻译带来的挑战,并初步勾勒出应对这些挑战的思路。 第三章:文化语境的维度:翻译的“意料之外” 文化,作为语言最深层的土壤,是翻译过程中最容易被忽视却又至关重要的因素。本章将系统梳理英汉文化在思维方式、价值观念、社会习俗、历史传承、宗教信仰等方面的显著差异。我们将探讨这些文化差异如何体现在语言的方方面面,以及这些体现在语言中的文化信息如何影响译文的接受度和理解度。例如,东西方在集体主义与个人主义、时间观念、人际关系模式、审美偏好等方面存在巨大差异,这些都会在语言表达中留下印记。本书将分析诸如“含蓄”、“委婉”、“言外之意”等文化特质在翻译中如何转化,以及如何避免因文化隔阂而导致的“沟通鸿沟”。我们将重点关注翻译中的“文化适应性”问题,强调译者需要具备敏锐的文化洞察力,才能做出恰当的文化选择。 第四章:认知与心理:译者的大脑实验室 翻译不仅仅是语言技巧的比拼,更是认知能力的较量。本章从认知语言学和心理学的角度,探讨翻译过程中涉及的认知过程,包括信息的理解、加工、记忆、输出等环节。我们将分析译者的“工作记忆”、“注意力分配”、“问题解决能力”等认知机制在翻译中的作用。本书还将探讨“语感”、“直觉”、“经验”等非理性因素在翻译决策中的影响,并尝试解释为何资深译者在面对疑难文本时,能够做出更优的判断。此外,本章还将触及翻译中的“心理压力”、“疲劳”等因素,探讨这些因素如何影响翻译的质量,以及如何通过有效的心理调适来提升翻译效率和准确性。 第五章:现代英汉翻译的核心挑战与策略 本章进入本书的核心部分,系统梳理现代英汉翻译所面临的十大关键挑战,并提出相应的应对策略。这些挑战包括: 科技文本的精确性与专业性: 如何在不失真的前提下,准确传达复杂的科技概念和术语。 文学作品的艺术性与情感色彩: 如何在保留原文风格、意境、情感的同时,使其在另一种文化中具有生命力。 商业与法律文本的严谨性与规范性: 如何确保译文符合特定行业标准和法律要求,避免潜在风险。 口语化与非正式语体的翻译: 如何在不失真、不显得生硬的前提下,传达口语的自然流畅和情感。 网络流行语、俚语与亚文化表达: 如何处理这些快速变化、高度语境化的语言现象。 文化负载词的跨文化转译: 如何在没有直接对应词的情况下,有效地传达具有深厚文化内涵的词汇。 跨文化语用信息的传递: 如何在翻译中确保礼貌原则、面子问题、委婉语等语用信息的恰当传达。 数字媒体与多模态文本的翻译: 如何处理包含图像、声音、视频等元素的翻译任务。 机器翻译辅助下的译者角色与质量控制: 如何在人机协作的新模式下,发挥译者的核心价值,并保证翻译质量。 翻译伦理与责任: 探讨译者在信息传播中的责任,以及如何处理翻译中的道德困境。 针对每一项挑战,本书都将提供基于语言学、文化学、认知科学等理论的深度分析,并辅以大量真实的翻译案例,展示具体的策略和方法。 第六章:翻译策略的进阶:从“直译”到“意译”的辩证关系 本章将深入探讨翻译的两种基本策略:“直译”与“意译”,并强调它们并非对立关系,而是互为补充、辩证统一的。我们将分析在何种语境下,“忠实于原文形式”更为重要,何种语境下,“忠实于原文意义和读者接受度”更为优先。本书将引入“功能对等”、“动态对等”等翻译理论,帮助读者理解如何根据翻译目的和受众,灵活运用不同的翻译策略。我们将探讨“归化”与“异化”两种译介模式的优劣,以及如何根据文本类型和目标读者,做出明智的选择。 第七章:跨文化语境下的翻译实践:案例分析与深度解读 本章将精选一系列具有代表性的现代英汉翻译案例,涵盖不同领域和不同类型。这些案例将从宏观的语境分析,到微观的词汇选择、句式处理,进行层层剖析。我们将展示译者是如何识别翻译难点,如何运用前述的理论知识和策略,最终做出有效的翻译决策。这些案例将不仅仅是“是什么”的问题,更侧重于“为什么”——为何选择这样的表达,为何放弃另一种可能性,其背后的翻译逻辑是什么。通过这些深入的案例分析,读者将能够更直观地理解翻译的复杂性与艺术性。 第八章:翻译工具与技术的革新:赋能与挑战 本章将审视现代翻译过程中所依赖的各类工具与技术,包括计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理系统、机器翻译(MT)引擎、自然语言处理(NLP)技术等。我们将分析这些技术如何极大地提高翻译效率,拓展翻译的可能性,同时也会探讨它们带来的新挑战,例如术语一致性、机器翻译译文的后编辑(Post-editing)质量控制、以及译者在技术浪潮中的角色定位问题。本书旨在帮助译者更好地理解和运用这些工具,使其成为提升翻译质量和效率的有力助手,而非单纯的依赖。 第九章:培养卓越译者的核心素养 本章回归到“人”——译者本身。我们将探讨成为一名卓越译者所需的必备素养,这不仅包括扎实的语言功底,更涵盖宽广的知识面、深厚的文化底蕴、敏锐的逻辑思维、严谨的工作态度、以及持续学习的意愿。本书将提供关于如何提升语言能力、拓展知识领域、培养文化敏感性、以及保持职业道德等方面的实用建议。我们将强调,翻译是一项终身学习的事业,译者需要不断适应语言和文化的变化,不断挑战自我,才能在不断发展的翻译领域中保持竞争力。 第十章:展望未来:翻译在新时代的使命与机遇 本章将对英汉翻译的未来发展趋势进行展望。我们将探讨人工智能、大数据、多语种融合等新技术对翻译行业可能带来的颠覆性影响。同时,也将强调在技术日益发达的今天,人类译者在创造力、同理心、文化解读、复杂语境理解等方面的不可替代性。本书将鼓励读者以开放的心态拥抱变革,积极探索人机协作的新模式,并抓住新时代赋予翻译的机遇,在更广阔的舞台上发挥翻译作为跨文化沟通桥梁的关键作用。 本书特色: 理论与实践并重: 融合前沿的语言学、文化学、认知科学理论,并辅以大量真实案例,提供切实可行的翻译策略。 深度分析: 剖析英汉语言和文化的核心差异,揭示翻译背后的深层动因。 前瞻性: 关注现代翻译面临的新挑战与技术发展,为未来翻译实践提供指导。 启发性: 鼓励读者独立思考,培养批判性思维和创新能力,而非被动接受既有模式。 普适性: 适合不同背景的读者,无论是在校学生、专业译者,还是对跨文化沟通感兴趣的任何人。 《跨越界限:现代英汉翻译的挑战与策略》致力于为读者构建一个理解和掌握现代英汉翻译的全面视角,帮助他们跨越语言和文化的界限,实现更有效、更精准、更富有深度的沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名在跨国公司工作多年的人士,日常工作需要大量的邮件和报告撰写。长期以来,我总觉得自己的表达虽然没有语法错误,但总是显得有些“生硬”,缺乏那种地道的母语者风范。直到我偶然间发现了这本动词搭配词典。这本书的实用性简直是立竿见影的。我不是那种有大块时间可以系统性阅读的职场人士,所以我更倾向于“即查即用”的学习方式。这本书的查找效率极高,我经常在写报告卡壳的时候,迅速翻到相关的动词条目,立刻就能找到几种可以替换的、更具冲击力的表达方式。特别是它对动词后接宾语种类的区分,让我对如何使句子更清晰、更有力有了全新的认识。举个例子,以前我可能只会用“make a decision”,但现在我学会了使用“reach a consensus”或“render a judgment”,这些表达在不同场合下显得专业度倍增。它不仅提升了我的书面表达,更重要的是,它极大地增强了我的自信心,让我不再畏惧那些复杂的商务沟通场景。这本书已经从一个学习工具,变成了我工作流程中不可或缺的一部分。

评分

这本书的封面设计得非常醒目,色彩搭配既专业又不失活力,一看就知道是工具书的精良之作。我是在朋友的强烈推荐下购买的,他告诉我这本书在英语学习者中口碑极好,尤其对于那些想在写作和口语上更上一层楼的朋友来说,简直是必备良品。我翻阅了一下,发现它的编排逻辑非常清晰,索引系统做得非常人性化,查找起来毫不费力。不像市面上一些老旧的词典,这本书的排版非常现代,纸张质量也令人满意,翻阅起来手感很舒适,即使长时间使用也不会觉得累。我特别喜欢它在每个动词后面提供的丰富搭配示例,这些不仅仅是简单的短语,而是非常地道的、符合现代英语使用习惯的句子。它让我意识到,仅仅记住动词本身的意思是远远不够的,真正决定语言水平的是你如何将这些动词与其他词语(名词、介词、副词)组合起来,形成有力的表达。这本书就是一把钥匙,打开了通往更自然、更精准的英语表达的大门。我还没来得及深入研究每一个条目,但仅凭初步的印象,我已经确信这是一笔非常值得的投资,它将成为我未来英语学习路上最可靠的伙伴之一。

评分

这本书的装帧和设计,虽然是工具书的风格,但却透露出一种对学习者体验的尊重。书脊的设计非常结实,即使我经常需要把它放在书包里带去图书馆,它也丝毫没有松散的迹象。字体大小适中,黑白对比度处理得很好,长时间阅读也不会引起视觉疲劳。但真正让我称赞的是其内容的广度与深度兼顾的平衡感。很多工具书要么只关注于基础高频词汇的搭配,要么就是过度追求冷僻和生僻的表达,导致实用性大打折扣。而这本词典却完美地找到了一个黄金分割点。它确保了最常用的动词搭配都有详尽的解释和丰富的语境展示,同时,它也没有放过那些能让你的语言瞬间“提档升级”的进阶搭配。我尤其欣赏它对于“习语化”动词短语的处理,例如对一些固定短语的深入剖析,这些往往是口语和非正式写作的灵魂所在。总而言之,这本书的价值在于它的全面性、准确性以及极高的可操作性,它成功地将一本严谨的语言学参考书,转化成了一本真正服务于日常语言实践的利器。

评分

说实话,我一开始对这类工具书抱有一定程度的怀疑,因为市面上充斥着太多徒有其表、内容空洞的“学习宝典”。然而,这本关于动词搭配的辞典彻底颠覆了我的固有印象。它的深度和广度超出了我的预期。我关注的重点是那些在学术写作中经常出现,但我在日常积累中却容易忽略的复杂动词。这本书的处理方式非常到位,它不仅罗列了常见的介词搭配,还细致地区分了不同语境下的细微差别。比如,对于“elucidate”这个词,它不仅给出了“elucidate a theory”这样的基础用法,还提供了更高级的结构,如“elucidate the underlying assumptions of the model”,这对于我撰写研究论文简直是雪中送炭。它的内容组织像是经过一位经验丰富的老教授精心打磨过的,每一个搭配选择都经过了严格的筛选,确保了其地道性和适用性。阅读这些搭配,我感觉自己不仅仅是在学习词汇,更是在学习一种思维方式,如何用英语的逻辑去构建复杂的想法。这种对细节的执着追求,使得这本书的价值远超其标价,对于任何希望在英语表达上追求“完美主义”的学习者来说,这本书是无可替代的指南针。

评分

我得说,这本书的编纂者显然对英语的细微之处有着深刻的洞察力。很多时候,动词搭配的差异仅仅在于一个介词的微小变动,但这能彻底改变句子的情感色彩或侧重点。这本书令人惊叹的地方在于,它清晰地解释了这些差异。我注意到,它没有简单地堆砌例句,而是往往会辅以简短而精辟的注解,说明为何在这种情况下应该使用“rely on”而非“depend in”。这种“知其所以然”的讲解方式,远比死记硬背有效得多。对于我这种对语言的“感觉”要求很高的学习者来说,这种深度的解析简直是艺术品。此外,书中收录的动词范围非常全面,从基础的日常用语动词到非常专业的学术词汇,无一遗漏。这使得它既适合初中级学习者打基础,也适合高级学习者进行精雕细琢。我发现,即便是母语者,翻阅这本书也可能会有新的发现,因为它系统地梳理了语言中那些潜藏的、约定俗成的搭配规则。这不仅仅是一本字典,它更像是一部关于英语表达“潜规则”的权威指南。

评分

简单,没有辨析

评分

简单,没有辨析

评分

简单,没有辨析

评分

简单,没有辨析

评分

简单,没有辨析

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有