翻译的社会性研究

翻译的社会性研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:俞佳乐
出品人:
页数:285
译者:
出版时间:2006-10
价格:22.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787532740963
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 翻译
  • 译学新论丛书
  • 待购
  • 上海译文出版社
  • *上海译文出版社*
  • 社会学
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 社会语言学
  • 跨文化交流
  • 人类学
  • 传播学
  • 社会理论
  • 语言学
  • 文化认同
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

谈翻译,我们首先注意到这样一个现象:翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中一直在广泛地进行着,但在历史中却很少得到世人的关注;丰富的翻译活动,一直被实践者认为是充满障碍的工作,但在相当长的历史时期内,却很少有学者对其进行深入而系统的研究。这两个方面情况的长期存在,或者说翻译领域被历史学界、被理论界长期忽视的状况造成的直接影响便是,翻译一直被当作一种“雕虫小技”。在很长一个历史时期内,语言学家对翻译问题不予重视,历史学家对翻译活动熟视无睹,知识界对翻译的认识几乎是零。这在很大程度上使翻译活动在两个方面被遮蔽:一是翻译在人类文明发展史上的作用得不到足够的承认;二是对翻译的种种问题得不到科学、系统的研究。尤为耐人寻味的是,对翻译的这种轻视态度不仅仅来自翻译界的外部,而且还来自翻译界的内部。翻译界内部的这种自我定位也在很大程度上影响了其他学科对翻译的看法,渐渐地也在有关的学界形成一种偏见:翻译为雕虫小技,不登大雅之堂。因此,翻译的作用得不到应有的承认,对翻译的理论研究得不到学界的关注和支持。这种状况一直延续到上个世纪五十年代,才逐渐开始改变。

翻译的社会性研究:超越文本的文化与权力动态探析 图书简介 本书以深刻的社会学视角,聚焦于“翻译”这一核心的跨文化中介活动,旨在揭示其远超语言转换层面的复杂社会性。不同于传统的侧重于语言对等、语义准确性或翻译技巧的文本分析,本书将翻译实践置于具体的历史、权力、意识形态和文化场域中进行审视,探索翻译如何成为社会结构、文化再造乃至身份构建的关键环节。 本书的核心论点是:翻译本质上是一种社会实践,它在权力关系的制约下运行,并主动地参与到社会现实的塑造之中。 翻译绝非透明的管道,而是充满了选择、协商与斗争的场域。 全书结构围绕翻译社会性的三个核心维度展开:语境与权力、实践与主体、传播与影响。 第一部分:语境与权力——翻译的政治经济学 本部分深入剖析了翻译活动所嵌入的社会结构性条件,重点讨论了权力如何渗透并规制翻译的发生与形态。 第一章:翻译的能域与场域划分 借鉴布迪厄(Bourdieu)的理论框架,我们将翻译视为一个具有内在规则和利益分配的“场域”(Field of Translation)。我们分析了翻译的“资本”形态——语言资本、文化资本和象征资本——是如何在这一场域内积累、竞争与再生产的。重点考察了官方翻译机构、学术界、市场驱动的商业翻译公司以及非正式的民间翻译网络之间的权力分层与张力。翻译者在这一场域中的地位(如权威性、边缘性)直接决定了其翻译选择的自由度与社会认可度。 第二章:意识形态的翻译与内化 本章探讨了翻译如何成为意识形态渗透与文化抵抗的工具。我们不只关注源语文本中已有的意识形态如何被携带或过滤,更关注翻译行为本身如何服务于特定的政治议程。通过对冷战时期、殖民/后殖民时期以及全球化背景下特定文本(如政治文献、法律条文、教育材料)的案例研究,揭示了翻译者在面临审查、自我审查或文化霸权压力时所做的策略性取舍。翻译的“失语”和“过度阐释”,往往是权力博弈的结果。 第三章:机构与赞助:翻译的经济基础 翻译活动从来不是孤立的,它深受“赞助人”(Patronage)的影响。本章考察了国家机器、国际组织、跨国企业和知识精英等不同层级的赞助体系如何定义翻译的需求、标准和价值。我们分析了“经济可行性”如何压倒“忠实性”的追求,以及市场对“可读性”和“即时性”的要求如何重塑翻译的职业伦理与技术路径。例如,在快速增长的数字内容本地化领域,效率与成本控制如何成为主导性的社会规范。 第二部分:实践与主体——翻译者的社会建构 本部分将焦点从宏观结构转向微观主体,探讨翻译者作为社会行动者在翻译过程中所扮演的角色、其身份的复杂性以及专业化的社会过程。 第四章:翻译者的身份塑造与角色模糊 翻译者并非中立的媒介,而是被社会赋予了多重、有时相互冲突的身份标签:文化大使、语言专家、文化叛徒、服务提供者。本章分析了“翻译者主体性”是如何在这些社会期待中被建构和解构的。特别关注了性别、族裔和迁移背景对翻译实践的影响,例如女性翻译者在处理特定主题文本时可能遭遇的“去专业化”倾向,以及移民译者在身份认同上的复杂张力。 第五章:专业化、规范与社会认可 翻译作为一种职业的社会建构过程,是本书关注的另一重点。我们考察了翻译行业标准的制定过程(如术语管理、质量评估体系),这些规范如何被采纳、抵抗或改造。翻译社群内部的认同感和排他性是如何通过语言、仪式和教育体系来维持的。专业化是否意味着社会地位的提升,还是仅仅意味着更精密的劳动分工?我们认为,专业化往往伴随着对非正式或民间翻译实践的排斥。 第六章:翻译的“可见性”与“在场”的社会悖论 优秀的翻译常常被期望是“隐形的”,即其工作不应干扰读者的阅读体验。本书挑战了这种“透明性”的社会期待。我们分析了翻译的“可见性”(如署名权、译者序、后记中的自我阐释)在不同文化和历史阶段中的波动性。翻译者如何争取在知识生产链条上的社会“在场”,以及当他们选择“缺席”时,其社会意图是什么。 第三部分:传播与影响——翻译的文化生态重塑 最后一部分将视角投向翻译文本进入目标社会后的扩散与影响,考察其如何参与到文化消费、知识传播和社会变迁之中。 第七章:接受美学与目标文化的再创造 翻译作品在接受文化中引起的反应,是衡量其社会影响力的关键指标。本章引入接受美学理论,分析了目标读者群体如何主动地“完成”被翻译的作品。我们考察了翻译的“异化”倾向(强调异域性)与“归化”倾向(强调本地适应性)在社会传播中的不同命运。某些翻译因其大胆的归化策略而成为文化里程碑,而另一些则因过于“异化”而被主流社会排斥。 第八章:跨文化交流中的“失语”与“失真”的社会功能 本书并不将“失误”视为翻译失败的标志,而是将其视为一种社会信号。在外交、贸易或宗教传播中,有意识的“失语”或故意引入的“失真”往往具有强大的社会功能,例如维持权力距离、保护特定文化边界或为政治议题创造解读空间。我们通过分析历史上的敏感文本(如条约文本、宗教典籍的修订本),揭示了这些“不忠实”的翻译是如何稳定或颠覆社会关系的。 第九章:数字时代的翻译:平台、算法与新的社会动员 面对机器翻译(MT)和大型语言模型(LLM)的兴起,翻译的社会结构正经历剧变。本章探讨了这些技术如何重塑翻译劳动者的地位、翻译的经济模式以及文化交流的速度与规模。算法作为一种新型的、非人化的权力中介,其偏见(Bias)如何被纳入翻译的社会代码中?我们最后展望了在去中心化和全球即时通讯的背景下,翻译如何成为新的社会动员和文化认同形成的关键动力。 结语:重塑翻译研究的社会维度 本书呼吁将翻译研究从纯粹的语言学和文学批评的狭隘领域中解放出来,将其视为理解当代社会、文化冲突与权力流动的关键切口。翻译不仅仅是关于词语,更是关于人、关于社会结构、关于我们如何理解“他者”以及如何定义“我们自己”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对《翻译的社会性研究》这本书的期待,首先源于我对翻译作为一种社会行为的深刻认知。在我看来,翻译绝非仅仅是将一种语言转换为另一种语言的技术操作,而是一个复杂的社会文化互动过程。我很好奇,这本书会如何深入探讨“翻译的社会性”?它是否会从社会学、人类学、文化研究等多个学科的角度,来剖析翻译所处的社会生态?比如,它会不会分析不同社会群体对翻译文本的接受和解读差异?以及,译者在翻译过程中,如何回应目标社会的期待、禁忌和文化习惯?我特别期待书中能有关于“翻译的社会功能”的探讨。比如,翻译在促进跨文化理解、文化传播、科技交流,甚至在国家形象塑造等方面,扮演着怎样的角色?又或者,在某些特定的社会语境下,翻译是如何被用来维护权力结构,或者挑战既有秩序的?这本书是否会关注翻译的“市场”维度?例如,出版行业如何影响翻译的质量和方向,译者作为一种职业,其在社会中的地位和权益如何?我希望这本书能够提供一些具体的案例分析,让我看到翻译的社会性是如何在现实世界中具体体现出来的,而不是仅仅停留在理论的层面。我期待这本书能够让我对翻译这个我们日常生活中习以为常的现象,有一个更深入、更全面的理解。

评分

《翻译的社会性研究》这个名字,给我的感觉就像是打开了一扇通往翻译世界背后复杂肌理的大门。我一直觉得,我们每天接触到的各种翻译文本,无论是书籍、电影字幕、新闻报道,还是商品说明,它们都不是凭空产生的,背后一定有着一系列的社会力量在推动和塑造。我很好奇,这本书是如何来“研究”翻译的社会性的。它会从宏观层面,比如国家文化政策、全球化进程对翻译的影响入手吗?还是会更关注微观层面,比如翻译市场的运作、译者在翻译实践中所做的选择,以及这些选择如何受到社会规范和个人经验的影响?我特别想知道,书中是否会探讨翻译在不同社会语境下的“角色”。比如,在一些国家,翻译被视为重要的文化交流工具,受到政府的大力扶持;而在另一些国家,翻译行业可能更依赖市场,译者的权益保障也参差不齐。这些不同的社会对待方式,又会对翻译的质量和文化传播产生怎样的影响?我期待这本书能给我带来一些启发,让我能够更深入地理解,为什么有些翻译能够成功地促进跨文化交流,而有些则可能加剧误解甚至冲突。我也很好奇,这本书会如何处理“权力”这个概念在翻译中的体现。比如,强势文化对弱势文化翻译的渗透,或者翻译者如何通过自己的选择来影响目标读者的认知。

评分

看到《翻译的社会性研究》这个书名,我立刻就联想到翻译在社会交往中的种种作用,它不仅仅是语言的转换,更是文化、思想、观念的流动。我一直对这种流动背后的社会动力学非常感兴趣,所以这本书对我来说,简直就像是打开了一个新世界的大门。我特别好奇,作者是如何定义和界定“翻译的社会性”的?它是否会探讨翻译在不同社会群体中的传播和接受方式?比如,某些译本在一部分人眼中是经典,而在另一部分人眼中却是不忍卒读的“灾难”,这种差异的产生,背后是否存在着社会阶层、教育背景、意识形态等因素的影响?我期待这本书能够探讨翻译的“受众”问题,以及译者如何试图迎合或引导目标读者的期待。另外,我也很好奇,在当今信息爆炸的时代,社交媒体的兴起,是否会对翻译的社会性产生新的影响?比如,一些网络上的“梗”的翻译,或者是一些流行语的传播,它们是如何在社会中被构建和传播的?这本书是否会触及这些现代化的翻译现象,并从社会学的角度进行解读?我希望这本书能为我揭示翻译这一看似纯粹的语言行为背后,所蕴含的丰富而复杂的社会维度。

评分

《翻译的社会性研究》这个书名,一下子就抓住了我的注意力,因为它直指翻译背后那个常常被忽略的维度——社会性。我一直觉得,语言本身就是社会性的产物,而翻译作为一种跨越语言和文化的桥梁,其本身的运作更是离不开社会环境的。我迫切地想知道,这本书将如何“研究”翻译的社会性。它是否会探讨翻译在不同社会群体中的传播和接受方式?比如,某些译作在精英阶层中备受推崇,但在大众群体中却知之甚少,这种现象背后是否存在着社会阶层、文化资本等因素的影响?我又好奇,这本书是否会触及翻译的“权力”问题。比如,在全球化背景下,强势文化的翻译如何影响弱势文化,或者译者在翻译过程中,是否会不自觉地将自己的意识形态融入其中,从而影响目标读者的认知?我期待这本书能够提供一些具体的历史或当代案例,来印证其理论观点,让我看到翻译的社会性是如何在实践中发挥作用的。比如,某个时期的翻译如何助力了科学技术的传播,或者某个译者如何因为其翻译而成为文化偶像。总而言之,我希望这本书能够为我揭示翻译背后那些错综复杂的社会网络和文化互动,让我能够更深刻地理解翻译这一行为的丰富内涵。

评分

《翻译的社会性研究》这个名字,给我一种既严肃又充满吸引力的感觉。它点明了翻译这一行为的社会属性,而这正是我一直以来对翻译的深层思考。我总觉得,任何语言的转换,都不可避免地会受到其所处的社会环境、文化背景以及权力关系的影响。我非常期待这本书能够详细地阐述“翻译的社会性”究竟包含哪些维度。它是否会探讨翻译在不同社会阶层、年龄群体、地域文化中的接受差异?比如,某些译本在一部分读者群中受到追捧,而在另一部分读者群中却被视为不合格,这种现象背后隐藏着怎样的社会因素?我尤其好奇,书中是否会涉及到翻译的“意识形态”问题。译者在翻译过程中,是否会不自觉地受到自身所处社会环境的影响,从而在选择词汇、构建句子时,带有某种倾向性?我希望这本书能够通过具体的案例分析,来展现翻译的社会性是如何在实际操作中体现出来的。比如,某个历史时期,翻译如何被用来传播特定的政治思想,或者某个特定群体,如何通过翻译来影响公众舆论。我期待这本书能够让我从一个更广阔的社会视角,去重新审视翻译这一行为,并理解它在我们生活中所扮演的真正角色。

评分

这本书的封面设计,我不得不说,一开始就给我一种沉静而富有深度的感觉,像是精心打磨过的木质家具,散发出一种历久弥新的气息。我之所以对《翻译的社会性研究》如此感兴趣,很大程度上是因为我生活中就常常遇到翻译的“痕迹”。比如,我最近在看一部外国电影,虽然有字幕,但总感觉有些微妙的情感表达,那些词语的韵味,似乎在翻译的过程中流失了不少。这让我不禁思考,译者在处理这种“不可译”的部分时,是如何进行取舍的?他们的决策背后,是否也受到了一些社会规范或期待的影响?比如,对于一些敏感的政治话题,翻译可能会更加谨慎,避免引起不必要的麻烦;而对于文学作品中的幽默感,则可能需要进行大量的文化适应,才能让目标读者get到笑点。这本书会不会探讨这些具体的操作层面的问题,并将其与更宏观的社会因素联系起来?我特别期待它能解答我的困惑:究竟是什么样的社会力量,在塑造着我们所接触到的翻译文本?是读者群体的需求,是出版商的商业考量,还是国家政策的导向?这本书是否会引入一些社会学、文化研究领域的理论框架,来帮助我们更系统地理解翻译的社会属性?我希望它能提供一些具体的案例分析,而不是仅仅停留在理论层面,让我能够看到翻译的社会性是如何在现实世界中具体体现出来的。

评分

拿到《翻译的社会性研究》这本书,我的第一感觉是它可能是一本非常“硬核”的学术著作,毕竟“研究”这个词本身就带有一定的专业性。但我又被“社会性”这个词所吸引,这表明它不仅仅是关于语言学层面的分析,而是将翻译置于一个更广阔的社会语境中去考察。我一直对那些将语言现象与社会动态联系起来的学问很着迷,因为我觉得语言本身就是社会的一部分,而翻译作为一种语言实践,自然也无法脱离社会的泥沼。我很好奇,这本书的作者会如何定义“翻译的社会性”?它是否会涉及翻译在不同社会群体中的传播和接受方式?比如,某些译本在一部分人眼中是经典,而在另一部分人眼中却是不忍卒读的“灾难”,这种差异的产生,背后是否存在着社会阶层、教育背景、意识形态等因素的影响?我期待这本书能够探讨翻译的“受众”问题,以及译者如何试图迎合或引导目标读者的期待。另外,我也很好奇,在当今信息爆炸的时代,社交媒体的兴起,是否会对翻译的社会性产生新的影响?比如,一些网络上的“梗”的翻译,或者是一些流行语的传播,它们是如何在社会中被构建和传播的?这本书是否会触及这些现代化的翻译现象,并从社会学的角度进行解读?总而言之,我期待这本书能为我揭示翻译这一看似纯粹的语言行为背后,所蕴含的丰富而复杂的社会维度。

评分

《翻译的社会性研究》这本书,我拿到手的时候,其实是被它的书名所吸引的,感觉它好像能揭示翻译这个行为背后隐藏的那些错综复杂的社会网络和权力关系。我一直觉得翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递,而文化又是深深植根于社会之中的。所以,当看到这本书的标题时,我脑海中立刻浮现出各种画面:跨国公司高层会议上,同声传译员如何巧妙地在不同文化背景的发言者之间架起沟通的桥梁,他们的选择甚至可能影响商业决策的走向;历史长河中,那些被翻译、被误读、被重塑的经典文献,它们如何在不同的社会语境下获得新生,甚至改变了整个文明的进程;再比如,当代流行文化,像是日韩的动漫、美剧,它们通过翻译进入我们的生活,潜移默化地影响着我们的审美、价值观,甚至语言习惯,这背后无不涉及翻译的社会动员和接受度。我特别好奇作者是如何将这些零散的观察和思考串联起来,用学术的严谨去剖析这些“社会性”的维度。我期待这本书能够给我一个全新的视角,去理解为什么有些翻译会被广泛接受,而有些则饱受争议;为什么有些译者能够成为文化偶像,而有些则默默无闻。这本书是否会探讨翻译的商品化,以及市场力量如何塑造翻译的质量和方向?又或者,它会深入到微观层面,分析翻译过程中译者个人的社会身份、意识形态,以及他们如何在翻译实践中做出选择,这些选择又会反过来如何影响社会?我迫切地想知道,这本书究竟能为我打开哪一扇通往翻译背后社会现实的大门。

评分

我之所以对《翻译的社会性研究》这本书心生向往,很大程度上源于我自身对翻译的某种“不满足感”。我经常在阅读翻译文学作品时,会隐约感觉到一种隔阂,一种似乎被过滤过的、不够原汁原味的体验。这让我不禁思考,翻译的过程究竟包含了多少社会因素的介入?这本书是否会深入探讨,当一个文本被翻译时,它所处的社会环境是如何影响翻译者的判断和选择的?比如,译者是否会因为目标读者群体的文化背景、宗教信仰、政治立场等因素,而有意无意地调整译文的措辞和表达方式?我希望这本书能够提供一些鲜活的案例,让我看到这种社会性的影响是如何在具体的翻译实践中运作的。会不会有这样的讨论:在不同历史时期,或者在不同的社会制度下,翻译所承担的功能和价值是不同的?比如,在某个时期,翻译可能被用来传播意识形态,而在另一个时期,它则可能更多地服务于商业和科技的交流。这本书是否会关注翻译的“接受美学”?也就是说,译文的成功与否,不仅仅取决于译者自身的技艺,更取决于目标社会的接受程度,而这种接受程度本身又是被诸多社会因素所塑造的。我期待这本书能够为我揭示翻译背后那些看不见的社会之手,让我能够更深刻地理解翻译的复杂性和多面性。

评分

《翻译的社会性研究》这本书,光是看书名,就让我觉得它触及到了一个非常核心但又常常被忽视的问题——翻译并非孤立的语言技艺,而是深深地镶嵌在社会结构和文化互动之中。我平时对社会学和文化研究颇感兴趣,所以当看到这本书时,我的好奇心立刻被点燃了。我特别想知道,作者是如何界定“社会性”的?它是否会涉及到翻译过程中存在的权力关系?比如,在跨文化交流中,语言强势方和弱势方在翻译过程中会呈现出怎样的互动模式?又或者,译者本身作为一个社会个体,其所处的社会阶层、性别、教育背景等因素,又会如何潜移默化地影响其翻译的取向?我期待书中能够有关于“翻译的社会建构”的探讨,也就是翻译的意义和价值,是如何在具体的社会交往中被构建、被协商、被赋予的。还会不会有对翻译在社会变迁中的作用的分析?比如,某些翻译如何促进了新思想的传播,或者如何成为抵制外来文化影响的工具?我也很好奇,这本书是否会关注翻译的“社群”问题,即特定的翻译实践是如何形成特定的翻译社群,而这些社群又如何在社会中发挥作用?总之,我希望这本书能够为我提供一个全新的视角,让我能够更深刻地理解,翻译在宏观的社会层面和微观的个人层面,是如何被塑造和塑造着我们所处的这个世界。

评分

关于归化和异化的部分印象较深,引用哈贝马斯的交往行为理论和布尔迪厄的场域理论,平行推演到翻译领域,这种研究方式值得借鉴。

评分

关于归化和异化的部分印象较深,引用哈贝马斯的交往行为理论和布尔迪厄的场域理论,平行推演到翻译领域,这种研究方式值得借鉴。

评分

关于归化和异化的部分印象较深,引用哈贝马斯的交往行为理论和布尔迪厄的场域理论,平行推演到翻译领域,这种研究方式值得借鉴。

评分

关于归化和异化的部分印象较深,引用哈贝马斯的交往行为理论和布尔迪厄的场域理论,平行推演到翻译领域,这种研究方式值得借鉴。

评分

关于归化和异化的部分印象较深,引用哈贝马斯的交往行为理论和布尔迪厄的场域理论,平行推演到翻译领域,这种研究方式值得借鉴。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有