中国传统译论范畴及其体系

中国传统译论范畴及其体系 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:张思洁
出品人:
页数:314
译者:
出版时间:2006-10
价格:24.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787532741274
丛书系列:
图书标签:
  • 译学新论丛书
  • 英语
  • 翻译
  • 理论
  • 文艺理论
  • 已存
  • 上海译文出版社
  • *上海译文出版社*
  • 中国译论
  • 传统译论
  • 翻译史
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学研究
  • 比较文学
  • 术语学
  • 汉文化
  • 翻译理论
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国传统译论范畴及其体系》围绕“中国传统译论的范畴及其体系”论题以及该论题所指向的“传统翻译理论难题”展开研究,依次形成以下六个结论。一、就传统译论范畴的言说对象而言,《中国传统译论范畴及其体系》基于前人研究的成果,着重借助经学考据方法,在考察传统译论与国学关系基础上首先对中国传统译论进行重新界定。二、提出了判定传统译论范畴的五项依据和三条原则。等等。《中国传统译论范畴及其体系》的深层意义在于为传统译论的现代转型提供基础。

好的,这是一份关于中国古代哲学、美学、文化史等领域的图书简介,完全避开了《中国传统译论范畴及其体系》可能涉及的翻译理论内容,内容详实,力求自然流畅。 --- 《华夏古韵:先秦诸子思想与魏晋风骨》 图书简介 导言:探寻思想之源,重温风骨之魂 本书旨在深入剖析中国古代思想史上最具影响力的两个阶段:先秦诸子百家的思想争鸣与魏晋士人的精神转向。我们不关注后世对古代典籍的转述与解构,而是专注于挖掘那些奠定中华文明基石的原始文本与时代精神的鲜活脉络。本书将带领读者穿越时空,回归到哲思的源头,感受那个孕育了中华民族核心价值观的黄金时代,以及随后在士林中激荡的文化与生命意识的转型期。 第一编:先秦诸子百家——文明的奠基与体系的构建 先秦时期,礼崩乐坏,思想空前活跃,如同百川汇流,最终塑造了中华文明的底层代码。本书将聚焦于儒、道、墨、法等主要学派的文本精髓及其在当时的社会背景下的实践意义。 第一章:儒家思想:仁义礼智信的社会构造 本章重点剖析孔子对“仁”的界定及其在“礼”的框架下如何构建理想的社会秩序。我们不仅重温《论语》中的经典语句,更会探讨孟子“性善论”与荀子“性恶论”的内在张力,以及这种对人性的根本判断如何影响了后续的政治实践与伦理规范。特别关注颜回、子路等核心弟子对孔子思想的不同侧重与发展,力求还原儒家学说在周代衰微后自我重塑的过程。 第二章:道家哲学:逍遥游与无为而治的终极关怀 老庄思想是理解中国知识分子精神世界的一把钥匙。本章深入《道德经》与《庄子》的文本结构,探讨“道”作为宇宙本源的本体论意义。我们将细致梳理“无为”、“自然”、“齐物”等核心概念,剖析庄子哲学中对世俗功名利禄的超越性批判,以及这种思想如何为后世文人提供了精神的避难所。同时,本书也会辨析老庄思想在先秦时期对政治权术的消极抵抗作用。 第三章:墨家与法家:兼爱、尚贤与强国之路 墨家思想的“兼爱非攻”代表了早期中国伦理观的一种普世性尝试。本章梳理墨家在工程技术、逻辑辩论方面的成就,并考察其组织结构和后世影响力(尤其在汉代以后如何被边缘化)。与之相对,法家(如商鞅、韩非)的“以法治国”则提供了另一种截然不同的治理模型。我们将分析法家对人性自私的洞察,以及其对中央集权制度建立的理论支撑,探讨其在秦朝统一过程中不可或缺的作用。 第四章:百家争鸣的文化意涵 先秦诸子并非孤立存在,他们的辩论构成了中国思想史的第一次高潮。本章分析各家思想之间的相互参照、吸收与批判,揭示这种多元共存如何孕育出中国文化兼具入世与出世的复杂性格。 第二编:魏晋风骨——个体觉醒与生命本体的追问 汉末的衰亡与随后近三百年的动荡,催生了一种全新的文化气质——魏晋风骨。在政治高压与玄学兴盛的背景下,士人的关注点从构建宏大社会秩序转向了对个体生命、自由精神和审美体验的极致探求。 第五章:玄学思潮的兴起与“三玄”的解读 玄学是魏晋士人对儒家僵化教条的反叛。本书侧重解析何晏、王弼对《老子》的“注”与“释”,探讨他们如何将“有”与“无”、“名”与“实”的本体论思考引入儒家传统。这种对“名教”的辨析与超越,标志着中国哲学从伦理中心向存在中心的微妙转移。 第六章:竹林七贤:艺术与反抗的交织 嵇康、阮籍、山涛等竹林七贤是魏晋风骨最直观的体现。本章以他们的生平事迹和诗文创作(如《广陵散》的遗失与象征意义)为切入点,展现士人如何在不合作中保持精神的独立性。他们的“越名教而任自然”并非简单的放纵,而是一种基于生命本体感受的价值重塑。 第七章:士人精神与审美转向 魏晋时期,审美成为衡量个体价值的重要标准。本章探讨“风流”的概念如何从政治批判延伸为一种独特的审美范式,包括对“自然之美”的推崇(如谢灵运山水诗的开创),以及“傅粉何郎”背后对生命状态的关注。曹植、曹丕的文学成就,标志着文体和表达方式的成熟,为后世文学树立了典范。 第八章:书法艺术中的生命律动 魏晋的书法,特别是王羲之的行草,被视为“尽人伦,极变化”的极致体现。本章将书法视为魏晋风骨在视觉艺术上的投射,分析笔墨线条中蕴含的内在生命节奏和情感张力,探究其如何反映了士人对瞬间永恒的把握。 结语:两极之间的永恒回响 先秦诸子确立了中华文明的框架与方向,魏晋风骨则定义了知识分子的精神底色。本书认为,理解了这两个阶段的内在逻辑和相互作用,才能真正把握中国历史文化发展中“经世致用”与“独善其身”这对永恒的张力,这也是理解中国传统知识分子精神困境与成就的关键所在。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计就透露出一种沉静而古朴的气息,淡雅的宣纸色调,搭配着隽秀的隶书字体,让人一眼便能感受到其深厚的学术底蕴。当我翻开第一页,一股淡淡的书香扑面而来,仿佛穿越了时空,置身于古代的读书人的书斋之中。我迫不及待地想知道,在“中国传统译论范畴及其体系”这个如此宏大而复杂的题目之下,作者究竟为我们梳理出了怎样一副精妙绝伦的学术图景。我常常在想,翻译,这项跨越语言与文化的桥梁工程,其背后蕴含的智慧与策略,究竟是如何在中国这片古老的土地上孕育、发展并最终形成一套独具特色的理论体系的?从古籍翻译的严谨求实,到近现代译介的激荡变革,再到当下全球化背景下的多元语境,每一个阶段的翻译实践,都必然伴随着理论的思考与建构。这本书,恰恰是点亮了这条漫长而蜿蜒的探索之路,它不仅仅是一部理论的梳理,更可能是一次对中国翻译思想史的深度回溯与创新解读。我尤其期待作者如何将那些散落在历代译论文献中的碎片化思想,提炼升华,形成系统性的范畴,并通过严谨的逻辑,构建出一套完整且具有说服力的理论框架。这其中的挑战可想而知,但正因如此,这本书才更显弥足珍贵。它或许能为我们揭示中国传统译论的核心价值,让我们重新审视那些被忽略或被误读的翻译思想,为当代翻译研究提供宝贵的借鉴与启示。这本书的出现,无疑是对中国翻译学界的一份重要贡献,它承载着对历史的尊重,也孕育着面向未来的可能。

评分

作为一名对中国古代文学翻译情有独钟的读者,我一直对“信达雅”这三个字有着特殊的执念。它简洁而深刻,仿佛是中国翻译美学的最高追求。然而,这句话是否就是传统译论的全部?或者说,在这三个字背后,还隐藏着更深层次的理论肌理与思想脉络?《中国传统译论范畴及其体系》这本书,正是试图为我解开这个谜团。我期待书中能够细致地剖析“信”、“达”、“雅”各自的内涵,以及它们之间微妙而动态的关系。更重要的是,我希望这本书能告诉我,除了这三个家喻户晓的词汇,中国传统译论还提出了哪些同样重要,甚至在某些特定时期扮演着更关键角色的范畴。例如,在早期佛教经典的翻译中,“易”与“难”的考量,是如何影响翻译策略的?在文人雅士的诗词歌赋翻译中,“神似”与“形似”的权衡,又该如何把握?甚至,对于那些带有浓厚地域文化色彩的典籍,在翻译时又会涉及到哪些特殊的考量与原则?这本书的出现,仿佛是一把钥匙,能够打开我心中长期以来对中国传统译论模糊的认知,让我看到一个更为丰富、更为立体、更为精细的理论图景。我渴望理解,在漫长的历史长河中,中国翻译家们是如何在实践中不断摸索,在理论上进行创新,最终形成一套既符合中国文化语境,又具有普适性的翻译思想体系的。

评分

我购买这本书,更多的是源于一种好奇心,想了解在计算机和人工智能翻译尚未普及的年代,我们的先贤是如何进行跨语言交流的。我总觉得,古人的翻译,似乎比我们现在更讲究“韵味”和“意境”,有一种难以言喻的“中国风”。《中国传统译论范畴及其体系》这个书名,恰恰触动了我这一点。我希望这本书能够深入浅出地解释,在那个时代,“范畴”是怎样被形成的?又是如何构建成一个“体系”的?我对于那些具体的范畴充满了疑问,比如,在翻译诗词歌赋时,他们是如何衡量“字句的对仗”与“情感的传达”的?在翻译哲学典籍时,他们是如何在保持原意的基础上,使其符合中国人的思维习惯的?我期待这本书能够为我提供一些具体而生动的案例,让我看到那些抽象的理论是如何体现在具体的翻译实践中的。同时,我也想知道,这个“体系”是如何随着历史的发展而演变的,它在不同朝代、不同时期,是否会有侧重点的差异,或者是否有新的范畴被添加进来?我相信,通过对这些问题的探讨,我们不仅能更好地理解中国古代的翻译成就,也能从中获得一些对于当下翻译的启示。

评分

当我看到《中国传统译论范畴及其体系》这本书名时,脑海中立刻浮现出历代那些伟大的翻译家们,他们是如何在文字的海洋中,搭建起跨越语言与文化的桥梁的?我一直认为,翻译绝非简单的文字转换,而是一种深层次的文化交融与思想传递。然而,对于中国本土的翻译理论,我总感觉了解得不够深入,许多概念和原则,都像是隐藏在历史的迷雾之中。《中国传统译论范畴及其体系》这本书,仿佛是一盏明灯,能够照亮这条充满智慧的道路。我期待书中能够系统地梳理出中国传统译论的核心“范畴”,例如,如何理解“意译”在不同语境下的内涵,以及“直译”的边界又在哪里?更让我着迷的是,作者如何将这些分散的理论概念,构建成一个完整的“体系”?我希望能够看到,这个体系是如何反映出中国文化对翻译的独特理解,以及在漫长的历史发展中,它又是如何不断演变和完善的。这本书的出现,不仅是对学术研究的贡献,更是对我们如何理解和传承中华民族跨文化交流智慧的一次重要探索。

评分

从这本书的书名《中国传统译论范畴及其体系》来看,我预感它将是一次对中国翻译思想史的系统性梳理与深度挖掘。我一直觉得,翻译不仅仅是一种语言转换的技术,更是一种文化对话与思想交流的艺术。然而,对于中国本土的翻译理论,我总是觉得了解得不够系统,许多概念和原则,都像是散落在历史中的珍珠,缺乏串联。《中国传统译论范畴及其体系》这本书,恰恰提供了这样一个机会,让我能够将这些珍珠串联起来,看到一幅完整而精美的图景。我期待书中能够清晰地界定和阐释中国传统译论的各种“范畴”,比如“形似”与“神似”的辩证关系,或者“归化”与“直译”的界限在哪里。更令我激动的是,“体系”二字,它暗示着这本书将不仅仅是理论的罗列,而是要构建一个有机的整体,揭示不同范畴之间的内在联系和逻辑关系。我希望通过这本书,能够深入理解中国传统译论的精髓,并从中获得一些对于当代翻译实践的宝贵启示。

评分

这本书的题目《中国传统译论范畴及其体系》本身就带着一种知识探索的邀请,让我好奇心顿生。我总觉得,对于翻译,我们不能仅仅停留在“信达雅”这样广为人知的原则上,更应该深入其背后,去理解那些更精妙、更细致的理论思考。《中国传统译论范畴及其体系》这本书,正是这样的一个探索之旅。我期待书中能够为我揭示,在中国悠久的翻译实践中,究竟形成了哪些独特而重要的“范畴”?这些范畴是如何在历史的长河中被孕育、发展并被赋予特定含义的?我尤其想知道,在面对不同类型的文本,比如哲学、文学、科技等,翻译家们又是如何运用这些范畴的?更令我着迷的是,作者如何将这些分散的范畴,巧妙地组织成一个具有内在逻辑的“体系”。这个体系,是否能够展现出中国翻译思想的独特性,以及它在与其他翻译理论对话中的价值?我相信,这本书将为我打开一扇了解中国翻译智慧的大门,让我看到一个更加丰富和深刻的理论世界。

评分

拿到《中国传统译论范畴及其体系》这本书,首先映入我眼帘的是其沉稳而厚重的封面设计,这本身就预示着内容的严谨与深度。我一直对翻译理论有着浓厚的兴趣,尤其关注不同文化背景下的翻译思想差异。《中国传统译论范畴及其体系》这个书名,恰恰触及了我内心最深处的求知欲。我希望书中能够为我揭示,在中国传统翻译思想的宝库中,究竟有哪些核心的“范畴”?这些范畴是如何被提炼出来的?它们在翻译实践中扮演着怎样的角色?我特别期待书中能够对那些耳熟能详的范畴进行更深入的剖析,比如“信达雅”的内涵演变,以及其在不同历史时期的侧重点。更重要的是,我希望作者能够将这些零散的范畴,巧妙地组织起来,构建出一个清晰的“体系”。这个体系,是否能够展现出中国传统译论的独特性?是否能够反映出中华民族在翻译领域所蕴含的智慧与哲学?我坚信,通过对这些问题的深入探讨,这本书将为我们理解中国翻译史,提供一个全新的视角,并为当代的翻译研究注入新的活力。

评分

在我阅读这本书之前,我对中国传统翻译理论的认知,可能还停留在一些零散的片段,比如“信达雅”这样的口号,或者是一些著名译作背后的译者心得。我总觉得,这些碎片化的信息,难以构建起一个清晰而完整的理论框架。《中国传统译论范畴及其体系》这个书名,立刻吸引了我,因为它承诺了一种系统的梳理和深入的解析。我期待书中能够像一位技艺精湛的工匠,将那些散落在历史文献中的翻译思想,巧妙地提取、归纳,并赋予它们清晰的“范畴”定义。我尤其想知道,除了我们耳熟能详的“信达雅”之外,还有哪些同样重要,甚至在某些特定时期扮演着关键角色的理论范畴?比如,在佛经翻译中,如何处理“语不合本土”的问题?在西方科技著作的引进中,又会涉及到哪些具体的翻译原则?更令我兴奋的是,“体系”二字,它暗示着这本书并非仅仅对范畴的罗列,而是要揭示它们之间的内在联系,构建一个有机的整体。我希望通过这本书,能够理解中国传统译论是如何自成一体,既有其独特的东方智慧,又能与其他翻译理论进行对话。

评分

这本书的书名,《中国传统译论范畴及其体系》,让我立刻联想到那些在历史长河中闪耀的译者名字,以及他们留下的宝贵译作。我常常在阅读外国文学作品的译本时,不自觉地去揣摩译者的匠心独运,去品味文字背后那份对两种文化、两种语言的深刻理解。然而,对于中国本土的翻译理论,我却感到有些模糊和零散。这本书的出现,正好填补了我在这方面的知识空白。我尤其好奇,作者将如何界定“中国传统译论”的范畴?它是否仅限于古代的翻译实践与理论,还是会涵盖近代以来,那些受到西方翻译理论影响,但又被中国化、本土化的思想?更令我着迷的是“范畴”二字,它意味着这本书并非简单的罗列,而是对这些翻译思想进行系统性的归纳、提炼和梳理。我设想,书中会涉及诸如“直译”与“意译”的争论,不同时期对“忠实度”的理解,以及翻译过程中文化因素的作用等等。我期待作者能够将这些看似独立的概念,有机地串联起来,揭示它们之间的内在联系,从而勾勒出一幅清晰的“中国传统译论体系”的图画。这不仅仅是对学术知识的渴求,更是对中华民族在跨文化交流中所展现出的智慧与创造力的致敬。

评分

这本书的出现,对我来说,无异于在浩瀚的学术海洋中发现了一座宝藏。我一直对“翻译”这个概念充满着浓厚的兴趣,总觉得它不仅仅是将一种语言转换成另一种语言的技术,更是一种文化交流、思想传播的艺术。然而,对于中国本土的翻译理论,我始终觉得有些隔膜,许多概念和术语对我来说,既熟悉又陌生。《中国传统译论范畴及其体系》这个书名,恰恰点出了我最想了解的核心问题。我迫切地希望书中能够清晰地梳理出中国传统译论的“范畴”,比如“神似”、“意译”、“直译”、“归化”等等,并且深入地阐释它们的具体含义、产生背景以及在不同历史时期的演变。更让我期待的是,作者如何将这些零散的范畴,构建成一个具有内在逻辑的“体系”。我设想,这个体系可能不仅仅是理论的堆砌,而是能够反映出中国传统翻译思想的精髓,以及它在历史发展中的脉络。我希望这本书能够带领我,一步步地走进中国传统译论的殿堂,理解那些曾经为跨文化交流做出巨大贡献的先贤们的智慧,并且从中获得一些对于现代翻译研究的启发。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有