「港式中文」,我可以容忍;而不可容忍的,則是「西化中文」。「反西化」的大將,還數在香港教了十年書的余光中先生。香港商務印書館近期把他討論「中文西化」的文字,輯成一部《中和西》,實是第一好書。
在封面上,有如下的一段文字:
「中文已經不是中文,我們已經不會說話,我們說的是不中不西的混雜語,寫的是受過污染的白話文。如何還原中文本來面貌,著名詩人余光中,同時也是英文專業教授,提供了治病良方。」
不錯,也只有余光中先生這類遊走於中西的權威,才具資格對「西化中文」「指三道四」。
「西化」之疾,由來有自。書中有一篇〈早期作家筆下的西化中文〉,歷舉連大師魯迅、周作人、徐志摩、沈從文、何其芳、艾青等,都是「西化」的「受害人」。余光中說,新文學早期的白話文,青黃不接;文言的靠山已靠不住,但餘勢仍在,難以盡除,所以文白交雜的病情最重。到了三十年代,文言的背景漸淡漸遠,年輕一代作家漸受到西化的壓力;而五四以來,力主從「洋腔洋調」移植新詞新句的學者專家,為數亦不少,他們認為白話文不足以應付時勢的需要;但學道不深者,加上硬譯、劣譯的劣文充斥,遂形成了「西化中文」這怪胎。
書內有篇〈論的的不休〉,對「的」字痛陳不休、「喋喋不休」。在講座上,我和陳青楓都力指白話文的「的」病,已成痼疾,力勸聽講者將多餘的「的」字,大刀闊斧砍去。
猶憶五四運動時,有學者章行嚴對「的」字現象,已予以口誅筆伐。他說:「曾見某白話文雜誌說明白話文之價值,有曰:『文學之對於人生,與食物同,食物的良否,視消化的難易,與滋養料的多少而定。文言的文與白話的文,滋養的多少,皆非一定,文言的文滋養有多的,亦有少的;白話的亦然。』文中共用十『的』字,試去此十字而讀之,文理曉暢,決不難解。……而含有『的』字者,謂之白話文為有價值,無『的』字者為文言無甚價值。」
這一指責,亦有其理在。好的白話文,毋須「的」個不休。這一通病,可見於何其芳:
「白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝裡傳出它們焦急的叫聲。」
天!這簡直是污染了純正的白話文。
另如西化的被動句,也屢見於書報刊物,如「我不會被你這句話嚇倒」,如「他這意見不被人們接受」,如「他被選為議員」,等等,何不乾脆說:「你這句話嚇不倒我」、「他這意見大家都不接受」、「他當選議員」,不是順暢明瞭得多?
至於「關於」、「作為」、「作出」、「對於」這些詞語,應刪就刪,決不可濫用。講座上有人發問,「某某有一定的貢獻」對否?我頓時笑出來:「一定要刪『一定』!有貢獻就有貢獻,甚麼是『一定的』貢獻?」
西化的流毒,確如洪水猛獸。余光中反了這麼多年,有「一定」的貢獻,但「對於」這個問題,仍未解決。「作為」一位力保純淨中文的詩人學者,想他「也似有一點煩躁了」。
這裏收了余光中談西化的九篇文章。談西化,談到後來往往變成中文爭論,其中更包含著政治優越感。我也不能免,比如作者改《荷塘月色》,原文是, “月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 ...
评分這裏收了余光中談西化的九篇文章。談西化,談到後來往往變成中文爭論,其中更包含著政治優越感。我也不能免,比如作者改《荷塘月色》,原文是, “月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 ...
评分這裏收了余光中談西化的九篇文章。談西化,談到後來往往變成中文爭論,其中更包含著政治優越感。我也不能免,比如作者改《荷塘月色》,原文是, “月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 ...
评分這裏收了余光中談西化的九篇文章。談西化,談到後來往往變成中文爭論,其中更包含著政治優越感。我也不能免,比如作者改《荷塘月色》,原文是, “月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 ...
评分這裏收了余光中談西化的九篇文章。談西化,談到後來往往變成中文爭論,其中更包含著政治優越感。我也不能免,比如作者改《荷塘月色》,原文是, “月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 ...
我一直相信,真正的智慧,在于能够跨越文化的界限,在不同的文明之间找到共通的语言。《语文大师如是说:中和西》这本书的名字,就给我带来了这样的感觉。它似乎在承诺着一场关于“语文”的深度对话,一场关于“东方”与“西方”智慧的碰撞与融合。“语文”,是人类最根本的表达方式,是思想的容器。而“中”与“西”,则是人类文明的两大重要分支,各自拥有着独特的魅力和深刻的内涵。我迫不及待地想要知道,这位“语文大师”会如何解读它们之间的关系?他会不会从中国传统文学中讲究的“意境”和“留白”,与西方现代主义文学中对“内心独白”和“意识流”的探索进行对比,从而揭示出人类对情感和精神世界的不同表达方式?又或者,他会深入剖析汉语的象形表意与西方字母文字的表音系统,是如何分别塑造了不同文化族群的思维模式和文化特征?我期望的,不仅仅是作者的个人观点,更希望能够通过他的论述,感受到一种“融会贯通”的力量。他如何看待中西文化在语言运用上的异同,又如何在现代社会中相互借鉴、相互影响?这本书,对我来说,是一次精神的旅行,一次对人类文明深度理解的邀约。它不仅仅是关于语文,更是关于如何在全球化浪潮中,保持文化自信,同时又拥抱多元,找到属于自己的独特视角。
评分当我看到《语文大师如是说:中和西》这个书名时,我的脑海中立即勾勒出一幅画面:一位睿智的长者,端坐在书桌前,面前摊开着古老的东方典籍和经典的西方著作,他眼神深邃,仿佛正在进行一场跨越时空的思想交流。这本书的名字,本身就充满了引人入胜的悬念。“语文”二字,是基础,是核心,是承载一切思想和文化的重要载体。“中”与“西”,则是人类文明的两大重要维度,它们各自独立又相互影响。“大师”的称号,则更是为这本书增添了一份神圣感和期待感。我迫不及待地想知道,这位“大师”究竟会以怎样的方式,解读“中”与“西”在“语文”这个维度上的异同?他是否会从中国古老哲学中的“阴阳五行”,与西方哲学中的“辩证法”进行对话?抑或是,他会从中国传统文学中的“诗言志”与西方文学中的“以史为鉴”,来探讨语言在表达人类情感和历史经验方面的不同路径?我期待的,是一种能够让我“耳目一新”的洞见,一种能够将看似分散的知识点串联起来的智慧。我想要看到的,不是简单的罗列和比较,而是作者深刻的思考和独到的见解,能够启发我以全新的视角去审视我们所处的文化环境,去理解不同文明之间的联系与张力。
评分这本书的名字,《语文大师如是说:中和西》,总让我感觉它像是一个充满智慧的引路人,将我带入一个未知的思想国度。我并非是那种会追逐畅销榜单的读者,我更偏爱那些能让我静下心来,深入思考的书籍。而这个名字,恰恰满足了我对深度和广度的期待。“语文”,是沟通的艺术,是思想的载体。而“中”和“西”,则是人类文明的两大重要源头。我很好奇,这位“语文大师”究竟会以怎样的视角,去审视这两者之间的关系?他会不会像一个辛勤的园丁,将东西方文学中的珍稀植物进行嫁接,从而孕育出新的、更具生命力的思想花朵?我脑海中构思着可能的场景:或许他会分析中国古典哲学中“天人合一”的理念,如何体现在中国诗词的意境之中,然后将其与西方近代哲学中强调个体主体性的思想进行对比,从而展现出人类对自身与宇宙关系的不同理解。又或者,他会深入探讨汉语的语感和西方语言的逻辑性,究竟是如何影响了不同文化背景下的人们的表达方式、思维逻辑,甚至是价值观的形成。我尤其期待作者能够提供一些具体的、令人信服的例证,例如,通过分析几部代表性的中西方文学作品,来印证他的观点。我想要看到的,不是简单的新闻报道式的信息堆砌,而是一种经过深度思考、提炼升华的智慧结晶。这本书,对我来说,可能是一次重新认识“语文”意义的契机,一次对文化深度理解的邀约,一次对人类共通情感的探索。
评分这本书,我早就听说了,名字叫《语文大师如是说:中和西》。光是这名字,就透着一股子不寻常的意味。它似乎在暗示着一种融合,一种跨越地域和文化的思考。我一直在想,究竟是什么样的“中”和“西”会被这位“语文大师”放在一起讨论?是文学的,还是哲学的?是历史的,还是当下的?我脑子里已经勾勒出了无数种可能性,比如,他会不会在分析中国古诗的意境和西方浪漫主义的激情之间找到某种共通之处?或者,他会不会将中国传统叙事中的含蓄与西方戏剧的直白进行对照,从而揭示出人类情感表达的不同维度?更进一步,会不会涉及到语言本身的演变,比如汉语的象形表意和西方字母文字的拼音表音,它们各自承载了怎样的文化印记,又如何在现代社会中相互影响?我甚至大胆地猜测,这本书可能还会探讨不同文化背景下的思维方式,譬如集体主义和个人主义,是如何通过语言和文学作品得以体现和传承的。作为一个对文字和文化都充满好奇的人,这本书无疑激起了我强烈的探究欲。我期待的不仅仅是作者的观点,更是他如何以一种“大师”般的深度和广度,将看似毫不相干的“中”与“西”编织在一起,呈现出一幅令人耳目一新的文化画卷。它不仅仅是一本书,更像是一场跨越时空的对话,一场关于人类文明智慧的深度探索。我迫不及待地想要翻开它,让这位“语文大师”的智慧引领我,去发现那些隐藏在字里行间,关于中西文化交融的深刻洞见。
评分《语文大师如是说:中和西》——这个书名,如同一个神秘的邀请函,瞬间勾起了我的好奇心。我一直对那些能够触及文化根源、探索人类智慧的书籍情有独钟,而这个名字,恰恰点中了我的“阅读痒点”。“语文”,作为人类沟通交流的基石,本身就承载着丰富的文化信息;而“中”与“西”,则代表了人类文明的两大重要分支,它们在历史的长河中各自璀璨,又在现代世界中不断碰撞、交融。“大师”二字,更是为这本书增添了一份神秘感和权威性,让人不禁期待其中蕴含的深邃智慧。“我”在其中,也像是一个带着探究目光的读者,想要跟随这位“大师”的指引,去探索“语文”这个载体下,“中”与“西”的独特魅力。我脑海中已经涌现出无数种可能性:他会不会将中国古典哲学中的“天人合一”思想,与西方个体主义的理念进行对比,并从中探讨语言表达上的差异?又或者,他会从中国诗词的意象美学,与西方戏剧的结构逻辑进行一番精妙的解读,从而揭示出两种文化在审美取向上的不同?我尤其期待,作者能够提供一些具体的、令人信服的例证,通过分析经典的文学作品,来印证他的观点。这本书,对我来说,不仅仅是一次关于“语文”的阅读,更是一次关于理解文化、理解世界的深度探索,一次关于如何在多元视角下,找到自身文化定位的思考。
评分拿到《语文大师如是说:中和西》这本书,我首先被它的封面设计所吸引,那种简洁而富有张力的构图,似乎预示着内容的深刻与不凡。我并非专业的文学评论家,但我是一个热衷于阅读的普通读者,尤其对那些能够引发思考、拓展视野的作品情有独钟。这本书的名字,本身就充满了一种“碰撞”和“融合”的张力。“语文”二字,是基础,是根本,是承载人类思想和情感的载体;而“中和西”则勾勒出了一个宏大的文化视野。我很好奇,这位“语文大师”究竟是以何种切入点来展开他的论述?他会不会从经典的篇章入手,比如中国的《论语》和西方的《理想国》?又或者,他会更关注当代语境下的语言现象,例如全球化浪潮中文化传播中的语言变异与重塑?我脑海里浮现出这样一些画面:或许书中会有一段文字,细致地剖析中国古典文学中“留白”艺术所蕴含的东方哲学,然后将其与西方现代主义文学中对内心世界的极度挖掘进行对比,从而揭示出人类对“未知”和“内心”的不同探索路径。又或许,他会从语言的词汇、语法结构入手,分析汉语的精炼与西方语言的逻辑性,以及这种语言特质如何潜移默化地影响了不同文化族群的思维模式和行为习惯。我特别期待他能够提供一些具体的案例,用生动的语言和鲜活的事例来支撑他的观点,而不是空泛的说教。这本书,于我而言,不仅仅是了解“中”和“西”在语文层面的异同,更是希望能够借此洞悉人类文明在多元发展中的共性与特性,从而更好地理解我们所处的这个日益全球化的世界。
评分我一直认为,一本好书,就像一位良师益友,它能够引领你走向更广阔的精神世界。《语文大师如是说:中和西》这个书名,深深地吸引了我。它有一种“对话”的意味,好像一位学识渊博的长者,在娓娓道来,而“中”与“西”的碰撞,则预示着思想的火花。“语文”,这再熟悉不过的词语,在这里却被赋予了新的维度。我忍不住猜想,这位“大师”会从何种角度切入?他会不会像一位技艺精湛的工匠,将中国传统书法的“骨力”与西方素描的“明暗”进行融合,从而探讨语言的结构之美?抑或是,他会从中国古老的神话传说,与西方神话体系的异同出发,揭示人类早期对世界起源、对生命意义的共同追问,以及不同的文化所赋予的独特解读?我特别期待,书中能够展现出一种“举一反三”的智慧。比如,他可能会通过分析唐诗中的含蓄与留白,来阐述东方文化中“意境”的深邃,然后巧妙地将其与西方文学中对人物内心世界的细腻描摹进行对照,从而揭示出人类情感表达的多样性与共通性。我渴望的,是一种能够激发我独立思考,并让我能够将书中的智慧运用到现实生活中的体验。这本书,于我而言,不仅仅是关于语言的知识,更是一次关于理解世界、理解不同文化、理解人性的深刻体验。我期待着,它能为我打开一扇新的窗户,让我看到一个更丰富、更多元的世界。
评分我通常不会轻易对一本书做出评价,除非它真的在某种程度上触动了我。而《语文大师如是说:中和西》这本书,从我拿到它开始,就一直在我脑海里回响。这名字本身就很有意思,就像一道邀请函,邀请我去探索一个广阔的领域。“语文”作为连接心灵与世界的桥梁,“中”与“西”作为两条截然不同的文化河流,它们之间会发生怎样的交汇与碰撞?我反复琢磨着这个问题。我期待的,不仅仅是文字表面的解读,而是更深层次的文化基因的挖掘。比如,他会不会在探讨中国山水画中的“气韵生动”时,将其与西方印象派对光影瞬间捕捉的技法进行类比,从而揭示出不同艺术形式背后对“神”的追求?又或者,他会分析中国传统叙事中“因果报应”的观念,与西方文学中对个人自由意志和命运抗争的描绘,找出它们在人类价值观上的差异与张力?我更希望的是,作者能够超越简单的罗列和对比,能够真正地“说”出“所以然”。他如何看待这两种文化在语言表达上的独特魅力?比如,汉语中丰富的成语和典故,它们如何承载了深厚的历史智慧?而西方语言中严谨的逻辑结构和丰富的形容词,又如何塑造了西方人的思维方式?我期待的是一种“融会贯通”的智慧,而不是简单的“并列陈述”。这本书,对我而言,是一次精神的旅行,一次关于理解世界的全新视角。它不仅仅关乎语文,更关乎我们如何看待自己,如何看待他人,如何在这个多元化的时代里,找到属于自己的位置。
评分在茫茫书海中,《语文大师如是说:中和西》的名字,就像一颗闪耀的星辰,立刻吸引了我的目光。它传递出一种融汇贯通的哲学意味,仿佛要将两种截然不同的文明精髓,用“语文”这一载体,进行一次深刻的对话。“语文”二字,是学习的根基,是思考的工具,更是文化传承的命脉。“中”与“西”,则代表着人类文明中两个重要的分支,它们在历史长河中各自发展,又在现代社会中日益交织。我充满好奇,这位“大师”究竟会以怎样的方式,将这两种看似遥远的文化进行连接?他会不会从中国古老哲学中的“和而不同”,谈到西方文化中的“个体自由”,并从中找到某种共鸣?又或者,他会从不同语言的语序、词汇的选用,来分析中西方思维方式的细微差异,并探讨这些差异如何影响了人们的认知和行为?我期望这本书能够带给我一种“豁然开朗”的感觉,能够让我跳出固有的思维模式,以一种全新的视角去审视“语文”以及它所承载的文化。我期待的是,作者能够像一位高明的厨师,将东西方语言的精华巧妙地融合,烹饪出一道道令人回味无穷的“文化盛宴”。这本书,对我而言,不仅仅是一次阅读,更是一次精神上的启迪,一次关于如何理解多元文化,如何在不同文明之间架起沟通桥梁的深刻探索。
评分一本好书,总能带给我惊喜,《语文大师如是说:中和西》这名字,就让我充满了期待。它不仅仅是关于“语文”的探讨,更是一场关于“东方”与“西方”智慧的深度对话。“语文”是我们理解世界、沟通心灵的工具,而“中”与“西”则代表了两种截然不同的文化土壤,它们孕育了丰富多彩的思想和艺术。“大师”二字,更是增添了几分庄重和权威,让我相信其中蕴含着深刻的见解。我很好奇,这位“大师”会如何将中国的婉约与西方的奔放相结合?他会不会在分析中国古典诗歌的意境之美时,将其与西方浪漫主义的激情进行对照,从而展现出人类情感表达的多样性?或者,他会从语言的结构入手,比较汉语的意合与西方语言的形合,并探讨它们如何影响了不同文化背景下的思维方式?我期待的是,这本书能够像一座桥梁,连接起中西文化在“语文”这个载体上的异同。我希望能够从中看到,不同文化是如何通过语言来塑造认知,表达情感,传承价值观。我渴望的,是一种能够引发我深度思考,并让我能够从更宏观的视角去理解世界的能力。这本书,对我而言,是一次精神的洗礼,一次关于跨文化理解的宝贵体验。
评分這本書的內容,全收錄在《余光中談翻譯》(現在書名改為《翻譯乃大道》)。兩本書的差別在於,這本書是傳承字版,收錄的內容較少。
评分余光中在70年代任港中大中文系主任,据说“纠住欧化中文不放”。这本书名字叫“中和西”,基本也就谈了翻译和欧化中文两个问题。然而我喜欢它,倒和学术没关系。看余光中痛心疾首地谈中文的“变异”“恶化”,我也实不好意思不自我改正。强烈推荐致力写作和翻译的同学看。
评分這本書的內容,全收錄在《余光中談翻譯》(現在書名改為《翻譯乃大道》)。兩本書的差別在於,這本書是傳承字版,收錄的內容較少。
评分這本書的內容,全收錄在《余光中談翻譯》(現在書名改為《翻譯乃大道》)。兩本書的差別在於,這本書是傳承字版,收錄的內容較少。
评分余光中在70年代任港中大中文系主任,据说“纠住欧化中文不放”。这本书名字叫“中和西”,基本也就谈了翻译和欧化中文两个问题。然而我喜欢它,倒和学术没关系。看余光中痛心疾首地谈中文的“变异”“恶化”,我也实不好意思不自我改正。强烈推荐致力写作和翻译的同学看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有