研究生英语英汉互译

研究生英语英汉互译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学出版社
作者:徐丁娟 编
出品人:
页数:198
译者:
出版时间:2006-8
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787307051379
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉互译
  • 语言文字
  • 研究生英语翻译
  • 英汉互译
  • 学术英语
  • 翻译实践
  • 语言学习
  • 研究生教材
  • 英语能力
  • 翻译技巧
  • 跨文化交际
  • 语言应用
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书分为六章。第一章为翻译导论,介绍翻译的定义、要素和标准。在从语言各个层面比较英汉异同的基础上,介绍基本的翻译技巧和英汉语言间的负迁移现象。第二章为英译汉,着重介绍英译汉的各种技巧。第三章为汉译英,集中介绍汉译英的各种技巧。第四章、第五章和第六章分别是简介和学科名称的翻译、论文摘要的翻译以及合同的翻译。这三章既讲述了这三类特殊文体的特征,又在实例中演示了各种翻译技巧。

本书针对性强,旨在让学生在较短的时间内掌握基本的翻译技巧,同时熟悉常用的特殊文体。本书选材丰富、新颖,且实用强。

《跨越语言的桥梁:深度解析研究生学术英语的英汉互译之道》 在全球化日益深入的今天,学术研究的边界被不断拓宽,而语言,作为思想交流的基石,其重要性不言而喻。对于广大的研究生而言,掌握高质量的学术英语阅读与写作能力,以及熟练运用英汉互译技巧,不仅是完成学业的必备技能,更是未来科研生涯发展的关键。本书《跨越语言的桥梁:深度解析研究生学术英语的英汉互译之道》正是一本旨在为广大研究生提供系统、深入、实用的学术英语与汉语互译指导的专著。它并非简单罗列词汇或语法规则,而是着眼于研究生学术研究的实际需求,从理论到实践,全方位地揭示学术英语的内在逻辑与汉语表达的精妙之处,致力于帮助读者构建坚实的语言功底,提升跨文化学术交流的效率与深度。 本书的编写初衷,源于我们对当前研究生教育中普遍存在的语言瓶颈问题的深刻洞察。许多优秀的科研成果,由于语言表达的局限,未能得到充分的传播;而大量的国际前沿研究,又因为语言障碍,使得国内研究者难以快速、准确地汲取其精髓。因此,如何有效地架设起学术英语与汉语之间的桥梁,成为提升我国研究生科研创新能力与国际竞争力的当务之急。《跨越语言的桥梁》正是应运而生,力求成为读者在学术英语学习与翻译实践中的得力助手。 本书内容涵盖广泛,体系严谨,注重理论与实践的有机结合。全书共分为 “理论篇”、“实践篇” 和 “拓展篇” 三大部分,层层递进,循序渐进,确保读者能够系统地掌握英汉互译的精髓。 第一部分:理论篇——构建坚实的学术语言认知基础 理论篇是本书的基石,旨在帮助读者建立对学术英语和汉语翻译理论的深刻理解。我们并非空谈理论,而是将其与研究生研究的实际需求紧密结合。 第一章:学术英语的本质与特征 本章将深入剖析学术英语的独特魅力与核心要义。我们将从宏观层面探讨学术英语的语域特征,分析其在正式性、客观性、精确性、逻辑性、复杂性等方面的突出表现。具体而言,我们将聚焦于学术英语在词汇选用上的严谨性,例如专有名词、技术术语的使用规范,以及词汇的派生、复合等构成方式;在句法结构上的复杂性,如长句、从句、被动语态、虚拟语态的合理运用,以及倒装、省略等高级句法现象。此外,我们还将讨论学术英语的语篇组织方式,包括主题句、过渡词、连接词的使用,以及段落的逻辑层次和论证结构。通过对这些核心特征的深入解析,读者将能更清晰地认识到学术英语为何与日常英语存在显著差异,从而为后续的翻译实践打下坚实的基础。 第二章:翻译的理论与原则在学术语境下的应用 本章将系统介绍翻译学领域的核心理论,并重点阐述这些理论如何在研究生学术英语翻译中得到具体应用。我们将回顾历史悠久的“信达雅”翻译原则,并在此基础上,结合当代翻译理论,如目的论、功能对等理论、意义对等理论等,探讨在学术翻译中如何实现原文信息的准确传达、功能保持以及读者接受度的优化。我们将重点分析学术翻译中“忠实”与“通顺”之间的张力,以及如何在两者之间找到最佳平衡点。此外,我们还将探讨学术翻译中存在的文化差异与思维方式差异,以及如何通过有效的翻译策略来克服这些障碍,实现跨文化信息的有效传递。 第三章:英汉互译的差异与挑战 语言的差异是翻译的根源,而思维方式的差异更是加剧了翻译的难度。本章将聚焦于英语和汉语在语法结构、词汇语义、语用习惯、文化背景等方面的显著差异,深入剖析这些差异给英汉互译带来的挑战。例如,英语的分析性语法与汉语的综合性语法的结构差异;英语词汇的单义性与汉语词汇的多义性;英语的直接表达与汉语的委婉含蓄;以及中西方在认知模式、价值观念、思维逻辑等方面的潜在差异。我们将通过大量的实例,揭示这些差异是如何影响译文的准确性、自然度和可接受度的,并为读者提供初步的应对思路。 第二部分:实践篇——解锁学术英语翻译的核心技巧 理论的目的是指导实践,实践则是检验理论的唯一标准。实践篇是本书的核心,将通过大量鲜活的学术语料,系统地讲解英汉互译的各种实用技巧,并提供大量的练习机会,帮助读者将理论知识转化为实际能力。 第四章:词汇与短语的精准翻译策略 词汇是构成语言的基本单位,也是翻译中最容易出现问题的环节。本章将重点关注学术英语中常用词汇、术语、固定搭配及习语的翻译。我们将探讨如何根据上下文语境准确选择词义,如何处理一词多义、同义词辨析等问题。对于专业术语,我们将强调查阅专业词典、专业语料库的重要性,并介绍术语翻译的标准化原则。此外,我们还将深入分析学术英语中常见的短语动词、介词短语、固定搭配等,讲解其在不同语境下的翻译方法,以及如何避免直译导致的生硬和不准确。 第五章:长句与复杂句的结构拆解与重构 长句和复杂句是学术英语的一大特色,也是翻译的难点所在。本章将提供一套系统性的长句拆解方法,帮助读者化繁为简,理清句子的主干、修饰成分、并列结构等,从而准确理解句子的含义。我们将详细讲解如何处理定语从句、状语从句、名词性从句等各类从句的翻译,以及如何运用断句、合并、调整语序等技巧,将复杂的英语长句重构成符合汉语表达习惯的自然流畅的译文。我们会通过分析大量来自科研论文、学术专著中的实例,让读者在模仿中学习,在实践中掌握。 第六章:语态、语气与非谓语动词的翻译艺术 语态、语气和非谓语动词在学术英语中扮演着至关重要的角色,它们往往承载着作者的意图、情感和逻辑关系。本章将深入探讨英语被动语态和主动语态在不同学术语境下的翻译策略,分析汉语中如何灵活运用“被”、“由”、“使”、“让”等词语,或采用无主句、主语省略等方式来体现语态的转换。我们将分析不同语气表达(如表示肯定、否定、推测、建议、命令等)在学术翻译中的恰当处理,以及如何运用副词、情态动词、虚拟语气等手段来准确传达原文语气。同时,我们还将重点讲解非谓语动词(分词、不定式、动名词)在句中的功能,以及其翻译时灵活多变的技巧,避免机械套用,力求译文的自然与准确。 第七章:学术语篇的组织与衔接翻译 一篇优秀的学术文章,其语篇组织结构是逻辑清晰、衔接自然的。本章将聚焦于学术语篇的连接词、过渡词、指示代词等语篇标记的翻译,分析它们在原文中起到的逻辑提示、信息衔接、观点转折等作用。我们将指导读者如何准确理解这些语篇标记所承载的逻辑关系,并在译文中选择恰当的汉语连接词或表达方式,使译文的逻辑链条清晰可见,段落之间的过渡自然流畅,整体语篇结构严谨。我们还将探讨不同类型的学术语篇(如研究论文、综述、学位论文、学术报告等)在组织上的特点,以及翻译时应遵循的原则。 第八章:学科领域特有表达与翻译实践 不同的学科领域拥有其独特的专业术语、表达习惯和思维方式。本章将精选若干代表性学科(如人文社科、理工科、医学、经济学等),分析这些学科的学术英语表达的共性和个性。我们将重点讲解各个学科领域的常用术语、核心概念的翻译,以及在这些学科语境下特有的句法结构和语篇组织方式。例如,在人文社科领域,我们将关注概念的辨析、引证的准确性;在理工科领域,我们将侧重于实验方法、数据描述的严谨性;在医学领域,我们将强调疾病名称、治疗方法的规范性。通过对具体学科案例的深入分析,读者将能更好地理解“翻译要懂行”的深层含义,提升在特定学科领域进行翻译的专业水准。 第三部分:拓展篇——提升翻译能力与学术视野 在掌握了基本的翻译技巧之后,本拓展篇旨在帮助读者进一步提升翻译的整体能力,拓宽学术视野,将翻译作为一种深入学习和研究的工具。 第九章:翻译过程中的常见错误与避免策略 熟能生巧,而纠错更是进步的关键。本章将系统梳理研究生学术英语翻译过程中最容易出现的常见错误,包括词义误解、语法错误、语序不当、风格不符、文化误读等。我们将针对每一类错误,深入分析其产生的原因,并提供具体、有效的避免策略和纠正方法。通过对错误的反思与总结,读者可以有效规避陷阱,避免重复犯错,从而不断提升译文质量。 第十章:运用翻译工具与资源 在信息爆炸的时代,善于利用工具和资源是提高效率的关键。本章将介绍一系列有助于学术英语翻译的工具和资源,包括但不限于:优秀的在线词典、专业术语库、平行语料库、翻译记忆软件、机器翻译辅助工具等。我们将讲解如何有效地利用这些工具来提高翻译的准确性和效率,以及如何辨别和筛选工具提供的信息,避免过度依赖而忽视了自身的独立思考和判断。 第十一章:翻译作为研究与学习的手段 本书的终极目标,是将翻译不仅仅视为一项语言技能,更将其升华为一种深入理解学术内容、拓展学术视野的重要途径。本章将探讨如何通过精读原文、细致翻译的过程,来加深对研究内容本身的理解,发现原文作者的论证逻辑、学术思想和创新之处。我们将引导读者将翻译过程与文献阅读、研究选题、论文写作等环节有机结合,使翻译成为促进自身学术研究能力提升的强大驱动力。 第十二章:案例分析与进阶实践 理论结合实践,方能达到融会贯通。本章将提供一系列来自不同学科、不同体裁的综合性翻译案例,涵盖短文、段落乃至整篇文章。我们将对这些案例进行由浅入深的分析,从词汇、句法、语篇等多个层面,详细解析翻译思路、技巧运用和最终译文的形成过程。同时,我们还将为读者设置相应的进阶性翻译练习,鼓励读者在真实的研究语境中进行实践,并提供反馈与指导,从而真正实现翻译能力的飞跃。 《跨越语言的桥梁:深度解析研究生学术英语的英汉互译之道》的出版,不仅仅是一本书的诞生,更是对一项重要学术需求的积极回应。我们希望本书能够成为广大研究生在探索学术前沿、贡献中国智慧、参与全球学术对话过程中,最可靠的语言伙伴。它将帮助您跨越语言的障碍,深入理解世界顶尖的学术成果;它将帮助您清晰地表达自己的研究思想,让您的创新得以被世界认知;它将帮助您在学术的海洋中,更自信、更高效地航行。我们坚信,掌握了本书所传授的知识与技巧,您的学术之路将更加宽广,您的科研潜力将得到更充分的释放。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种沉稳中又不失活泼的色彩搭配,一下子就抓住了我的眼球。拿到手里能感受到纸张的质感,厚实而又不失细腻,翻页的时候那种沙沙的触感,简直是阅读体验的加分项。内页的排版布局也处理得非常巧妙,字号适中,行距疏密得当,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。特别是那些关键的专业术语和难点解析部分,作者似乎非常用心,使用了加粗或者不同颜色的字体来突出显示,这点对于我们这些需要反复琢磨的读者来说,实在是太友好了。整体来看,从视觉到触觉,这本书都在营造一种高质量的阅读氛围,让人愿意沉下心来,静静地品味其中的知识。这种对细节的关注,足以见得出版社和作者对这本书的重视程度。

评分

我最近开始系统地梳理我的专业文献阅读习惯,发现很多时候卡住我的都不是专业知识本身,而是那些拗口的学术表达和复杂的句式结构。这本书给我的感觉,就像是为我配备了一个随身的“语言翻译官”,它不仅仅是简单地提供一个词汇的对应,更多的是在引导你去理解那种深层次的逻辑转换。我注意到它在处理一些长难句时,会提供不同角度的切入点,比如先拆解主干,再分析从句修饰,最后才进行整体的流畅翻译。这种循序渐进的解析过程,极大地增强了我对复杂语境的敏感度。它不是那种生硬的字典式罗列,而更像是一位经验丰富的导师,手把手教你如何在大脑中搭建起中英文思维之间的桥梁,让人在实践中不断摸索出最地道的表达方式。

评分

作为一个对语言学习有持续热情的人,我更看重一本工具书所能带来的“潜移默化”的长期影响。这本书给我的最大感受是,它在潜移默化中提升了我的“语感”和“文学敏感度”。在处理那些带有感情色彩或文化底蕴的文本时,它提供的参考译法往往兼顾了准确性和可读性,避免了翻译腔的出现。很多时候,我发现自己不再是机械地逐字对应,而是开始自然地构思出更符合目标语言习惯的表达。这种从“技术操作”向“艺术表达”的过渡,正是学习任何语言艺术的终极目标。这本书无疑为这个目标铺设了一条坚实且富有启发性的道路。

评分

从一个纯粹的实践者角度来看,这本书的实用性简直是超乎想象的。我过去在尝试翻译一些前沿科技报告时,经常会遇到一些约定俗成的“黑话”或者行业内的特定表达,网上搜索往往是徒劳无功或者信息冗余。而这本书似乎捕捉到了这些“隐性知识”。例如,它对一些抽象概念的翻译处理,往往能一语中的,让人豁然开朗。更让我惊喜的是,它似乎对不同学科背景下的同一术语在不同语境下的细微差别也有所涵盖,这在以往的教材中是很少见的。对于我们这些需要跨学科交流的科研人员来说,这种精细度的把握,直接决定了我们信息传达的准确性,绝对是提升工作效率的利器。

评分

这本书的编排逻辑非常清晰,它没有采用那种传统教材的章节式划分,而是更偏向于主题模块的整合。我尤其欣赏它对“翻译策略”和“常见错误辨析”这些板块的处理。它不是简单地罗列错误,而是深入挖掘造成这些错误的思维定势,然后给出纠正性的训练。这种“治本”而非“治标”的方法论,对我重塑翻译思维非常有帮助。读起来一点也不枯燥,反而像是在进行一场思维体操,不断挑战自己固有的认知边界。它鼓励读者去质疑,去探究“为什么这样译更好”,这种启发式的教学,远比被动接受标准答案来得有效得多。

评分

读后读时感:将中学阶段的大部分英语课 和小部分语文课重温了一遍。

评分

读后读时感:将中学阶段的大部分英语课 和小部分语文课重温了一遍。

评分

读后读时感:将中学阶段的大部分英语课 和小部分语文课重温了一遍。

评分

读后读时感:将中学阶段的大部分英语课 和小部分语文课重温了一遍。

评分

读后读时感:将中学阶段的大部分英语课 和小部分语文课重温了一遍。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有