本书分为六章。第一章为翻译导论,介绍翻译的定义、要素和标准。在从语言各个层面比较英汉异同的基础上,介绍基本的翻译技巧和英汉语言间的负迁移现象。第二章为英译汉,着重介绍英译汉的各种技巧。第三章为汉译英,集中介绍汉译英的各种技巧。第四章、第五章和第六章分别是简介和学科名称的翻译、论文摘要的翻译以及合同的翻译。这三章既讲述了这三类特殊文体的特征,又在实例中演示了各种翻译技巧。
本书针对性强,旨在让学生在较短的时间内掌握基本的翻译技巧,同时熟悉常用的特殊文体。本书选材丰富、新颖,且实用强。
评分
评分
评分
评分
这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种沉稳中又不失活泼的色彩搭配,一下子就抓住了我的眼球。拿到手里能感受到纸张的质感,厚实而又不失细腻,翻页的时候那种沙沙的触感,简直是阅读体验的加分项。内页的排版布局也处理得非常巧妙,字号适中,行距疏密得当,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。特别是那些关键的专业术语和难点解析部分,作者似乎非常用心,使用了加粗或者不同颜色的字体来突出显示,这点对于我们这些需要反复琢磨的读者来说,实在是太友好了。整体来看,从视觉到触觉,这本书都在营造一种高质量的阅读氛围,让人愿意沉下心来,静静地品味其中的知识。这种对细节的关注,足以见得出版社和作者对这本书的重视程度。
评分我最近开始系统地梳理我的专业文献阅读习惯,发现很多时候卡住我的都不是专业知识本身,而是那些拗口的学术表达和复杂的句式结构。这本书给我的感觉,就像是为我配备了一个随身的“语言翻译官”,它不仅仅是简单地提供一个词汇的对应,更多的是在引导你去理解那种深层次的逻辑转换。我注意到它在处理一些长难句时,会提供不同角度的切入点,比如先拆解主干,再分析从句修饰,最后才进行整体的流畅翻译。这种循序渐进的解析过程,极大地增强了我对复杂语境的敏感度。它不是那种生硬的字典式罗列,而更像是一位经验丰富的导师,手把手教你如何在大脑中搭建起中英文思维之间的桥梁,让人在实践中不断摸索出最地道的表达方式。
评分作为一个对语言学习有持续热情的人,我更看重一本工具书所能带来的“潜移默化”的长期影响。这本书给我的最大感受是,它在潜移默化中提升了我的“语感”和“文学敏感度”。在处理那些带有感情色彩或文化底蕴的文本时,它提供的参考译法往往兼顾了准确性和可读性,避免了翻译腔的出现。很多时候,我发现自己不再是机械地逐字对应,而是开始自然地构思出更符合目标语言习惯的表达。这种从“技术操作”向“艺术表达”的过渡,正是学习任何语言艺术的终极目标。这本书无疑为这个目标铺设了一条坚实且富有启发性的道路。
评分从一个纯粹的实践者角度来看,这本书的实用性简直是超乎想象的。我过去在尝试翻译一些前沿科技报告时,经常会遇到一些约定俗成的“黑话”或者行业内的特定表达,网上搜索往往是徒劳无功或者信息冗余。而这本书似乎捕捉到了这些“隐性知识”。例如,它对一些抽象概念的翻译处理,往往能一语中的,让人豁然开朗。更让我惊喜的是,它似乎对不同学科背景下的同一术语在不同语境下的细微差别也有所涵盖,这在以往的教材中是很少见的。对于我们这些需要跨学科交流的科研人员来说,这种精细度的把握,直接决定了我们信息传达的准确性,绝对是提升工作效率的利器。
评分这本书的编排逻辑非常清晰,它没有采用那种传统教材的章节式划分,而是更偏向于主题模块的整合。我尤其欣赏它对“翻译策略”和“常见错误辨析”这些板块的处理。它不是简单地罗列错误,而是深入挖掘造成这些错误的思维定势,然后给出纠正性的训练。这种“治本”而非“治标”的方法论,对我重塑翻译思维非常有帮助。读起来一点也不枯燥,反而像是在进行一场思维体操,不断挑战自己固有的认知边界。它鼓励读者去质疑,去探究“为什么这样译更好”,这种启发式的教学,远比被动接受标准答案来得有效得多。
评分读后读时感:将中学阶段的大部分英语课 和小部分语文课重温了一遍。
评分读后读时感:将中学阶段的大部分英语课 和小部分语文课重温了一遍。
评分读后读时感:将中学阶段的大部分英语课 和小部分语文课重温了一遍。
评分读后读时感:将中学阶段的大部分英语课 和小部分语文课重温了一遍。
评分读后读时感:将中学阶段的大部分英语课 和小部分语文课重温了一遍。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有