圖書標籤: 徐遲 迴憶錄 自傳 傳記 文學 司湯達 曆史 人物
发表于2024-11-08
我的文學生涯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書是作者親自執筆的人生傳記,從時間上來劃分為五個階段,分彆是 1914-1922年,1923-1930年,1931-1938年,1939-1946年,1947-1954年。在傳記裏,作者不僅用深情描寫瞭自己的故鄉——南潯,也對自己的一生做瞭詳盡的敘述。
徐遲(1914~1996)
中國詩人,作傢。浙江湖州人。1933年開始文學生涯,在《現代》、《新詩》等刊物發錶詩作和譯文。1934年肄業於東吳大學。1936年齣版詩集《二十歲人》,帶有現代派詩風。抗日戰爭爆發後,在上海、桂林、重慶等地從事文學活動,曾參加街頭詩運動,宣告與現代派告彆,著有詩集《最強音》等。 50年代在北京工作,曾任《詩刊》副主編、《人民日報》特約記者,著有特寫集《我們這時代的人》、《慶功宴》和詩集《共和國的詩》等。1960年調湖北省文聯從事專業創作,曆任中國作傢協會武漢分會副主席、省文聯副主席等職。60年代初以《魚的神話》、《祁連山下》等特寫引人矚目;《祁連山下》寫常書鴻等情係敦煌而受到廣泛好評。70年代末接連發錶《地質之光》、《哥德巴赫猜想》、《在湍流的渦漩中》、《生命之樹常綠》等作品,以報告文學的形式反映自然科學領域的生活,文筆富有詩情理趣,推動瞭報告文學的復興和發展,曾獲得全國優秀報告文學奬。他還翻譯過雪萊詩選《明天》、《托爾斯泰傳》等。
: K825.6/2233-2
評分: K825.6/2233-2
評分不單是一個人,而是一個時代的自傳迴憶。。。
評分對自我的剖析是同代作傢中少有的,但材料取捨上不夠精道,嫌囉嗦瞭。上世紀前半葉典型狂熱文青的典型。文藝青年與“革命”的必然聯係昭然若揭——這本自傳的價值在這裏。 做為一個六零後文青,“遺忘”徐遲是不可能的,而這本書是我在南潯旅遊後特意買來——那次我纔知道徐先生是那裏的人。而買來後竟在我的書櫃裏存放瞭五六年而沒有翻動。在最近終生匆匆讀過一遍之後,最大的感受是文學傢(或者說像徐先生這樣的詩人)真是感性的動物,他的作品缺少學者、科學傢的精密,許多錶述是情緒化的,經不起推敲的個人印象。或許這纔是一個真正的作傢吧。 一個時代已經過去,徐先生能在文學史上立住腳的作品幾乎沒有。詩句更是沒有。到是他的譯作《瓦爾登湖》似乎越來越受到瞭推崇。 嗨,作傢,一個還算生前有不小名氣,在政治波滔中一直不能算倒瞭大黴的作傢
評分: K825.6/2233-2
说到徐迟,也许会有人想到他的报告文学《哥德巴赫猜想》和数学家陈景润的故事,也许,还会有人想到,在《瓦尔登湖》的诸多译本中,徐迟翻译的算是经典之作。1981年,外国文学译丛出版了《瓦尔登湖》,在前言的署名处,徐迟的姓名被“译者”两个字代替。当我们离那个消解个人影...
評分说到徐迟,也许会有人想到他的报告文学《哥德巴赫猜想》和数学家陈景润的故事,也许,还会有人想到,在《瓦尔登湖》的诸多译本中,徐迟翻译的算是经典之作。1981年,外国文学译丛出版了《瓦尔登湖》,在前言的署名处,徐迟的姓名被“译者”两个字代替。当我们离那个消解个人影...
評分说到徐迟,也许会有人想到他的报告文学《哥德巴赫猜想》和数学家陈景润的故事,也许,还会有人想到,在《瓦尔登湖》的诸多译本中,徐迟翻译的算是经典之作。1981年,外国文学译丛出版了《瓦尔登湖》,在前言的署名处,徐迟的姓名被“译者”两个字代替。当我们离那个消解个人影...
評分说到徐迟,也许会有人想到他的报告文学《哥德巴赫猜想》和数学家陈景润的故事,也许,还会有人想到,在《瓦尔登湖》的诸多译本中,徐迟翻译的算是经典之作。1981年,外国文学译丛出版了《瓦尔登湖》,在前言的署名处,徐迟的姓名被“译者”两个字代替。当我们离那个消解个人影...
評分说到徐迟,也许会有人想到他的报告文学《哥德巴赫猜想》和数学家陈景润的故事,也许,还会有人想到,在《瓦尔登湖》的诸多译本中,徐迟翻译的算是经典之作。1981年,外国文学译丛出版了《瓦尔登湖》,在前言的署名处,徐迟的姓名被“译者”两个字代替。当我们离那个消解个人影...
我的文學生涯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024