Modern American poets translate classical Chinese poetry.
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry is a rich compendium of translations like no other. It is the first to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry, starting with Ezra Pound's Cathay (1915), and including translations by three other major US poets (William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder) and an important poet-translator-scholar (David Hinton), all of whom have long been associated with New Directions. Moreover, it is the first general anthology ever to consider the process of translation by presenting different versions of the same poem by various translators, as well as examples of the translators rewriting themselves. The collection, at once playful and instructive, serves as an excellent introduction to the art and tradition of Chinese poetry, gathering some 250 poems by nearly 40 poets, from the anonymous early poetry through the great masters of the T'ang and Sung dynasties. The anthology also includes previously uncollected translations by Pound, a selection of essays on Chinese poetry by all five translators, some never published before in book form, and biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves.
评分
评分
评分
评分
我这次是作为准备考研的复习材料购入的,原本以为这又是一本徒有其表的“大部头”,但实际使用下来,发现它的实用性远超我的想象。它的分册编排极为清晰,每一个朝代、每一个流派的过渡都设计得非常人性化,方便查找和对比不同时期风格的演变。我最欣赏的一点是,它在呈现不同流派作品时,并没有进行简单地并列,而是通过一些巧妙的篇幅安排,暗示了它们之间的继承与反拨关系。比如,魏晋玄言诗之后,紧接着就是对陶渊明田园诗的引入,这种布局让读者能直观地感受到“避世”这一主题在不同语境下的表达差异。对于我这种需要系统梳理脉络的考生来说,这本书简直是教科书级别的存在。它没有过多花哨的华丽辞藻去吸引眼球,而是专注于提供一个扎实、可靠的知识框架,让学习过程变得高效且富有逻辑性。这本书的价值,在于其结构的严谨和内容的支撑,是那种会随着阅读次数增加而价值愈发凸显的工具书。
评分这本诗集真是让我眼前一亮,它的选篇角度相当独到,完全跳脱了以往那些陈词滥调的窠臼。我以前总觉得古典诗词的选本,要么过于注重名家名篇的堆砌,显得匠气十足,要么就是为了追求“冷门”而强行拔高一些平庸之作。但这一本不同,它似乎更关注的是诗歌文本本身的生命力和在不同时代背景下的回响。比如,里面收录了几首我从未在任何其他选本中见过的唐代边塞诗,它们的意象雄浑,用词古拙,一下子就把我拉到了那个金戈铁马的时代,那种苍凉与壮阔的交织感,远比那些歌咏闺怨的常见篇章更具震撼力。编辑在编排上似乎也花了不少心思,并非简单的年代顺序,而是尝试构建了一种主题性的流动,使得从早期的质朴到盛唐的雍容,再到中晚期的沉郁,这种情绪的过渡是自然而然,水到渠成的。我特别欣赏它对注释的处理方式,既保证了学术的严谨性,又避免了那种冗长到让人望而生畏的学术性注解,让初学者也能轻松上手,同时老读者也能从中找到新的解读角度。阅读的过程就像是在与古人进行一场跨越时空的对话,我感觉自己真正触摸到了那个时代的呼吸和脉搏。
评分买这本书纯粹是因为封面设计,坦白说,我一开始对它是否能满足我对宋代豪放词派的期待是持怀疑态度的。然而,越往后读,越是被其中那些饱含生命力的篇章所折服。与其他选本不同,它似乎更偏爱那些在困境中依然保持着昂扬姿态的作品。读到苏轼的那些“不被理解”时期的诗作,我感受到的不是哀叹,而是一种近乎于狂放的自信和对世界的释然。这种选取的基调,非常贴合当下我们对个体精神自由的追求。特别是其中对一些诗歌意象的解读,相当贴近现代人的心理感受,比如对“月”的意象,不再仅仅是思乡的载体,更多地被解读为一种永恒不变的参照物,映照着人世间的变幻无常。这种解读视角为我打开了一扇新的窗户,让那些读过无数遍的经典,重新焕发出了青春的活力。它不是在教你如何欣赏诗歌,而是在引导你如何将诗歌融入自己的生命体验之中。
评分我关注古典文学研究已经有段时间了,市面上各种“精华”选本我已经看腻了,它们往往只停留在对已定经典的重复吟诵上。但这一本,明显带着一种强烈的、近乎于反叛的学术勇气。它敢于挑战一些长期以来被奉为圭臬的“定论”,在一些边缘作家的作品中挖掘出惊人的艺术价值。我记得其中收录了一位五代时期不太知名的词人的十余首小令,这些小令的音律之美和情感表达之细腻,完全不输给那些耳熟能详的大家,却在主流选本中常常被忽略。编辑似乎是在进行一次“再发现”的工作,它不仅仅是收集作品,更是在重塑我们对特定历史时期文学风貌的认知。更令人称道的是,它在引言和附录中对选篇原则的阐述,逻辑清晰,论证有力,完全不像某些选本那样含糊其辞,只是打着“雅俗共赏”的旗号行推广之实。这本书对学术严肃性的坚持,让它在众多泛文学读物中脱颖而出,成为案头必备的参考资料。
评分说实话,当我第一次翻开这本书时,差点就把它合上了,那种排版和字体设计,初看之下显得过于“现代”和“简洁”,与我传统印象中的古典诗集那种厚重感和宣纸的质感相去甚远。然而,正是这种看似疏离的设计,反而为内容的呈现提供了一种绝佳的留白。它让我意识到,欣赏古典艺术,需要的不是刻意的“复古”,而是对其精神内核的深度挖掘。这本选集在对诗歌文本的呈现上,极其克制,几乎没有多余的装饰。这种克制感,反而凸显了诗句本身的张力。我特别喜欢它对一些长篇叙事性作品的处理,没有采用常见的断行或分段方式,而是让文字以一种近乎流水的形态呈现,这让我开始用一种全新的视角去阅读那些历史的片段和人物的命运沉浮。那种扑面而来的历史厚重感,不再是通过繁复的说明文字堆砌出来的,而是直接从文本的布局中渗透出来。阅读体验是极具沉浸感的,它迫使我抛弃掉以往阅读习惯,用心去感受文字的呼吸节奏。
评分The poets, poems and translators are carefully chosen, representing a contemporary perspective in America regarding Chinese poetry translation in English.But the editor's strong anti-Waley desire is obvious.He trys to establish an American tradition.
评分The poets, poems and translators are carefully chosen, representing a contemporary perspective in America regarding Chinese poetry translation in English.But the editor's strong anti-Waley desire is obvious.He trys to establish an American tradition.
评分The poets, poems and translators are carefully chosen, representing a contemporary perspective in America regarding Chinese poetry translation in English.But the editor's strong anti-Waley desire is obvious.He trys to establish an American tradition.
评分The poets, poems and translators are carefully chosen, representing a contemporary perspective in America regarding Chinese poetry translation in English.But the editor's strong anti-Waley desire is obvious.He trys to establish an American tradition.
评分The poets, poems and translators are carefully chosen, representing a contemporary perspective in America regarding Chinese poetry translation in English.But the editor's strong anti-Waley desire is obvious.He trys to establish an American tradition.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有