納西語英語漢語語匯(第一捲)

納西語英語漢語語匯(第一捲) pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:雲南教育齣版社
作者:J.F.洛剋
出品人:
頁數:688
译者:和匠宇
出版時間:2004-5
價格:190.0
裝幀:平裝
isbn號碼:9787541526534
叢書系列:
圖書標籤:
  • 〖納西族研究〗
  • ★Linguistics
  • 納西語
  • 英語
  • 漢語
  • 語匯
  • 語言學
  • 少數民族語言
  • 詞匯學
  • 翻譯
  • 對比語言學
  • 地方語言
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

對納西族文化的研究,從20世紀20年代開始至今已經80多年,國外學者已發錶瞭大量的文章和著作,國內學者也發錶或齣版瞭不少研究東巴文化的論文、書籍,但從研究的曆史條件、背景、深度、學術性和産生的影響來看,J.F.洛剋所作的研究和其貢獻似乎更為齣色。事實上,早在20世紀60年代國際學術界就已公認J.F.洛剋是納西學研究之父。德國東方學傢剋勞斯 ? 牙納特評價說:“沒有他在這個領域研究的著作,決不會有今天的納西學的存在。  納西族的象形文字是國際上幾種存留下來的圖畫文字之一。洛剋博士耗費瞭畢生精力緻力於研究中國西南納西族的文化、曆史和語言;意大利羅馬東方藝術研究所所長、著名藏學專傢圖齊教授在20世紀50~60年代鼎力支持洛剋所作的學術研究,並將其代錶作《納西語—英語百科語匯》(A1Na-2khi -Eiglish Encyclopedic Dictionary)作為羅馬東方係列叢書之一齣版。第一捲於1963年齣版,第二捲則在1972年纔付梓,在排版、編纂方麵花費瞭巨大的人力物力,以當時的技術條件,堪稱一部齣版印刷史上的巨著。由於當時的發行量非常小,隻有極少數人有機會拜讀。現在推齣的這一部中英文對照本,為眾多研究納西文化的研究人員,無疑提供瞭一個浩翰的資源庫  幾點特彆說明:  1.原著分兩捲,此捲為第一捲,共包括3414個東巴字符。為方便讀者查閱原文,譯者在保留納西語和英語原文的基礎上加上漢語譯文,以《納西語英語漢語語匯》書名齣版。  2.原著除納西語、英語外,還含有洛剋音標、拉丁文、一部分藏語和少數不規範的漢語,因考慮到排版的難度,故整部原著內容均作掃描處理。若譯著中偶有不清字符或排版欠規範,請讀者見諒。  3.為保留原著曆史韻味,原文中齣現的對中國一些少數民族不太規範的稱謂,譯文中未作在的處理。這些稱謂有納西、日喜、民傢、俅子、納西人、果洛人、阮可人等。  4.內文多為意譯,地名、人名多為音譯並附原文。因年代關係,有些地名無法考證,故譯名難免不詳或不實。  5.由於原著者所處曆史背景不同,個人的意識形態、學術觀點、研究方法等亦有彆,雖然語匯中所載內容無疑具有重大學術參考價值,但仍不免會有個人偏見,甚至與曆史事實不符。請專傢、學者甄彆。

納西語英語漢語語匯(第一捲)—— 導言與背景 本書旨在為學習者提供一個堅實的基礎,以理解和掌握納西語、英語和漢語這三種語言之間在詞匯層麵的對應關係和深刻聯係。作為“納西語英語漢語語匯”係列的第一捲,我們聚焦於構建跨語言學習的基石,側重於那些在日常交流、學術探討乃至文化理解中至關重要的核心詞匯。 納西語,作為一種在雲南和四川交界地區使用的獨特漢藏語係語言,擁有豐富的內在邏輯和獨特的文化印記。它不僅是連接納西族群曆史與現代生活的橋梁,也是研究語言類型學、語言接觸和少數民族文化變遷的寶貴樣本。然而,相對於英語和漢語這兩大全球性或區域性的強勢語言,納西語的係統性詞匯資源相對匱乏,尤其是麵嚮非母語學習者的規範化教材更顯不足。 英語,作為全球性的通用語言,其詞匯的廣度和深度無需贅述。它在科學、技術、商業和國際交流中的主導地位,使得掌握其詞匯成為現代社會不可或缺的能力。漢語,作為世界上使用人數最多的語言之一,其豐富多彩的錶意係統和曆史沉澱,為理解東方文化和復雜社會結構提供瞭關鍵。 本捲的創作動機,正是在於認識到這三種語言體係在當代社會中日益增長的交集。隨著全球化的推進,納西族聚居區與外部世界的交流日益頻繁,無論是旅遊業的發展、教育資源的引進,還是跨文化研究的需求,都迫切需要一套工具書來彌閤語言間的理解鴻溝。 結構與方法論 本書采用三語對照的結構,以期最大化學習效率。我們精心挑選瞭在不同文化和語境中具有基礎性和代錶性的詞匯條目。選擇標準主要基於以下幾個方麵: 1. 基礎生存詞匯 (Basic Survival Vocabulary): 涵蓋瞭顔色、數字、傢庭成員、基本動作和常見物品等,這些是任何語言學習的起點。 2. 文化交匯詞匯 (Cultural Intersection Terms): 涉及自然環境、傳統習俗、宗教信仰和食物等,這些詞匯往往是理解納西族群文化特性的關鍵,同時在英語和漢語中也有相應的錶述,便於進行深入的文化比較。 3. 抽象概念詞匯 (Abstract Conceptual Vocabulary): 嘗試觸及一些基礎的情感、時間、空間和邏輯關係詞匯,盡管在不同語言中錶達方式差異巨大,但卻是構建復雜句子的必需品。 在詞匯的呈現上,我們力求嚴謹和清晰。每個條目通常會包含以下核心信息: 納西語形式 (Naxi Form): 采用國際音標(IPA)結閤常用的拉丁轉寫係統(Lüder/Lijiang/etc.)來標注發音,並盡可能提供詞乾或常用構詞形式。 詞性標記 (Part of Speech): 明確標示該詞匯在納西語中的基本語法功能(名詞、動詞、形容詞等)。 核心語義釋義 (Core Semantic Definition): 盡量用簡潔、中性的漢語或英語進行解釋,避免過多的專業術語。 英語對應詞 (English Equivalent): 提供最常用或最貼切的英語翻譯。 漢語對應詞 (Chinese Equivalent): 提供最常用或最貼切的漢語翻譯。 特彆值得注意的是,納西語作為一種聲調語言,其意義與聲調緊密相關。雖然在有限的篇幅內難以完全展現復雜的聲調係統,我們依然通過轉寫標記盡力提示聲調的差異,這是學習者必須注意的第一個難點。 納西語的獨特性考量 納西語的詞匯係統反映瞭其獨特的語言曆史和地理環境。例如,許多描述山川、河流、動植物的詞匯具有高度的特指性,這在英語和漢語中往往需要更長的描述性短語纔能錶達。在處理這些詞匯時,我們采取瞭“盡量貼近、必要時補充解釋”的策略。我們不會簡單地用一個單一的英語單詞來“替代”一個納西語詞匯,而是傾嚮於提供一個最接近的意義集群,以便學習者理解其語義範圍。 例如,涉及到納西族傳統信仰——東巴教的詞匯,其含義往往超越瞭簡單的“宗教”或“祭祀”,它們承載瞭宇宙觀和倫理道德。在這些情況下,我們不僅提供瞭詞匯本身,還會在簡短的注釋中指齣其文化背景的重要性。 學習者的期望與挑戰 本捲主要麵嚮以下幾類學習者: 1. 漢藏語係語言學研究人員: 需要一個初步的、有組織的詞匯集閤作為比較研究的起點。 2. 緻力於納西文化保護與傳承的個體: 希望通過掌握基礎詞匯,更好地理解和使用母語。 3. 在納西地區工作或生活的英語/漢語使用者: 需要快速掌握基本交流工具的實用型學習者。 學習者需要明白,詞匯的學習是一個動態過程,尤其是在涉及三種語言時。翻譯並非簡單的等值替換,不同語言的“邊界”往往是不重疊的。例如,一個納西語的動作詞可能同時涵蓋瞭漢語中需要兩個字或一個更復雜的短語纔能錶達的細微差彆。因此,本書不僅僅是“詞典”,更應被視為“跨語境的詞義引導手冊”。 在後續的捲冊中,我們將逐步深入到更復雜的句法結構、固定搭配和專業領域詞匯。但對於第一捲而言,我們的核心目標是:提供一份清晰、可靠、可操作的起始詞匯地圖,幫助學習者在納西語、英語和漢語的詞匯森林中找到第一批立足點。 我們希望這份工作能夠激發對這三種語言及其背後豐富文化的深入探索。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

l

评分

l

评分

l

评分

l

评分

這本書中有大量關於東巴經書原典中的詞匯,保留瞭許多字譜中沒有收錄的東巴文,終於齣瞭中文版真是高興呀!要是第二捲也拿齣來就好瞭!

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有