这是法国作家艾尔维·吉贝尔(1955~1991)在死的两年前写的自述。这部书的主题是死亡、艾滋病、同性恋、性虐恋、吸毒和福柯、阿佳尼。艾尔维·吉贝尔是福柯晚年的朋友,他和福柯一样,也死于艾滋病。写这书时,艾尔维·吉贝尔已经知道自己得了艾滋病。他说:“只有当我写作的时候,我才觉得活着”,“写这本书是为了在尊严中死去”。这本书他写得自恋而不动声色,描写艾滋病和性行为也是如此,但让人不寒而栗。他还把自己临死前的日常生活拍了一部记录片《羞耻和无耻》。
艾尔维·吉贝尔是在1981年听朋友说有艾滋病这种疾病的。第二天,他就把此事告诉给福柯,福柯听了笑得直不起腰来,一屁股从沙发上跌坐到地上,他说:“一种只有同性恋才生的癌症,不,怎么可能呢?简直笑死人了!”而福柯并不知道,当时他已经感染了艾滋病,只不过处在潜伏期中。终于,福柯在1983年被确诊得了艾滋病。当医生把诊断结果告诉福柯时,那一刻福柯的目光变得前所未有的凝重和锐利,他突然用手打断所有的讨论:“我还有多少时间?”那时福柯正在写《性经验史》。福柯病倒住院后,艾维尔·吉贝尔经常去看他。一次在看望福柯之后,他意识到他和福柯之间,除了友谊之外,还有一种共同的死亡命运。福柯死的那天,艾尔维·吉贝尔跑到医院,透过玻璃窗看见福柯躺在白色布单下。之后,他离开医院拔腿狂奔,声嘶力竭地唱着一首歌:“如果我走在你之前,记住我会在那里。我真的要离开你,也离开我们自己。空气只是一阵风,就像遗忘。”福柯下葬时,福柯的母亲坚持要在墓碑上刻上福柯生命最后阶段讲过课的那个学院(据我所知是法兰西学院)的名字。别人对她说:“可这是大家都知道的呀。”她说:“现在大家当然都知道,但二十年或三十年后,仅凭那些书,人们什么都不能判定的。”写完福柯的艾滋病,艾尔维·吉贝尔就开始写自己的艾滋病。1987年底,艾尔维·吉贝尔发现自己身体有异常状况。不久,他的艾滋病被确诊。1988年底,病情开始恶化,12月26日他开始动手写《给没有救我命的朋友》。1990年,《给没有救我命的朋友》出版。1991年12月27日,艾尔维·吉贝尔死在巴黎。
艾尔维·吉贝尔和伊萨贝尔·阿佳妮好过。但在这本书里,艾尔维·吉贝尔并没有详细交代两人曾经有的爱情或者友谊,写的是两人关系冷淡之后的事情。当时法国曾经风传阿佳妮得了艾滋病,艾尔维·吉贝尔坦率地承认他为此幸灾乐祸,不过这种幸灾乐祸是出于同病相怜的幻想。事实证明阿佳妮没有得艾滋病,因为阿佳妮现在还活着。阿佳妮的电影我看过多部。她的角色似乎都像卡蜜伊·克洛代尔那样,病态的,神经质的。
艾尔维·吉贝尔所谓的“没有救我命的朋友”,是指他的朋友比尔。比尔是法国一家生产疫苗的大公司的负责人。他们的关系很好。艾滋病的事情就是比尔说给艾尔维·吉贝尔的。在艾尔维·吉贝尔患上艾滋病时,比尔的公司正在和美国人合作研发治疗艾滋病的疫苗。但是,当艾尔维·吉贝尔把自己的病情告诉比尔后,比尔虽然许诺让艾尔维·吉贝尔加入疫苗试验,但和他疏远了。比尔也是一个同性恋者,他庆幸自己没有得艾滋病。比尔并没有兑现他对让艾尔维·吉贝尔的承诺。每当说起此事,比尔总是环顾左右而言他。艾尔维·吉贝尔认识到,比尔不会慷慨和仁厚地做某件事。在书的最后,艾尔维·吉贝尔愤怒地写道:“上吊去吧,比尔!”
P72 蒙克 《尖叫》 譯者您給蒙克打針了?難道不是叫《呐喊》嗎? P85 那個日本畫家的名字叫aki,您就譯個阿其出來?見過日本人叫阿其的?您姑且也翻個秋字出來吧? P122 《橙色機器》的導演庫畢克,誰啊?!有這部電影?庫布裡克很生氣了。 當然了,這些謬誤不影響對此書關鍵部...
评分看完了艾维尔.吉贝尔的《给没有救我命的朋友》,非常谨慎的,我以一个仿佛处天堂中的天使的身份看着这个饱受折磨的凡人,给他报以怜悯的眼光,同情他。理智得对待譬如“1989年12月22日”这样的话语,好像这些时间跟我一点关系都没有,小心翼翼的,不把“恶心、呕吐、头痛、腹痛...
评分“诊所不应该是一个让人等死的机构,而是一个让人假装等死的地方。那里的一切都该是灿烂辉煌的,有富丽堂皇的油画,有美妙的音乐,但这些只是为了更好地掩人耳目。” “因为,在诊所的深处,会有一扇小门。也许就在某幅令人心驰神往的油画后面,让人在昏睡的旋律中扎一针,使...
评分看完了艾维尔.吉贝尔的《给没有救我命的朋友》,非常谨慎的,我以一个仿佛处天堂中的天使的身份看着这个饱受折磨的凡人,给他报以怜悯的眼光,同情他。理智得对待譬如“1989年12月22日”这样的话语,好像这些时间跟我一点关系都没有,小心翼翼的,不把“恶心、呕吐、头痛、腹痛...
评分P72 蒙克 《尖叫》 譯者您給蒙克打針了?難道不是叫《呐喊》嗎? P85 那個日本畫家的名字叫aki,您就譯個阿其出來?見過日本人叫阿其的?您姑且也翻個秋字出來吧? P122 《橙色機器》的導演庫畢克,誰啊?!有這部電影?庫布裡克很生氣了。 當然了,這些謬誤不影響對此書關鍵部...
“A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie”,这几个法语词组,在我脑海中激起了层层涟漪,仿佛一曲低吟浅唱的哀歌,又似一幅色彩斑斓却又带着一丝忧郁的油画。它所蕴含的意义,远超出了字面本身,它指向了生命中那些无法预料的转折,那些我们曾经寄予厚望,却最终未能成为我们救赎者的“朋友”。这是一种多么复杂的情感,既有对过往情谊的珍视,又有对现实落空的无奈。我开始构思,书中的“我”,可能经历了一段怎样的人生低谷?而那个“不曾拯救”的朋友,他/她又是怎样一个角色?是刻意回避,还是力不从心?是价值观的差异,还是仅仅是命运的玩笑?我感觉,这本书可能不会简单地将这位朋友描绘成一个负面角色,而是会深入探讨友谊的边界,以及个体在面对生命困境时,所能提供的最真实的帮助。它或许在暗示,有时候,我们所需的“拯救”,并非是直接的介入,而是以一种更成熟、更独立的方式,去面对和克服自身的挑战。这个书名,像一个引人入胜的谜语,让我迫切地想要探寻谜底,想要了解作者如何用文字编织出这样一个关于爱、失落、以及个体成长交织的故事。
评分阅读这本书名,“A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie”,我立刻被一种深沉而略带忧郁的氛围所吸引。这不像是一部充满英雄色彩的冒险小说,更像是一部深入人心的心理剧,探讨着人与人之间微妙而复杂的关系,以及生命中那些无法回避的遗憾。这个书名本身就极具张力,它直接点出了一个核心的冲突:一个“朋友”,却未能“拯救”生命。这是一种多么矛盾而又真实的存在?它让我不禁联想到生活中的种种情境,那些我们曾经依赖、信任过的人,却在某个至关重要的时刻,因为各种原因,无法成为我们预期的依靠。这种“不拯救”,并非是简单的缺席,而可能包含着更深层次的含义:是能力的不足,是立场的分歧,还是仅仅是命运的捉弄?我感觉,作者想要通过这个书名,直接抛出一个引人深思的问题,一个关于期望与现实、支持与独立、脆弱与坚韧的命题。我期待着,在书中,能够看到一个生动的人物形象,一个承载着这份“不拯救”的“朋友”,以及一个在面对这种现实时,如何挣扎、如何成长、如何寻找自身价值的“我”。这本书名,让我预感到,它将是一次对人性深度挖掘的旅程,一次对生命本质的追问,一次对那些隐藏在日常琐碎中,却又深刻影响着我们人生轨迹的情感的细腻描绘。
评分当我第一次瞥见这本书名时,它在我脑海中引发了一种强烈的共鸣,一种关于生命脆弱和个体际遇的沉思。"A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie",这句简短的法文,像一把钥匙,打开了我对未知故事的好奇闸门。我试着去解读这其中的深意,它似乎在低语着一段不那么圆满的友谊,一段在关键时刻未能伸出援手的关系。这种“未能拯救”并非全然否定友谊的存在,而更像是一种对现实的坦诚,一种对人生际遇中不可避免的失望和无力的承认。我脑海中浮现出各种可能的人物形象:或许是那个曾经亲密无间,但在我陷入困境时却因种种原因袖手旁观的故人;又或许是那个在我人生航程中短暂出现,却未能引领我驶向彼岸的过客。这本书名让我意识到,生活并非总是充满戏剧性的英雄主义,有时,我们所需的并非惊天动地的拯救,而是细水长流的支持,而恰恰是这种最基本的需求,在某些时刻,也变得难以获得。我开始想象,作者笔下的“我”,将如何面对这种“不被拯救”的现实?他/她是否会因此而陷入绝望,还是会从中汲取力量,重新寻找自我救赎的途径?书名中的“l'ami”(朋友)一词,又为这份复杂的情感增添了一层温暖的底色,即使未能拯救,但“朋友”的身份本身就承载着一段过往,一段共同经历的时光,这使得这份“未能拯救”更添几分遗憾和无奈,而非纯粹的背叛或冷漠。这本书,在我看来,可能是一首关于生命无常和友谊局限性的挽歌,也是一曲关于个体如何在不完美的世界中寻找生存之道的赞歌。
评分“A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie”,这简洁而富有深意的书名,像一扇通往未知世界的窗户,在我心中激起了强烈的好奇。它并非那种直接抛出情节的书名,而是通过一种充满张力的叙事,暗示着一段复杂而深刻的情感纠葛。我脑海中立刻浮现出一幅画面:一个人,在生命的风暴中艰难前行,他/她曾以为有一个温暖的避风港,一个可以依靠的“朋友”,却在关键时刻,这个“朋友”未能给予预期的“拯救”。这种“未能拯救”,可能源于多种原因,或许是朋友自身的局限,或许是现实的无奈,又或许是命运的捉弄,但无论如何,它都为故事增添了一层挥之不去的遗憾和思考。我开始想象,这位“不曾拯救”的朋友,他/她究竟是怎样一种存在?是沉默的旁观者,还是曾有过努力却无能为力?而故事的主人公,又将如何面对这份未被拯救的现实?是因此而沉沦,还是从中汲取力量,走向更独立的自我?这个书名,让我预感到,它将是一部关于生命韧性、友谊的边界,以及个体如何在不完美的现实中寻找自我救赎的深刻篇章。
评分当我初次窥见“A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie”这个书名时,一种强烈的宿命感和深刻的情感冲击便扑面而来。它不像那些喧宾夺主的标题,而是以一种内敛而又极具力量的方式,触动了人心最柔软的地方。这句法文,精准地捕捉到了生活中某种难以言说的失落和遗憾——一个曾经被视为依靠的朋友,在至关重要的时刻,却未能给予期盼中的“拯救”。这让我联想到生命中那些错综复杂的关系网,以及我们在其中所经历的期待、失望和最终的成长。我开始猜测,这个“不曾拯救”的“朋友”,其形象可能是多层次的:他/她或许是那个在你最需要时,却因自身困境而无能为力的人;又或者是那个因为观念不同,而选择不干预你人生航向的人;再或者,这是一种更抽象的存在,象征着命运的不可抗拒,以及我们在宇宙中的渺小。书名中“l'ami”一词,又为这份“未能拯救”增添了温情与哀伤的色彩,它不是疏远的陌生人,而是曾经有过连接和情谊的个体,这使得这份“缺席”更加令人唏嘘。我迫不及待地想知道,故事的主人公将如何面对这种“不被拯救”的现实?是沉溺于过去,还是在反思中找到前行的勇气?这本书,在我看来,极有可能是一部关于个体如何在高潮迭起的生命旅途中,面对人际关系的复杂性,以及如何寻回自我力量的深刻篇章。
评分这本名为《A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie》的书,光是其书名就散发出一种令人着迷的、近乎哲学性的气息。它不像那些直白地预示着“英雄救美”或“happy ending”的书籍,反而以一种充满张力的反问,将读者引入一个对生命、友谊和个体责任的深刻探讨之中。我脑海中浮现出无数可能的画面:或许是主人公身处绝境,曾经以为可以依靠的“朋友”却因种种原因,成为了那个旁观者;又或许,这位“朋友”的“不拯救”,并非是恶意,而是出于一种更深层次的理解,理解到个体必须通过自身的挣扎才能获得真正的成长。这个书名,让我对“拯救”的定义产生了疑问,它促使我去思考,什么才是真正意义上的“拯救”?是外力的介入,还是内心的觉醒?我预感,这本书将不仅仅是一个关于友谊的故事,更可能是一部关于个体如何在不确定的世界中,寻找自我价值,以及如何理解和接纳生命中那些难以避免的遗憾和缺憾的作品。它的语言,或许会如诗一般,含蓄而富有深意,每一个词语的选择都经过了精心推敲,旨在引发读者最深层的共鸣。
评分这本书的书名,"A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie",光是这几个法文词汇就如同打开了一扇通往深邃情感世界的大门,它暗示着一种复杂而深刻的关系,一种关于生命、友谊和失去的叙事。我尚未深入阅读,但仅仅是这标题本身,就足以在我的脑海中勾勒出无数可能的场景和人物。它不像那些直白的标题,例如“一段美好的爱情”或“一次惊险的冒险”,而是带着一种微妙的、令人玩味的距离感。它让我思考,究竟是什么样的“朋友”不会“拯救”生命?这种“不拯救”是主动的疏离,还是客观的无力?这其中是否隐藏着一种更为宏大的叙事,关于个体在历史洪流中的渺小,关于个人选择的局限性,又或者是一种对现代社会中普遍存在的疏离感的深刻洞察?我能想象,作者在选择这个标题时,一定倾注了大量的思考,每一个词语的选择都经过了精雕细琢,试图以最精炼的方式传达出作品的核心主题。我迫不及待地想知道,书中描绘的这个“不拯救”的朋友,是怎样一种存在?是那些看似在你身边,却无法真正给予你支持的人,还是那些在关键时刻选择沉默或缺席的人?亦或是,这是一种更加哲学性的反思,关于生命的脆弱性,以及我们对“拯救”的定义是否过于简单化?也许,真正的“拯救”并非来自外部的援手,而是源于内心的某种觉醒,而这个“朋友”,恰恰是触发这种觉醒的 catalyst,尽管他本人并没有直接的“拯救”行为。这本书的书名,就像一幅浓墨重彩的写意画,留下了广阔的想象空间,让我对即将展开的故事充满了好奇和期待。
评分“A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie”,这几个法语词汇,犹如一幅写意的画,寥寥几笔,却勾勒出一种深刻而复杂的意境。它不是那种直接抛出情节的标题,而是充满了哲学性的思考,引导读者进入一个关于生命、友谊和失落的沉思。我脑海中立刻涌现出一种画面感,一个在命运的巨浪中挣扎的个体,身边曾经有一个以为可以依靠的身影,却在最需要的时候,未能施以援手。这种“未能拯救”,并非是对友谊的全然否定,而更像是一种对现实的承认,一种对人生际遇中无法避免的遗憾的刻画。它让我思考,我们对“拯救”的定义是否过于狭隘?或许,真正的“拯救”并非是物质上的援助或关键时刻的挺身而出,而是更深层次的精神支持,或是引导我们认识自我、超越困境的契机。我开始想象,这个“未能拯救”的朋友,他/她究竟是怎样的存在?是命运的安排,还是主观的选择?而“我”,又将如何消化这份未能被拯救的现实?是因此而消沉,还是从中找到新的力量,走向独立和自救?这个书名,像一首低沉而悠扬的旋律,在我的心中回响,让我对即将展开的故事充满了好奇,期待它能带来对生命更深刻的理解和洞察。
评分当我第一次看到“A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie”这个书名时,我立刻感受到了一种不同寻常的吸引力,它不仅仅是一个书名,更像是一个引人深思的哲学命题。这句法文,直接点出了故事的核心矛盾:一个“朋友”,却未能“拯救”生命。这是一种多么尖锐而又真实的写照!它让我回想起生活中那些曾经充满希望,却最终走向失落的时刻,那些我们以为可以依赖的港湾,最终却只剩下空荡的礁石。我开始想象,这位“不曾拯救”的朋友,他/她究竟是何等的人物?是那个在我们最需要时,选择了沉默的旁观者?还是那个试图伸出援手,却最终无能为力的人?抑或是,这是一种更隐喻的表达,指向了人类在命运面前的渺小和无力?这个书名,让我对书中主人公的处境充满了同情,同时也对他们将如何面对这种“不被拯救”的现实,以及如何从中找到生存下去的力量,充满了好奇。我期待着,作者能够以细腻的笔触,描绘出人性的复杂,以及在逆境中,个体所展现出的惊人韧性。
评分当我第一次看到书名“A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie”时,一种莫名的冲击力瞬间攫住了我的思绪。这个标题,以一种近乎直白的坦诚,揭示了一种深刻的失落感,一种关于生命中无法弥补的缺憾。它不是在宣扬什么英雄主义,也不是在诉说一段轰轰烈烈的爱情,而是一种更贴近生活、更触及灵魂的叙事。我脑海中立即浮现出一个模糊的轮廓:一个曾经被赋予了极高期望的“朋友”,在生命的关键时刻,却成为了那个未能提供援手的人。这种“未能拯救”本身就充满了故事性,它背后可能隐藏着无数的原因,或许是朋友自身的局限,或许是现实的残酷,又或许是命运的讽视。我开始想象,在这个故事里,“我”将如何面对这种不被拯救的境遇?是选择沉沦,还是在绝望中寻找新的出路?而那个“未能拯救”的朋友,他又将以怎样的姿态出现在故事中?是内疚,是淡漠,还是以一种更加复杂的情感来面对这一切?这个书名,就像一扇没有完全关上的门,留给读者无限的遐想空间,让我对其中蕴含的丰富情感和复杂人物关系充满了期待。我预感,这本书将是一次对生命韧性、友谊界限以及个体在面对无力感时的深刻探索,它不会提供简单的答案,而是会引发读者内心深处的共鸣和思考。
评分两页没句号 阅读体验和内容一样压抑。
评分两页没句号 阅读体验和内容一样压抑。
评分两页没句号 阅读体验和内容一样压抑。
评分'Il n’y avait aucun endroit, à l’évidence, où je pouvais déposer mes ex-voto, à l’exception d’une table de cierges coulants, entre lesquels ils auraient immédiatement pleuré toutes les larmes de leur âme de cire...'结尾的告白'c’est sans doute cela ma folie, je tiens à mon livre plus qu'à ma vie'多么像奈瓦尔的回音:'la denière folie qui me restera propablement...'
评分'Il n’y avait aucun endroit, à l’évidence, où je pouvais déposer mes ex-voto, à l’exception d’une table de cierges coulants, entre lesquels ils auraient immédiatement pleuré toutes les larmes de leur âme de cire...'结尾的告白'c’est sans doute cela ma folie, je tiens à mon livre plus qu'à ma vie'多么像奈瓦尔的回音:'la denière folie qui me restera propablement...'
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有