Shakespeare's "Twelfth Night, or What You Will" Side by Side with a Modernised Version

Shakespeare's "Twelfth Night, or What You Will" Side by Side with a Modernised Version pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Shakespeare 2000,South Africa
作者:William Shakespeare
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2002-08
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9780620292337
丛书系列:
图书标签:
  • WS
  • 莎士比亚
  • 喜剧
  • 爱情
  • 性别认同
  • 误会
  • 伊丽莎白时代
  • 现代英语
  • 对比阅读
  • 经典文学
  • 戏剧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《第十二夜,或随意》:莎士比亚经典喜剧的双重魅力 威廉·莎士比亚的《第十二夜,或随意》(Twelfth Night, or What You Will)是一部充满智慧、温情与荒诞的爱情喜剧,自问世以来便以其深刻的人物洞察、精妙的情节设计和优美的语言赢得了无数读者的喜爱。本书将这部不朽名作以一种全新的方式呈现给读者——它并列呈现了莎士比亚原作的文本与一段精心打磨的现代译本,旨在打破语言的隔阂,让更多人能够深入理解并欣赏这部杰出的戏剧。 一、穿越时空的对话:莎士比亚原作的永恒魅力 在本书的左页(或上方),读者将接触到莎士比亚亲笔写下的《第十二夜,或随意》原文。这是一种直接、纯粹的体验,仿佛能听到演员们在伊丽莎白时代的舞台上掷地有声的台词。莎士比亚的语言,即使历经数百年,依然闪烁着夺目的光芒。他的十四行诗式的韵律,其间夹杂着散文的自由与活力,为人物注入了鲜活的生命。 《第十二夜》的故事发生在一个虚构的伊利里亚(Illyria)王国,这是一个充满诗意、音乐与错综复杂情感的地方。故事的开端,一对孪生兄妹——塞巴斯蒂安(Sebastian)和薇奥拉(Viola)——在一场海难中失散。幸存下来的薇奥拉,身着男装,化名为“西萨里奥”(Cesario),进入了伊利里亚公爵奥西诺(Orsino)的宫廷。 奥西诺公爵深陷对美丽伯爵小姐奥利维娅(Olivia)的单相思之中。他派遣“西萨里奥”(薇奥拉)去向奥利维娅表达自己的爱意,却不料,奥利维娅在见到这个年轻俊秀的“小伙子”后,竟然对其产生了爱恋。 于是,一个巧妙的误会开始展开:薇奥拉(西萨里奥)爱上了她的雇主奥西诺;奥西诺爱上了奥利维娅;而奥利维娅则爱上了薇奥拉伪装的西萨里奥。这三者之间的情感纠葛,构成了一幅令人啼笑皆非却又感人至深的爱情图景。 除了这条主线,剧中还穿插着一系列令人难忘的配角和情节。粗俗的管家马洛沃里奥(Malvolio),他一本正经地试图改革,最终却成为众人捉弄的对象,他的经历揭示了偏执与傲慢的可悲下场。狡黠的弄臣费斯特(Feste),他的歌声与智慧穿插在剧情之中,既是喜剧的调味剂,也时不时点拨出人生的哲理。还有一对欢喜冤家——安德鲁·艾圭契克爵士(Sir Andrew Aguecheek)和托比·贝尔奇爵士(Sir Toby Belch),以及他们狡猾的同伙玛丽亚(Maria),他们围绕着马洛沃里奥展开的一系列精心策划的恶作剧,为剧目增添了浓厚的喜剧色彩。 莎士比亚的语言在此刻展现了它无与伦比的力量。他能够将深刻的情感、复杂的心理活动,用最精炼、最富于想象力的词句表达出来。无论是奥西诺公爵对音乐与爱的沉醉,薇奥拉内心矛盾的挣扎,还是奥利维娅的哀伤与动心,亦或是马洛沃里奥的虚伪与可笑,都通过莎士比亚独特的语言艺术得以淋漓尽致地展现。阅读原作,本身就是一场对语言美学和人类情感深度的朝圣。 二、现代视角的桥梁:流畅易懂的现代译本 本书的另一部分,则呈现了《第十二夜,或随意》的现代译本。这个译本并非简单的直译,而是经过精心构思和打磨,力求在保留原作精神和韵味的基础上,使用现代读者能够轻松理解的语言和叙事方式。 现代译本的出现,是为了解决许多读者在阅读莎士比亚原文时可能遇到的障碍。古英语的词汇、语法以及独特的文化背景,有时会成为理解的阻碍。而现代译本则像一座坚实的桥梁,连接着过去与现在。 在这里,“西萨里奥”将不再是晦涩的古老名字,而是拥有更清晰辨识度的称谓;奥西诺公爵的忧郁与奥利维娅的哀婉,将用更贴近当代情感的词汇来描绘;而马洛沃里奥的迂腐和费斯特的嘲讽,也将用更易于理解的幽默方式来呈现。 译者在处理莎士比亚的诗意语言时,会努力捕捉其精髓,而不是机械地复制其形式。例如,对于那些在现代语言中难以直接找到对应词汇的比喻或典故,译者会采用意译或化用的方式,确保其含义得以传达,同时又不失文学的美感。句子的结构也会更加符合现代汉语的阅读习惯,使得情节的推进更加流畅,人物的对话更加自然。 这个现代译本的目标是让读者能够专注于故事本身、人物的情感以及戏剧的主题。当遇到原文中某些难懂的词句时,可以立即对照现代译本,理解其含义,从而不中断阅读的连贯性。这种“并列”的设计,不仅仅是将两个文本放在一起,更是鼓励读者进行对比阅读,在对比中深化理解。 读者可以先阅读现代译本,建立起对故事和人物的整体认知,再回过头来品味原作的韵味。或者,也可以先阅读原文,在遇到困惑时,借助现代译本的提示,从而克服理解的难点。无论哪种方式,都能极大地提升阅读体验,让莎士比亚的喜剧不再是遥不可及的经典,而是触手可及的精彩。 三、超越语言的普适主题 《第十二夜,或随意》之所以能够跨越时空的限制,成为世界文学的瑰宝,在于其深刻且普适的主题。这部喜剧探讨了: 身份的模糊与探索: 薇奥拉的女扮男装不仅是情节的驱动力,更是对性别界限、个人身份认同的深刻反思。在那个时代,女性的社会角色受到极大的限制,薇奥拉的伪装让她获得了行动的自由,也引发了关于真实自我与社会角色之间关系的思考。 爱情的多样性与荒诞性: 剧中呈现了多种形式的爱情——单相思、相互吸引、因误会产生的爱恋,以及纯粹的欲望。莎士比亚以一种幽默而略带讽刺的笔调,展现了爱情的不可预测性,以及人类在爱情面前可能出现的愚蠢与失态。他似乎在说,爱情有时就是一场“随意”的游戏,结果常常出人意料。 幻觉与现实的界限: 剧中人物,特别是马洛沃里奥,沉浸在自己构建的幻觉中,而这种幻觉又被他人精心策划的骗局所放大。这揭示了我们如何容易被表象所欺骗,以及当现实与幻觉混淆时所产生的悲剧性或喜剧性后果。 身份的错位与家庭的失而复得: 兄妹失散又重逢的情节,为喜剧增添了一抹温情。在经历了一系列混乱与误会后,最终的团圆象征着秩序的恢复,也呼应了“第十二夜”——一个庆祝狂欢、混乱与重新秩序的节日。 本书的现代译本,在处理这些主题时,会力求保持原作的力度,让现代读者依然能够感受到这些深刻的思考。通过双语对照,读者不仅能欣赏到莎士比亚戏剧的艺术魅力,更能深入理解其中蕴含的关于人性、情感与社会的重要洞见。 结语 《第十二夜,或随意》Side by Side with a Modernised Version,是一份献给所有热爱文学、渴望理解经典的读者的礼物。它不仅仅是一本书,更是一次跨越时空的文学探险。通过原文的纯粹与现代译本的通俗,读者将有机会以最直接、最丰富的方式,体验莎士比亚这位伟大的戏剧家所创造的,那场关于爱、身份与误会的永恒狂欢。无论你是莎翁的忠实拥趸,还是初次接触这位文学巨匠的读者,这本书都将为你开启一扇通往《第十二夜》丰富世界的大门,让你在文字的海洋中,尽情畅游,体会那份独一无二的“随意”之美。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧和纸张质量也令人满意,这在阅读体验中是不可忽视的一环。当你在晚上,伴着一盏柔和的灯光,翻阅一本排版清爽、墨迹清晰的书籍时,那种沉浸感是电子设备难以替代的。尤其对于需要频繁对照原文与译文的读者来说,纸质书的物理定位感——你知道你在第几页,哪个角落——能极大地提高阅读效率和记忆留存。我喜欢它在处理诗行和散文时的不同处理方式,因为《第十二夜》中穿插了大量的诗歌,这些诗句的韵律感是其表演性的核心。如果现代化版本在处理这些诗节时过于追求“直白”而破坏了原有的音韵结构,那么这本书的价值就会大打折扣。我期待着它如何在保持故事流畅性的同时,巧妙地处理这些音乐性的片段,让阅读过程本身也带有一种节奏感。

评分

莎翁的剧作,尤其是像《第十二夜》这样充满了误会、爱情纠葛和身份错置的经典喜剧,总是让人着迷。我拿到这本“并列版”的读物时,心里充满了期待,希望它能成为我深入理解原著的有力工具。翻开扉页,那种将伊丽莎白时代的英语和我们日常用语并置的排版设计,立刻给了我一种强烈的对比感。这不仅仅是阅读体验的革新,更像是一次穿越时空的对话。我一直觉得,对于初次接触莎士比亚的读者来说,那些古老的词汇和复杂的句法结构常常是最大的障碍,就像隔着一层厚厚的毛玻璃看世界。而这个版本,似乎正致力于将这层玻璃擦拭干净,让文字的本意能够更直接、更清晰地触达人心。我尤其关注它在处理那些双关语和俚语时的处理方式,因为这些恰恰是展现莎翁机智幽默的关键所在,如果现代化处理得太过生硬,就会失去原有的韵味和活力,变成索然无味的白话文。这本书的价值,就在于它能否在保持原著精神内核的同时,成功地搭建起古今之间的桥梁,让那些本应令人捧腹的场景,在当代读者的脑海中也能清晰地浮现出来。

评分

总而言之,这本书提供了一种极具实用价值的阅读方案,尤其适合那些希望快速掌握《第十二夜》情节脉络,同时又想对莎士比亚的原始语言保持接触的群体。它打破了“要么全懂古文,要么只能看注释版”的二元对立。这种并置的模式,鼓励了一种主动的、对比式的学习方法。它让阅读不再是一个被动的接受过程,而变成了一个主动的解码过程。我发现自己在阅读现代版本时,总是会下意识地去“翻译”回来,去感受那种语言的张力。这种反复的对照,极大地加深了我对人物动机和情感表达细微差别的理解。这本书的成功之处在于,它尊重了经典文本的完整性,同时又以一种非常现代、非常用户友好的方式,向更广泛的受众敞开了大门,使得这位“被遗忘的十四夜”能够以更清晰、更动人的面貌,在今天的舞台上和书桌上重新焕发生机。

评分

作为一个对戏剧历史有一定了解的爱好者,我发现这本书最吸引我的地方,在于它揭示了文本在流传过程中所发生的“意义漂移”。莎士比亚的戏剧之所以伟大,部分原因在于它的多义性和包容性。一个词汇在十六世纪的语境下可能带有A的含义,但在今天,它可能已经演变成了B或C。这本书的现代化版本,无疑是在为我们当代读者“固定”一个理解框架。这既是优势,也是挑战。优势在于它降低了理解门槛,让喜剧的笑点更容易被接收;挑战则在于,它是否扼杀了读者自行探索和发现原文深层含义的空间?我更倾向于将其视为一个“起点”而非“终点”。它像一个经验丰富的向导,指引初学者快速领略剧本的骨架和主要情节,避免被复杂的语言迷宫所困扰。随后,读者才能带着这份清晰的理解,重新回到原文,细细品味那份时间沉淀下来的美感和深度。

评分

我不得不说,这种“并置”的排版方式,确实提供了一种前所未有的文本分析视角。它迫使读者在阅读现代译文时,会不自觉地回溯到旁边那一行莎士比亚原文,去探究“为什么”现代译者会选择这个特定的词汇来替换原有的表达。这远比单纯阅读一本注释详尽的剧本要来得生动和主动。我常常在想,剧作者在创作时,其原始的语感、音韵和节奏感,是如何通过这些文字线条流淌出来的?现代语言的简洁和直接,与伊丽莎白时期语言的华丽和冗余之间,那种张力是如何被消解或保留的?这本书提供了一个绝佳的实验场。它不仅仅是翻译工具书,更像是一本关于语言演变和文学阐释的活教材。我尤其欣赏那些看似不起眼的选择——比如,对“Prithee”这种日常用语的现代化处理,是选择保留其古旧感,还是彻底替换成“Please”?这些细微的决定,最终决定了这部经典作品在当代读者心中的“质感”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有