Les problèmes théoriques de la traduction

Les problèmes théoriques de la traduction pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Gallimard
作者:Georges Mounin
出品人:
页数:296
译者:
出版时间:1976-05-14
价格:EUR 10.00
装帧:Paperback
isbn号码:9782070294640
丛书系列:
图书标签:
  • 法语
  • traductologie
  • Georges_Mounin
  • 翻译
  • Mounin,Georges
  • Aury,Dominique
  • @金陵02front布面红
  • @金陵01front布面红
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 语言哲学
  • 术语学
  • 修辞学
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 翻译史
  • 语义学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译的理论困境》:超越表层的文本解读与跨文化实践 本书深入探讨了翻译活动中那些最根本、最难以克服的理论难题,旨在为翻译研究者、高级译者以及对语言哲学抱有浓厚兴趣的读者提供一个批判性的、多维度的分析框架。我们不满足于表面的翻译技巧讨论,而是深入剖析了构成翻译这一复杂行为的形而上学、认识论和伦理学基础。 第一部分:翻译的本质与不可译性之谜 本部分首先着手解构“忠实性”(Fidélité)这一翻译领域的核心悖论。我们挑战了将忠实性等同于逐字对等(équivalence mot-à-mot)的传统观念,转而从海德格尔的“存在者”与“存在”关系的角度,重新审视文本意义的生成与流变。 1.1 意义的本体论:文本的“在场”与“缺席” 我们探讨了源语言文本在被译出瞬间所经历的意义重构过程。意义并非一个固定的、可被“迁移”的实体,而是在语言系统之间流动、对话时产生的“事件”。作者援引了现象学视角,分析了作者的“意向性”(Intentionnalité)如何在目标语言读者那里被重塑。特别关注了那些植根于特定文化语境,缺乏直接对应物的概念——例如,某些历史事件的称谓、特定的社会制度术语,或是高度风格化的文学修辞——它们的存在状态究竟是“不可译”,还是仅仅“尚未被充分译出”? 1.2 语言的“世界观”藩篱:萨丕尔-沃尔夫假说的新阐释 本章聚焦于语言结构对思维模式的潜在制约作用。我们不再简单地重复语言相对论,而是考察了在翻译实践中,当两种截然不同的世界观(如汉语的时态系统与印欧语系的时态系统)必须在同一个交流空间中进行对话时,译者如何充当一个“跨界协调者”。这种协调必然涉及到对其中一方(通常是源语)的某种程度上的“牺牲”或“重塑”。我们特别分析了时间、空间、颜色等基础范畴在不同语言体系中的差异如何转化为翻译决策的理论压力。 1.3 语篇的“场域”效应与翻译中的权力关系 翻译从来不是发生在真空中的纯粹语言游戏。本章将翻译置于社会权力结构之中进行考察。文学作品的翻译,尤其是那些带有强烈意识形态色彩的文本,其译本往往成为文化政治斗争的战场。我们分析了翻译过程中,译者如何被其所属的文化场域(Champ)所规训,其选择如何服务于目标读者的期待视野(Horizons d’attente)。这种“场域效应”如何导致某些译本在历史进程中被边缘化或被推向中心? 第二部分:翻译的实践哲学:决策、伦理与接受理论 理论的最终归宿在于指导实践,但更重要的是,理论必须对实践中的道德困境和认识论选择负责。 2.1 译者的“在场”与“隐形”:作者论的消亡与译者主体性的重建 自巴特提出的“作者之死”以来,译者的身份定位一直是个悬而未决的问题。在信息爆炸的时代,译者似乎被要求达到一种近乎隐形的完美状态,既要传达源语的“声音”,又不能过多地暴露自己的干预痕迹。我们探讨了“透明性”(Transparence)这一翻译美学的要求,并质问:一个完全透明的译本是否可能?如果不可能,那么译者应该如何负责任地宣告其存在?我们引入了后结构主义的“文本间性”(Intertextualité)概念,论证译者实际上是在与多个文本和声音进行复杂的对话。 2.2 翻译的伦理学:对“他者”的责任与文化挪用 翻译行为本质上是对“他者”的文本进行一次深刻的“接待”(Accueil)。这种接待是否带有文化帝国主义的风险?本章深入分析了翻译中的“文化挪用”(Appropriation culturelle)问题,特别是在处理具有高度边缘化或少数民族特征的文本时。伦理的考量要求译者在维护文本的异质性(Alterité)与确保目标读者的可理解性之间找到一个持续张动的平衡点。我们提出了“最小干预原则”在伦理层面的局限性。 2.3 接受美学在翻译中的应用:读者“期待视野”的建构 雅斯的角度为我们提供了一个理解翻译接受度的有力工具。一个“好的”翻译,并非仅仅指技术上无懈可击,更重要的是它在目标文化中引发了何种范围和深度的阅读反应。我们分析了翻译如何通过改变文本的“熟悉度”和“新奇度”来主动塑造读者的期待视野。当处理古代文本或异域文化文本时,译者必须决定:是“异化”读者以保留文本的原貌,还是“归化”文本以促进即时理解?这两种策略的选择背后,隐藏着对文化交流目标的不同理解。 第三部分:现代挑战与未来转向:技术时代的翻译理论反思 随着计算语言学和机器翻译的飞速发展,传统的理论框架正面临前所未有的冲击。 3.1 机器翻译的“黑箱”与人类译者的认知优势 本书的最后一部分对人工智能翻译进行了审慎的考察。我们承认机器翻译在处理高度重复性、低歧义性文本方面的效率,但坚称在处理文学、诗歌或涉及深层文化典故的文本时,机器翻译的“黑箱”操作暴露了其根本的局限——缺乏对“意义的生成过程”的真正体悟。人类译者的认知优势在于其具身性(Incorporation)和生活经验,这是目前任何算法都无法模拟的“深度语境化”能力。 3.2 翻译作为一种知识生产:从“中介”到“创生” 我们提议将翻译理论从单纯的“中介活动”理论,提升为一种独立的“知识生产”理论。每一次成功的翻译都是对现有语言学、文化学和修辞学知识体系的拓展和修正。这种创生性要求翻译研究者超越“是/否”的二元对立,去探索那些处于“未定”状态的、充满可能性的翻译区域。 全书旨在挑战读者固有的翻译观,促使他们认识到,翻译的理论困境并非可以被简单解决的工程问题,而是人类理解自身、理解他者、以及在不同文化之间建立沟通桥梁时必然遭遇的永恒哲学难题。本书提供工具,而非答案,邀请读者进入这场持续的、富有张力的理论思辨之中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本**《理论翻译问题》**的书名着实令人好奇,但就我个人的阅读体验而言,它似乎更像是一本为资深语言学家或笔译研究领域学者准备的学术专著,而非面向广大翻译爱好者或初学者的入门读物。我本以为会找到一些关于跨文化交际的生动案例,或者至少是关于日常商务翻译中的常见“陷阱”的实用指导,但遗憾的是,书中大量的篇幅被用来探讨那些高度抽象的、围绕“等值性”与“不可译性”的哲学思辨。比如,作者花了整整三章的篇幅去剖析康德的先验范畴如何影响了意义的传递,读起来感觉像是在啃一本晦涩的哲学原著,而不是在学习如何把一句法语的幽默段子准确地传达到中文读者耳中。我试图从中寻找一些可以立刻应用到我目前正在进行的项目——将一份西班牙语的科技文献翻译成中文——的技巧,但收获甚微。书中的语言本身就充满了复杂的句式结构和生僻的术语,即便是英语(如果这是法文原著的译本,那更是如此),也需要我不断地查阅词典来理解作者提出的某个特定理论框架的精确含义。对于我这种更偏爱实践指导的读者来说,这本书的理论深度固然令人敬佩,但其在可操作性上的缺失,让它在我的书架上显得有些高冷和遥远。它更像是一份邀请函,邀请你进入一个极其精深的学术象牙塔,而不是一本地图,指引你穿越实际的翻译迷宫。

评分

从内容深度来看,这本书无疑在理论前沿上有所建树,但它的“理论”似乎过于聚焦于一种特定的、可能已经有些过时的分析范式。我发现它在处理当代翻译实践中日益重要的议题时显得力不从心。例如,关于机器翻译(MT)的质量评估、术语管理系统(TMS)在流程优化中的作用,以及口译(尤其是交替传译和同声传译)的认知负荷研究,在书中几乎找不到任何提及。这让我感觉这本书像是一件制作精良的古董——拥有历史价值和工艺美感,但却无法适应现代生活的快节奏和技术变革。我更希望看到对新兴媒介和新兴翻译职业群体的关照,比如本地化(Localization)和游戏翻译,这些领域对“理论”的需求也越来越迫切,但它们需要一套与传统纯文本翻译理论截然不同的分析工具。这本书固执地坚守着一种纯粹的、以“文本对等”为核心的理论高地,使得它对于任何涉及跨媒体、多模态或技术赋能的翻译工作者来说,参考价值非常有限。它更像是一份对“翻译是什么”的古典定义的回溯,而非对“翻译将往何处去”的前瞻性探讨,这在信息爆炸的今天,显得有些脱节和保守。

评分

坦白说,我带着极大的热情翻开了这本书的扉页,期待着能有一场关于翻译艺术与科学的深度对话,但随后的阅读过程却让我感觉像是在攀登一座由纯粹的理论概念构筑而成的陡峭山峰。这本书似乎完全没有意识到“翻译”这个行为在现实世界中是如何发生的。它将翻译还原成了一系列纯粹的语言符号操作,仿佛世界上的所有文本都存在于一个真空的实验室里,等待着被精确地“解构”和“重构”。我特别关注了关于文学翻译的部分,希望能看到一些关于诗歌韵律、语感再现的精彩论述,然而,作者似乎对这些“软性”的、难以量化的要素不屑一顾,转而沉迷于探讨“意义单位”的最小化分析,以及不同语言结构之间形式对应关系的僵硬模式。这使得全书的论调显得异常冰冷和教条。我甚至怀疑,作者本人是否真的做过需要面对时限压力、客户苛刻要求和文化差异带来的实际困境的翻译工作。读完关于“翻译后记”在文本合法性中地位的章节后,我合上书本,第一个反应不是茅塞顿开,而是想去泡一杯浓咖啡,因为我的脑子需要一些强效的刺激来摆脱这种过度抽象的思辨带来的疲倦感。这绝对不是一本适合在周末放松时阅读的书,除非你的“放松”方式是攻克数理逻辑难题。

评分

这本书的排版和结构给我的感觉是,它更像是一份早期的学术论文集汇编,而非一部经过精心打磨的、面向更广泛读者的专著。信息密度极高,但逻辑流的衔接却显得有些跳跃和生硬。有时,前一页还在讨论海德格尔的“在场”概念如何映射到目标语的动词时态上,下一页可能突然就抛出了一个关于特定语料库统计数据的图表,却没有提供足够的过渡来解释这个统计数据与前文哲学讨论之间的桥梁在哪里。这使得我的阅读体验非常碎片化,我经常需要回溯好几页才能重新抓住作者的思路。而且,对于一些关键术语的定义,作者似乎假设读者已经对法国结构主义或某些特定的后殖民理论框架了如指掌。例如,当“话语能指”(signifiant du discours)这个概念被反复使用时,书中并没有提供一个清晰的、非循环定义的解释,而是直接将其嵌入到复杂的句式中,这对于我这种需要清晰定义的读者来说,简直是噩梦。我花了大量时间在梳理作者的术语表和概念地图上,而不是真正吸收他对翻译核心难题的洞见。总而言之,它需要读者具备极高的自学能力和对相关理论背景的预备知识,否则很容易迷失在术语的迷宫里,最终感觉自己只是在“认识”这本书的语言,而不是真正“理解”它的内容。

评分

这本书的整体论述风格给我一种强烈的“自我完备性”的印象,仿佛作者已经找到了所有关于翻译理论的最终答案,并且不打算与任何持异议的声音进行建设性的对话。书中的论证往往是单向度的,即“我的理论是这样解释这个问题的”,而非“让我们审视A、B、C三种不同的理论路径,看看哪一种最能解释当前现象”。这种缺乏辩证性和对话性的写作方式,极大地削弱了其作为“理论探讨”的价值。当你阅读一本好的学术作品时,你会感觉到作者在引导你进行一场思辨,你会忍不住在脑海中反驳、补充或提出自己的案例来检验作者的论点。然而,在这本书中,我常常感到自己只是一个被动的接收者,被动地接受一套已经构建好的、密不透风的理论体系。这种单向度的灌输感,让我无法产生深入的批判性思考,最终导致阅读体验趋于平淡,因为没有了思想的碰撞,再精妙的理论也会显得干瘪。我更偏爱那些能够激发我跳出书本,去审视我自身翻译实践中那些模糊地带的理论,而这本书似乎更倾向于为这些模糊地带套上一个精确但可能并不适用的标签,然后就宣告胜利了。

评分

从语言学角度研究翻译的基本问题

评分

翻译是可行的,翻译又是有限度的。

评分

翻译是可行的,翻译又是有限度的。

评分

耍赖语言学派翻译理论家已下线。

评分

从语言学角度研究翻译的基本问题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有